Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,952 views ・ 2012-08-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Flávia Pires Revisor: Nadja Nathan
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Antes de março de 2011 eu trabalhava com retoque de fotos
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
na cidade de Nova York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Nós somos criaturas cinzentas e pálidas.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Nos escondemos no escuro, em quartos sem janela,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
e geralmente evitamos a luz do sol.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Tornamos modelos magras mais magras ainda, peles perfeitas mais perfeitas ainda,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
e o impossível possível,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
e somos criticados pela imprensa o tempo todo,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
mas na verdade alguns de nós são artistas talentosos
00:43
with years of experience
10
43767
2080
com anos de experiência
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
e uma apreciação real por imagens e fotografias.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Em 11 de março de 2011, eu assisti de casa, assim como
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
o resto do mundo, o trágico acontecimento ocorrido no Japão.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Logo depois, uma empresa na qual eu sou voluntária,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, estava em terra, em questão de dias,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
trabalhando como resposta ao ocorrido.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Eu, junto com centenas de outros voluntários,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
sabia que não podia simplesmente ficar em casa sentada,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
então decidi me juntar a eles por três semanas.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Em 13 de maio, eu fiz meu percurso para a cidade de Ofunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
É uma pequena cidade pesqueira na província de Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
com cerca de 50.000 pessoas,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
uma das primeiras a ser atingida pelas ondas.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Foi registrado que as águas aqui atingiram
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
mais de 24 metros de altura,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
e percorreram mais de 3 Km para o interior.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Como vocês podem imaginar, a cidade foi devastada.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Nós retiramos restos dos canais e valas.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Limpamos escolas. Removemos lama e esvaziamos as casas
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
prontas para renovação e reabilitação.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Limpamos toneladas e toneladas de carcassas fedorentas e em decomposição
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
vindas da fábrica de processamento de peixe local.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Nos sujamos e adoramos fazer isso.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Por semanas, todos os voluntários e moradores
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
encontraram coisas semelhantes.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Eles encontraram fotos e álbuns de fotos
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
e câmeras e cartões de memória SD.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
E todo mundo estava fazendo a mesma coisa.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Estavam coletando e os entregando em
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
vários lugares em cidades diferentes para protegê-los.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Até esse ponto eu não tinha percebido
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
que essas fotos eram uma grande parte
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
da perda pessoal que essas pessoas tinham passado.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Como elas correram da onda e pelas suas vidas,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
absolutamente tudo o que elas tinham,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
tudo teve que ser deixado para trás.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Ao final da minha primeira semana lá, eu me vi
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
ajudando em um centro para desabrigados da cidade.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Eu estava ajudando a limpar o onsen (fonte termal) público,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
as enormes banheiras gigantes.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Aconteceu de também ser um local na cidade onde
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
o centro para desabrigados estava coletando as fotos.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Era onde as pessoas estavam entregando as fotos,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
e eu estava honrada porque naquele dia eles confiaram em mim de verdade
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
a ajudá-los a começar a limpar as fotos à mão.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Isso foi emocionante e eu estava inspirada,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
e eu sempre ouvi sobre pensar fora dos padrões,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
mas nunca havia acontecido e foi quando eu saí fora do meu padrão,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
que alguma coisa aconteceu.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Enquanto eu olhava as fotos, algumas
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
tinham mais de cem anos,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
algumas ainda no envelope do laboratório de processamento,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
eu não podia deixar de pensar como uma retocadora,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
que eu poderia corrigir o que estava rasgado e reparar o que estava riscado
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
e eu conhecia centenas de pessoas que poderiam fazer o mesmo.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Então naquela noite, eu simplesmente as achei no Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
e perguntei a algumas delas, e pela manhã
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
a resposta havia sido tão efusiva e tão positiva
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
que eu sabia que nós tínhamos que tentar.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Então começamos a retocar as fotos.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Esse foi o começo.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Não era um terrível estrago, mas onde a água tinha causado
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
esta descoloração no rosto da menina
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
precisava ser reparada com muita precisão e delicadeza.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Caso contrário, a garotinha não iria mais se parecer
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
com esta garotinha, e com certeza isto é tão trágico
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
como ter a foto danificada.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Aplausos)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Com o tempo, mais e mais fotos chegaram, felizmente,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
e mais retocadores eram necessários ,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
e então eu fui novamente até o Facebook e o Linkedln,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
e em cinco dias, 80 pessoas queriam ajudar
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
de 12 países diferentes.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Em duas semanas, eu tinha 150 pessoas
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
querendo se juntar ao grupo.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Dentro do Japão, por volta de julho, começamos
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
na cidade vizinha de Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
mais ao norte de uma cidade chamada Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Uma vez por semana, montávamos nosso equipamento de digitalização
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
nas bibliotecas temporárias de fotografias que tinham sido montadas,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
onde as pessoas iam procurar suas fotos.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
As senhoras mais velhas nunca tinham visto um scanner antes,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
mas dentro de 10 minutos procurando suas fotos perdidas,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
elas nos davam, tinham as fotos escaneadas,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
carregadas para um servidor em nuvem, o download era feito
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
por um "gaijin", um estranho,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
de algum lugar do outro lado do globo,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
e começava a ser consertada.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
O tempo que levava, no entanto, para ter a foto de volta
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
é uma história completamente diferente,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
e dependia obviamente do tamanho dos estragos.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Poderia levar uma hora. Poderia levar semanas.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Poderia levar meses.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
O quimono nesta foto com certeza tinha que ser desenhado à mão.
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
ou reconstruído, enfatizando as partes coloridas restantes
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
e detalhes que a água não havia danificado.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Consumiu muito tempo.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Todas essas fotos foram danificadas pela água,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
submersas em água salgada, cobertas por bactérias,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
no esgoto, algumas vezes mesmo em óleo, o que com o tempo
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
continuará danificando-as,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
então limpá-las foi uma grande parte do projeto.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Não poderíamos retocá-las a menos que estivessem limpas,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
secas e recuperadas.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Nós tivemos sorte com nossa limpeza à mão.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Tivemos uma moradora local incrível que nos guiou.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
É muito fácil danificar mais ainda as fotos já danificadas.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Como minha líder de projeto Wynne disse uma vez,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
é como fazer uma tatuagem em alguém.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Você não tem a chance de errar.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
A senhora que nos trouxe essas fotos teve sorte,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
pelo jeito que as fotos ficaram.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Ela havia começado a limpar as fotos sozinha e parou
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
quando percebeu que estava danificando mais.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Ela também tinha uma duplicata.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Áreas como seu marido e seu rosto, que de outro modo
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
seriam impossíveis de resgatar,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
pudemos juntá-las, formando uma boa foto,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
e refazer a foto inteira.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Quando ela pegou as fotos conosco,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
ela compartilhou um pouco da sua história.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
As fotos foram encontradas pelos colegas de seu marido
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
nos escombros de um corpo de bombeiros local
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
distante de onde a casa havia estado um dia,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
e eles o tinham reconhecido.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
No dia do tsunami ele tinha sido encarregado
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
de garantir de que os portões contra tsunami estavam fechados.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Ele teve que ir na direção da água quando as sirenes tocaram.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Seus dois filhos pequenos, já não tão pequenos agora, mas seus dois garotos
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
estavam na escola, escolas diferentes.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Uma delas foi atingida pela água.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Ela levou uma semana para encontrar as escolas
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
e descobrir que os meninos haviam sobrevivido.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
O dia que eu dei as fotos a ela, era também
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
o aniversário de 14 anos do seu filho mais novo.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Para ela, apesar de tudo isso, estas fotos
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
eram o presente perfeito para ele,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
algo que ele poderia olhar novamente, uma lembrança de antes,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
de quando ainda não estava marcado por aquele dia em março
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
quando absolutamente tudo mais em sua vida havia mudado
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
ou sido destruído.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Após seis meses no Japão,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1.100 voluntários haviam passado pelo All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
centenas dos quais haviam nos ajudado com a limpeza à mão
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
de mais de 135.000 fotografias,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
a grande maioria -- (Aplausos) --
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
a grande maioria das quais encontraram seus lares novamente,
07:45
importantly.
158
465983
2755
isso é importante.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Mais de quinhentos voluntários em volta do globo
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
nos ajudaram com 90 famílias, a conseguir centenas de fotografias de volta,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
totalmente restauradas e retocadas.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Durante esse tempo, não tínhamos gasto mais do que
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
cerca de mil dólares em equipamentos e materiais,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
a maioria com tintas para impressão.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Tiramos fotos a todo momento.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Uma foto é uma lembrança de alguém ou de algo,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
um lugar, um relacionamento, um amor.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Eles são nosso guardião de lembranças e nossas histórias,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
a última coisa que pegaríamos
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
e a primeira coisa que voltamos para procurar.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
É disso que o projeto se trata,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
sobre restaurar estes pequenos pedaços de humanidade,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
devolvendo a alguém uma conexão.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Quando uma foto como esta pode ser devolvida para alguém como esta,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
faz uma grande diferença
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
nas vidas das pessoas que a recebem.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
O projeto também fez uma grande diferença na vida dos retocadores.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Para alguns deles, possibilitou uma conexão
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
com algo maior, ao restituir algo,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
utilizando seus talentos em uma coisa
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
diferente do que modelos magras e de pele perfeita.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Eu gostaria de concluir lendo um e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
que eu recebi de uma delas, Cindy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
no dia em que eu finalmente voltei do Japão após seis meses.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Enquanto eu trabalhava, não pude deixar de pensar nas pessoas
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
e nas histórias representadas nas imagens.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Uma em particular, uma foto de mulheres em todas as idades,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
da avó à garotinha, reunidas em torno de um bebê,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
mexeu comigo, porque é uma foto semelhante a da minha família,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
minha avó, minha mãe, eu,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
e uma filha recém nascida, está pendurada em nossa parede.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Através do globo, em todas as idades,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
nossas necessidades básicas são as mesmas, não são?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Obrigada. (Aplausos)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7