Becci Manson: (Re)touching lives through photos

بکی منسون: رنگ دادن (مجدد) به زندگی از طریق عکس‌ها

76,952 views

2012-08-02 ・ TED


New videos

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

بکی منسون: رنگ دادن (مجدد) به زندگی از طریق عکس‌ها

76,952 views ・ 2012-08-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
قبل از مارچ سال ۲۰۱۱، من یک روتوش گر عکس بودم،
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
در عکاسی در نیویورک سیتی.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
ما موجودات رنگ پریده و بی رنگ و رو هستیم.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
ما در تاریکی و اتاقهای بدون پنجره قایم می شویم،
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
و عموما" از روشنایی دوری می کنیم.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
ما مدلهای لاغر را استخوانی تر و پوستهای عالی را فوق العاده تر،
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
و غیر ممکن را ممکن می کنیم،
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
و همیشه در مطبوعات مورد انتقاد قرار می گیریم،
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
اما برخی از ما در واقع هنرمندانی با استعدادی با سالها تجربه هستیم
00:43
with years of experience
10
43767
2080
اما برخی از ما در واقع هنرمندانی با استعدادی با سالها تجربه هستیم
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
و تقدیری حقیقی برای تصاویر و عکاسی.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
در ۱۱ مارچ ۲۰۱۱، من گزارش حوادث مصیبت بار ژاپن را
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
از تلویزیون می دیدم، همانطور که همۀ دنیا آنرا می دیدند.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
بلافاصله پس از آن، سازمانی که عضو داوطلبانش هستم،
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
بنام "همه دستان داوطلب" ، در عرض چند روز در آنجا مستقر شد،
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
بعنوان بخشی از تلاشهای واکنشانه در آنجا فعالیت می کرد.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
من بهمراه صدها داوطلب،
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
می دونستیم که نمی تونیم راحت در خانه بشینیم،
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
بنابراین تصمیم گرفتم که برای سه هفته به آنها بپیوندم.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
در ۱۳ ماه مِی، من به سمت روستای اُفاناتو براه افتادم.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
اون یک روستای کوچک محل ماهیگیری در "ایواتا پریفکچر"
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
با جمعیتی حدود ۵۰,۰۰۰ نفر .
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
یکی از اولین جاهایی که مورد اصابت موجها قرار گرفت.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
ارتفاع موج به بیش از ۲۴ متر در اینجا تخمین زده شده،
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
ارتفاع موج به بیش از ۲۴ متر در اینجا تخمین زده شده،
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
و بیش از دو مایل در شهر پیش رفت.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
همانطور که تصور می کنید، روستا ویران شده بود.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
ما آت و اشغالها را از داخل کانالها و جویها درآوردیم.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
مدارس را تمیز کردیم. گل و لای و خرابه ها را از خانه ها بیرون آورده
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
و آنها را برای بازسازی و اسکان مجدد آماده کردیم.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
ما یک عالم لاشه گندیده و فاسد ماهی را از محل کنسرو سازی محلی پاکسازی کردیم.
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
ما یک عالم لاشه گندیده و فاسد ماهی را از محل کنسرو سازی محلی پاکسازی کردیم.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
ما کثیف می شدیم، و اونکار را دوست داشتیم.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
همه داوطلبان و افراد محلی برای هفته ها چیزهای مشابهی پیدا می کردند.
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
همه داوطلبان و افراد محلی برای هفته ها چیزهای مشابهی پیدا می کردند.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
آنها عکس، آلبوم های عکس، دوربین و کارتهای حافظه پیدا می کردند.
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
آنها عکس، آلبوم های عکس، دوربین و کارتهای حافظه پیدا می کردند.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
و همه یک کار را می کردند.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
آنها را جمع کرده، و به مکانهای مختلفی در روستاهای متفاوت برای حفظ و نگهداری، تحویل می دادند.
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
آنها را جمع کرده، و به مکانهای مختلفی در روستاهای متفاوت برای حفظ و نگهداری، تحویل می دادند.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
و آنموقع بود که دریافتم
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
این عکسها بخش بزرگ تلفات شخصی است که مردم دچارش بودند.
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
این عکسها بخش بزرگ تلفات شخصی است که مردم دچارش بودند.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
وقتی از ترس جانشان، از موجها فرار می کردند،
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
تمام آنچه داشتند،
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
همه چیز می بایست در پشت سرشان باقی می ماند.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
در پایان اولین هفته ای که آنجا بودم،
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
در مرکز انتقال در روستا مشغول کمک بودم.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
در تمیز کردن "آنسن" ( چشمه عمومی آب گرم در زبان ژاپنی)
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
وان های غول پیکر عظیم، کمک می کردم.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
اتفاقا" اون جایی بود که
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
مرکز تخلیه و انتقال، عکسها را در آنجا جمع می کرد.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
این جایی است که مردم عکسها را تحویل می دادند،
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
و باعث افتخارم بود که آنها در واقع به من اعتماد داشته
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
تا در تمیز کردن دستی عکسها، به آنها کمک کنم.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
کار احساسی و شوق برانگیزی در اونوقت بود،
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
و من همیشه در مورد تفکرِ خلاق، شنیده بودم،
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
ولی این موضوع وقتی اتفاق افتاد که در واقع به ورای قضیه نگاه کردم.
03:05
that something happened.
59
185653
2427
ولی این موضوع وقتی اتفاق افتاد که در واقع به ورای قضیه نگاه کردم.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
همانطور که به عکسها نگاه می کردم،
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
قدمت بعضی هاشون به بیش از صد سال می رسید،
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
بعضی ها هنوز در پاکت ظهور عکس لابراتوار بودند،
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
بعنوان روتوش گر نمی تونستم از فکرش بیرون بیام
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
که می تونم اون پارگی را درست کرده و اون خراش را ترمیم کنم،
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
و صدها نفر را می شناختم که می توانستند آن کار را انجام دهند.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
بدین ترتیب، اون شب سراغ فیسبوک رفتم
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
و از چند تای اونها درخواست کمک کردم، و تا صبح
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
کلی جوابهای بیشمار و مثبت دریافت کردم،
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
می دونستم که باید راهش بیندازیم.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
بدین ترتیب ما شروع به روتوش کردن عکسها کردیم.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
این اولین عکسه.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
خیلی خراب نشده بود، ولی اونجا که آب باعث رنگ رفتگی صورت دختر شده بود،
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
خیلی خراب نشده بود، ولی اونجا که آب باعث رنگ رفتگی صورت دختر شده بود،
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
می بایست با دقت و ظرافت خاصی درست می شد.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
وگرنه، اون دختر دیگر شبیه دختری که بود، به نظر نمی آمد،
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
و اینکار به همان اندازه خراب شدن عکس، فاجعه آمیز بود.
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
و اینکار به همان اندازه خراب شدن عکس، فاجعه آمیز بود.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(تشویق حاضرین)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
با گذشت زمان، عکسهای بیشتری رسیدند، خدا را شکر،
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
و روتوش های بیشتری مورد نیاز بود،
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
بنابراین من دوباره سراغ فیسبوک و لینکداین رفتم،
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
و در عرض ۵ روز، ۸۰ نفر از ۱۲ کشور مختلف آماده کمک بودند.
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
و در عرض ۵ روز، ۸۰ نفر از ۱۲ کشور مختلف آماده کمک بودند.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
در عرض دو هفته، ۱۵۰ نفر مایل به همکاری بودند.
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
در عرض دو هفته، ۱۵۰ نفر مایل به همکاری بودند.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
تا ماه جولای، ما به روستاهای مجاور مثل "ریکوزنتاکاتا"،
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
تا ماه جولای، ما به روستاهای مجاور مثل "ریکوزنتاکاتا"،
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
تا روستای دورتری در شمال بنام " یامادا" در ژاپن منشعب شدیم.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
یکبار در هفته، دستگاه اسکن را
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
در رابراتوارهای عکس که موقتا" بر پا شده بود، راه انداخته
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
تا مردم عکس هایشان را دوباره بدست بیاورند.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
خانمهای پیرتر تا آنموقع، دستگاه اسکنر ندیده بودند،
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
اما در عرض ۱۰ دقیقه، عکسها گم شده شان را پیدا کرده،
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
به ما می دادند، آنرا اسکن کرده،
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
و در سرور عمومی آپلود کرده،
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
و یک فرد غریبه، گایژنگ ( به زبان ژاپنی یعنی فرد خارجی)،
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
جایی در اونطرف دنیا، آنرا دانلود کرده٬
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
و ترمیم آن عکس آغاز می شد.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
هرچند زمان لازم برای دریافت عکسها، خود داستان دیگری بود،
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
هرچند زمان لازم برای دریافت عکسها، خود داستان دیگری بود،
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
و بطور واضح بستگی به میزان خسارت وارده داشت.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
می تونست یکساعت وقت ببره. می تونست هفته ها طول بکشه.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
می تونست ماهها وقت ببره.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
کیمونوی این عکس می بایست کاملا" با دست کشیده می شد،
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
یا با برداشتن تکه های رنگها و جزئیات باقی مانده که در اثر آب خراب نشده، کنار هم گذاشته می شد.
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
یا با برداشتن تکه های رنگها و جزئیات باقی مانده که در اثر آب خراب نشده، کنار هم گذاشته می شد.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
خیلی وقت می برد.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
حالا، همه این عکسها در اثر آب خراب شده بودند،
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
در آب نمک غوطه ور، پوشیده از باکتری بوده،
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
در فاضلاب ها، گاهی حتی در نفت، همه چیزهایی که آسیب دیدگی را به مرور زمان پیش می برد،
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
در فاضلاب ها، گاهی حتی در نفت، همه چیزهایی که آسیب دیدگی را به مرور زمان پیش می برد،
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
بنابراین تمیز کردن آنها با دست، بخش عظیم پروژه بود.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
تا عکس را تمیز، خشک و بازسازی نمی کردیم، نمی توانستیم روتوش کنیم.
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
تا عکس را تمیز، خشک و بازسازی نمی کردیم، نمی توانستیم روتوش کنیم.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
حالا، ما در مورد تمیز کردن با دست خوش شانس بودیم.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
یک خانم محلی بی نظیری، ما را راهنمایی کرد.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
خیلی راحت می شد به عکسها خسارت دیده، خسارت بیشتری وارد کرد.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
همانطور که "وِین"، رهبر گروه یکبار گفت،
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
مثل اینه که روی کسی تتو می کنی.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
اگه خراب کنی، راه دیگه ای وجود نداره.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
اون خانمی که این عکسها را برای ما آورد، به اندازۀ عکسها، خوش شانس بود.
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
اون خانمی که این عکسها را برای ما آورد، به اندازۀ عکسها، خوش شانس بود.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
اون خودش شروع به تمیز کردن عکسها با دست کرده بود
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
و وقتی فهمید که داره خراب تَرِش می کنه، دست نگه داشت.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
اون دوتا از اون عکسها را داشت.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
جاهایی مثل عکس شوهرش یا صورت خودش، که در غیر اینصورت،
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
ترمیم آنها کاملا" غیر ممکن می شد،
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
ما فقط می تونستیم آنها را بصورت یک عکس خوب در کنار هم گذاشته
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
و کل عکس را بازسازی کنیم.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
وقتی عکسها را از ما گرفت،
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
کمی از داستانش را برایمان تعریف کرد.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
همکاران شوهرش، عکسهای او را در یک مرکز آتش نشانی محلی
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
همکاران شوهرش، عکسهای او را در یک مرکز آتش نشانی محلی
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
در خرابه هایی خیلی دورتر از جایی که زمانی خانه اش بود، پیدا کرده،
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
و شوهرش را شناخته بودند.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
روز سونامی، او در واقع مسئول این بود
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
که از بسته بودن دریچه های سونامی اطمینان حاصل کنه.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
وقتی آژیرها صدا داد، او می بایست به سمت آب می رفت.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
دو پسر کوچک اون خانم، خیلی هم کوچک نبودند، اما دو پسرش در مدرسه بودند، دو مدرسه جدا.
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
دو پسر کوچک اون خانم، خیلی هم کوچک نبودند، اما دو پسرش در مدرسه بودند، دو مدرسه جدا.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
آب یکی از اونها را برد.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
یک هفته طول کشید تا همه اونها را پیدا کنه
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
و بفهمه که همه جان سالم بدر بردند.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
اتفاقا" روزی که عکسها را بهش دادم،
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
تولد چهارده سالگی کوچک ترین پسرش بود.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
از نظر اون خانم، علیرغم همه این مسائل،
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
اون عکسها بهترین هدیه برای پسرش بود،
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
چیزی که می تونست دوباره بهش نگاه کنه، چیزی که از گذشته بیاد داشت،
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
چیزی که هنوز خدشه ای بهش وارد نشده بود، قبل از اون روز در ماه مارچ
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
وقتی که همه چیز زندگیش یا عوض شد یا از بین رفت.
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
وقتی که همه چیز زندگیش یا عوض شد یا از بین رفت.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
پس از گذشت شش ماه در ژاپن،
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
۱۱۰۰ داوطلب در سازمان" همه دستان" فعالیت کردند،
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
صدها نفر کسانیکه به ما کمک کرده تا بیش از ۱۳۵,۰۰۰ عکس را با دست تمیز کنیم،
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
صدها نفر کسانیکه به ما کمک کرده تا بیش از ۱۳۵,۰۰۰ عکس را با دست تمیز کنیم،
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
اکثر آنهایی -- (تشویق حاضرین) --
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
اکثر عکسهایی که در حقیقت دوباره خانه شان را پیدا کردند، این مهمه.
07:45
importantly.
158
465983
2755
اکثر عکسهایی که در حقیقت دوباره خانه شان را پیدا کردند، این مهمه.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
بیش از پانصد داوطلب از سراسر دنیا
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
به ما کمک کردند تا عکسها را به ۹۰ خانواده بازگردانیم،
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
کاملا" بازسازی و ترمیم شده.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
در طول این زمان، واقعا" هزار دلار هم خرج دستگاه ها و مواد نکردیم،
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
در طول این زمان، واقعا" هزار دلار هم خرج دستگاه ها و مواد نکردیم،
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
بیشتر اون هم جوهر پرینتر بود.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
ما دائم عکس می گیریم.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
عکس یادآور شخص یا چیزی، جایی، رابطه ای، فرد محبوبی است.
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
عکس یادآور شخص یا چیزی، جایی، رابطه ای، فرد محبوبی است.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
آنها نگهدار خاطرات ما و گذشته های ما هستند،
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
آخرین چیزی که بر می داریم
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
و اولین چیزی که برگشته و بدنبالش می گردیم.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
این تمام هدف این پروژه بود،
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
احیای اون خرده های کوچک انسانیت،
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
بازگرداندن اون پل ارتباطی به شخص.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
وقتی عکسی مثل این می تونه به فردی مثل این بازگردانده بشه،
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
یک تحول عظیمی در زندگی افرادی که اونو دریافت می کنند، ایجاد می کنه.
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
یک تحول عظیمی در زندگی افرادی که اونو دریافت می کنند، ایجاد می کنه.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
اون پروژه، تغییر بزرگی نیز در زندگی ترمیم کننده ها ایجاد کرد.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
ارتباط با یک چیز بزرگ تری برای برخی از آنها ایجاد کرد،
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
ارتباط با یک چیز بزرگ تری برای برخی از آنها ایجاد کرد،
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
با بکار گیری استعداد شان در مورد چیزی غیر از مدلهای لاغر و پوستهای فوق العاده، چیزی را باز پس دادند.
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
با بکار گیری استعداد شان در مورد چیزی غیر از مدلهای لاغر و پوستهای فوق العاده، چیزی را باز پس دادند.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
مایلم سخنم را با خواندن ایمیلی خاتمه دهم،
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
ایمیلی که از یکی از آنها، سیندی، دریافت کردم،
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
در روزی که بالاخره بعد از شش ماه از ژاپن برگشتم.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
" وقتی کار می کنم، نمی تونم به افراد و داستانهای آشکار در تصاویر فکر نکنم.
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
" وقتی کار می کنم، نمی تونم به افراد و داستانهای آشکار در تصاویر فکر نکنم.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
علی الخصوص، عکسی از زنان از تمامی سنها،
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
از مادربزرگ تا دختر کوچکی که دور یک کودک جمع شده بودند،
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
رنگ آشنایی داره، چون عکس مشابهی از خانواده من،
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
مادربزرگم، مادرم و من،
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
و دختر تازه متولد شده، روی دیوارم آویزانه.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
سر تا سر دنیا، در طول نسلها،
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
براستی نیازهای اولیه ما یکسانند، اینطور نیست؟"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
سپاسگزارم. (تشویق حاضرین)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7