Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,952 views ・ 2012-08-02

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: rolf prag Granskare: Pia Bergqvist
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Fram till mars 2011 var jag en fotoretuscherare
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
baserad i New York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Vi är bleka, grå varelser.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Vi gömmer oss i mörka, fönsterlösa rum,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
och undviker normalt solljus.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Det är vi som gör smala fotomodeller smalare, perfekt hud perfektare,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
och det omöjliga möjligt,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
och vi kritiseras i tidningarna hela tiden,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
men en del av oss är faktiskt duktiga konstnärer
00:43
with years of experience
10
43767
2080
med lång erfarenhet
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
och med stor uppskattning för bilder och fotografi.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Den 11 mars 2011, satt jag hemma och tittade, som resten
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
av världen, på de tragiska händelserna i Japan.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Strax därefter fanns en organisation som jag ställer upp för,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
"Alla händers frivilliga", på plats, och inom några dagar,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
arbetade de som en del av hjälparbetet.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Jag, tillsammans med hundratals andra frivilliga,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
insåg att vi inte bara kunde sitta hemma,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
så jag beslutade mig för att åka dit i tre veckor.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Den 13 maj tog jag mig fram till staden Ofunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Det är en liten fiskestad i prefekturatet Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
ungefär 50 000 invånare,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
en av de första som träffades av vågen.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Vattennivån här registrerades till höjder
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
över 24 meter,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
och nådde över 3 kilometer inåt landet.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Som ni kan föreställa er, hade staden blivit totalförstörd.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Vi släpade spillror ur kanaler och diken.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Vi tvättade skolor. Vi av-lerade och rensade bostäder
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
färdiga för renovering eller återbesättning.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Vi rensade ton och åter ton av stinkande, ruttnade fiskkadaver
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
ur den lokala fiskindustrin.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Vi blev skitiga, och älskade det.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
I veckor hittade frivilliga och invånare
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
samma saker.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
De fann fotografier och fotoalbum
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
och kameror och minneskort.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Och alla gjorde likadant.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
De samlade dem, och lämnade in dem
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
på olika platser i de olika städerna för att hålla ordning på dem.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Det var inte förrän då jag insåg
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
att dessa bilder var en en så stor del
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
av den personliga förlust som folk kände.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
När de hade flytt ifrån vågen, och för sina liv,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
allting de ägde,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
allting var de tvungna att lämna efter sig.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Mot slutet av den första veckan där, fann jag mig själv
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
hjälpande till vid en evakueringsplats i staden.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Jag hjälpte till med att göra rent badhusen, de kommunala badhusen,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
de stora enorma badkaren.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Det råkade också vara en plats i staden där man
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
lät evakueringsplatsen samla in fotografierna.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Det vär här som folk lämnade in bilderna,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
och jag blev hedrad den dag som de faktiskt tillät mig
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
att hjälpa dem börja handtvätta dem.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Det var känslosamt och inspirerande.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
och jag har alltid hört att man skall tänka utanför boxen,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
men det var inte förrän jag hade kommit utanför min egen box
03:05
that something happened.
59
185653
2427
som någonting hände.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
När jag tittade igenom bilderna, var där en del
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
som var över hundra år gamla,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
en del var kvar i kuverten från fotolabben,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
jag kunde inte låta bli att tänka som en retuscherare
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
att jag kunde fixa den där revan och laga det där jacket,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
och jag kände hundratals som kunde det samma.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Så den kvällen, la jag ut det på Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
och frågade några av dem, och på morgonen
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
hade svaret varit så överväldigande och positivt,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
att jag visste att jag måste prova.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Så vi började retuschera fotografier.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Detta var det allra första.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Inte så väldigt förstört, men där vattnet hade gett
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
den där missfärgningen av flickans ansikte
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
måste det repareras med sådan noggrannhet och försiktighet.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Annars skulle inte den lilla flickan se ut
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
som den lilla flickan längre, och visst är det lika tragiskt
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
som att få fotot förstört.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Applåder)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Med tiden kom det in fler bilder, tack och lov,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
och fler retuscherare behövdes,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
så jag lade ut det igen på Facebook och LinkedIn,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
och inom fem dagar var det 80 personer som ville hjälpa till
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
från 12 olika länder.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Inom två veckor hade jag 150 människor
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
som ville deltaga.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Inom Japan hade vi i juli förgrenat oss
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
till den närliggande staden Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
och norrut till en stad som hette Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
En gång i veckan kunde vi sätta upp skanningsutrustning
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
i de tillfälliga fotobiblioteken som hade satts upp,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
där folk lämnade in sina bilder.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
De äldre damerna hade ibland inte sett en skanner förut,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
men inom 10 minuter efter att de hittat sina förlorade bilder,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
kunde de ge dem till oss, skanna in dem,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
ladda upp dem till en molnserver, de kunde bli nerladdade
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
av en gaijin, en främling,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
någonstans på andra sidan jorden,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
och det kunde börja fixas till.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Den tid det tog, emellertid, att få tillbaka dem
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
var en helt annan historia,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
och det berodde naturligtvis på hur stor skadan var.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Det kunde ta en timme, det kunde ta veckor.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Det kunde ta månader.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Kimonon i den här bilden måste nästan handritas,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
eller plockas ihop, plocka fram de resterande bitarna av färg
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
och detaljer som vattnet inte hade förstört.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Det tog väldigt lång tid.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Alla dessa bilder hade blivit skadade av vattnet,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
legat i saltvatten, täckta av bakterier,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
av avloppsvatten, ibland till och med av olja, allt som med tiden
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
skulle fortsätta att förstöra dem,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
så att handtvätta dem var en stor del av projektet.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Vi kunde inte retuschera fotografiet om det inte var rengjort,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
torrt och regenererade.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Vi hade tur med vårt handtvättande.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Det fanns en fantastisk lokal kvinna som ledde oss.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Det är väldigt lätt att göra mer skada på de skadade bilderna.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Som min teamledare Wynne sa en gång,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
det är som att göra en tatuering på någon,
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
du får inte chansen att trassla till det.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Damen som lämnade dessa bilderna till oss hade tur.
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
med de här bilderna alltså.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Hon hade börjat rengöra dem själv och slutade
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
när hon insåg att hon gjorde mer skada på dem.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Hon hade också dubletter.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Ytor som hennes man och hennes ansikte, som annars
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
skulle ha varit fullständigt omöjliga att fixa,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
kunde vi bara sätta ihop till en bra bild,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
och göra om hela fotografiet.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
När hon hämtade bilderna hos oss,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
delade hon med sig av en del av sin historia.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Hennes bilder hade hittats av hennes mans kollegor
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
i den lokala brandstationen bland skräpet
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
lång bort ifrån där deras hem en gång hade varit,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
och de hade känt igen honom..
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Tsunamidagen hade han varit ansvarig för
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
att försäkra sig om att tsunamiportarna var stängda.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Han hade varit tvungen att gå mot vattnet när sirenerna ljöd.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Hennes två små pojkar, inte så små längre, men hennes två pojkar
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
var båda i skolan, olika skolor.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
En av dem fångades av vattnet.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Det tog henne en vecka att hitta dem igen
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
och konstatera att de alla hade överlevt.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Dagen då jag gav henne bilderna tillbaka råkade också vara
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
hennes yngste sons 14:e födelsedag.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
För henne blev, trots allt det som hänt, dessa bilder
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
den perfekta gåvan till honom,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
något han kunde titta på igen, något att minnas från förut
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
som inte var skadat från den dagen i mars
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
när absolut allting annat i hans liv ändrades
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
eller blev förstört.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Efter sex månader i Japan,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
hade 1100 frivilliga passerat genom All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
hundratals av vilka hade hjälpt oss handtvätta
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
över 135 000 fotografier,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
den största delen - (Applåder) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
den största delen av dem hittade faktiskt tillbaka hem igen,
07:45
importantly.
158
465983
2755
vilket var viktigt.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Över femhundra frivilliga runt om i världen
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
hjälpte oss ge 90 familjer hundratals bilder tillbaka,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
fullt återskapade och retuscherade.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Under den här tiden hade vi inte gjort av med mer än
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
ungefär tusen dollar i utrustning och material,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
det mesta skrivarbläck.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Vi fotograferar hela tiden.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Ett foto är ett minne av någon eller något,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
en plats, ett förhållande, någon man älskar.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
De är våra minnen och vår historia,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
det sista du skulle ta tag i
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
och det första som du skulle gå tillbaka och leta efter.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Det var det som detta projektet handlade om,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
restaurera de här små bitarna av humanitet,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
ge någon den där kopplingen tillbaka.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
När ett foto som det här kan återlämnas till någon så här,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
gör det en stor skillnad
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
i livet för den som återfår det.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Projektet gjorde också stor skillnad i livet för retuscherarna,
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
För några av dem har det gett dem en koppling
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
till något större, att ge något tillbaka,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
använda sina talanger på någonting
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
annat än magra fotomodeller och perfekt hy.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Jag skulle vilja avsluta genom att läsa ett e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
som jag fick från en av dem, Cindy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
samma dag som jag äntligen kom tillbaka från Japan efter sex månader,
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Medan jag arbetade, kunde jag inte låta bli att tänka på de personer
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
och de historier som fanns i dessa bilder.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Speciellt ett av dem, kvinnor av alla åldrar,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
från mormor till den lilla flickan, samlade kring ett spädbarn,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
slog an en sträng, för en liknande bild finns i min familj,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
min mormor och mamma, jag,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
och min nyfödda dotter, det hänger på vår vägg.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Runtom i världen, över alla åldrar,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
är våra primära behov desamma, är dom inte det?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Tack så mycket. (Applåder)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7