Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Dejan Vicai Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Pre marta 2011. bila sam fotografski retušer
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
u Njujorku.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Mi smo bleda, siva stvorenja.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Krijemo se u tamnim sobama bez prozora
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
i uglavnom izbegavamo sunce.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Od mršavih manekenki pravimo još mršavije, od savršene kože još savršeniju,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
od nemogućeg moguće.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Mediji nas kritikuju sve vreme,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
ali neki od nas su nadareni umetnici
00:43
with years of experience
10
43767
2080
sa godinama iskustva
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
sa stvarnim uvažavanjem slika i fotografija.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11. marta 2011. kao i ceo svet, gledala sam od kuće,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
tragični razvoj događaja u Japanu.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Ubrzo nakon toga, organizacija gde sam dobrovoljac,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers je bila tamo u roku od nekoliko dana,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
radeći kao deo spasilačkog odgovora.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Ja i još stotinjak dobrovoljaca,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
znali smo da ne možemo samo da sedimo kod kuće,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
tako da sam odlučila da im se pridružim naredne tri nedelje.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13. maja sam stigla u grad Ofunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
To je mali ribarski grad u prefekturi Ivate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
sa oko 50.000 stanovnika,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
jedan od prvih koje je talas udario.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Zabeleženo je da su vode dostizale
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
visine preko 24 metara
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
i prešle više od 3 km u unutrašnjost kopna.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Kao što možete da zamislite, grad je bio opustošen.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Izvlačili smo krhotine iz kanala i jaruga.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Očistili smo škole. Očistili smo domove od mulja i pripremili
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
za renoviranje i rehabilitaciju.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Uklonili smo tone i tone smrdljivih, trulih ribljih leševa
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
iz lokalnog pogona za preradu ribe.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Uprljali smo se i svidelo nam se.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Nedeljama, podjednako svi dobrovoljci i meštani
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
su nalazili slične stvari.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Nalazili su slike i albume slika
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
i kamere i SD kartice.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Svi su radili istu stvar.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Sakupljali su ih i odnosili ih
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
na razna mesta u okolnim gradovima da bi se čuvali.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Sve do ovog trenutka nisam shvatala
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
da su ove fotografije bile tako velik deo
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
ličnih gubitaka koje su ovi ljudi osetili.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Kako su bežali od talasa i boreći se za svoje živote,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
apsolutno sve što su imali,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
sve su morali ostaviti za sobom.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Na kraju prve nedelje, pomagala sam
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
u evakuacionom centru u gradu.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Pomagala sam da se očiste javna topla kupatila (onseni),
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
ogromne džinovske kade.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Ovo je takođe bilo mesto u gradu
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
gde je evakuacioni centar skupljao fotografije.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Tu su ih ljudi predavali
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
i bila sam počastvovana onog dana kada su mi poverili
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
da im pomognem da ih ručno očiste.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Bilo je emocionalno i nadahnjujuće
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
i uvek sam slušala da treba razmišljati van okvira,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
ali dok zapravo nisam bila van svojih okvira
03:05
that something happened.
59
185653
2427
nije se ništa desilo.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Dok sam pregledavala fotografije, neke su bile
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
starije više od sto godina,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
neke još uvek u kovertama od razvijanja,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
nisam mogla a da ne pomislim da kao retušer
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
mogu da popravim cepanja i ogrebotine
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
i znala sam stotine ljudi koji bi mogli isto.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Te noći, posegla sam preko Fejsbuka
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
i pitala njih nekoliko i do jutra
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
odziv je bio toliko ogroman i pozitivan
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
da sam znala da moramo da probamo.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Počeli smo da retuširamo fotografije.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Ovo je bila prva.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nije strašno oštećena, ali gde je voda uzrokovala
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
promenu boje na licu devojčice
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
moralo je da se popravi sa velikom preciznošću i delikatnošću.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
U suprotnom, ta devojčica neće ličiti
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
više na tu devojčicu, to je zasigurno tragično
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
isto kao da je fotografija oštećena.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Aplauz)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Tokom vremena, pristizalo je više fotografija, na sreću,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
i bilo je potrebno još retušera,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
tako da sam ponovo posegla preko Fejsbuka i LinkedIna
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
i u roku od pet dana 80 ljudi je htelo da pomogne
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
iz 12 različitih država.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
U roku od dve nedelje, imala sam 150 ljudi
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
voljnih da pomognu.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
U Japanu, do jula, proširili smo se
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
do susednog grada Rikuzentakatana
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
severnije do grada zvanoga Jamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Jednom nedeljno, postavili bismo opremu za skeniranje
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
u privremeno postavljene biblioteke fotografija
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
gde su ljudi dobijali svoje fotografije nazad.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Ponekad starije žene nikad dotad nisu videle skenere,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
ali u roku od 10 minuta kako su našli svoju izgubljenu fotografiju,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
mogli su nam je dati da se skenira,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
postavi na "oblak" servere, odakle bi je skinuo
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
neki gajidžin, stranac,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
negde sa druge strane sveta
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
i počeo da je popravlja.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Međutim, vreme potrebno da se fotografija vrati
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
je sasvim drugačija priča
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
i zavisilo je naravno od oštećenja.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Moglo je da traje sat. Moglo je trajati nedeljama.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Moglo je trajati mesecima.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Kimono na ovoj slici je manje-više trebalo da se ručno nacrta
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
ili da se sastavi, birajući ostatke od boja
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
i detalja koje voda nije oštetila.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Zahtevalo je mnogo vremena.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Sve ove fotografije oštetila je voda,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
bile su u slanoj vodi, punoj bakterija,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
u kanalizaciji, ponekad i u nafti, sve to vremenom
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
nanosi štetu,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
ručno čišćenje je bilo veliki deo projekta.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nismo mogli da retuširamo fotografije dok se ne očiste,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
osuše i preuzmu.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Imali smo sreće sa ručnim čišćenjem.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Imali smo neverovatnu lokalnu ženu koja nas je vodila.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Veoma je lako napraviti još štete na već oštećenim fotografijama.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Kao što je moj vođa tima, Vin, jednom rekao,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
to je kao da radite tetovažu na nekome.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Nemate šansu da zabrljate.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Žena koja nam je donela ove fotografije imala je sreće,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
što se tiče fotografija.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Počela je sama da ih ručno čisti i prestala je
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
kada je shvatila da ih još oštećuje.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Takođe je imala duplikate.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Područja kao njen suprug i njeno lice, koje bi inače
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
bilo nemoguće popraviti,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
mogli smo da sastavimo u jednu dobru fotografiju
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
i da napravimo celu fotografiju.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Kada je preuzela fotografije od nas,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
podelila je delić svoje priče sa nama.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Njene fotografije su našle kolege njenog supruga
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
u ruševinama lokalne vatrogasne stanice
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
daleko od mesta gde je nekada bio njihov dom
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
i prepoznali su ga.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Na dan cunamija, on je bio zadužen
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
da osigura da su brane od cunamija zatvorene.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Morao je da ide ka vodi kada su se oglasile sirene.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Njena dva, ne više tako mala dečaka,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
su bila u odvojenim školama.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Jednog od njih je odnela voda.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Trebalo joj je nedelju dana da ih nađe
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
i otkrije da su svi preživeli.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Dan kada sam joj predala fotografije je takođe bio
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
14. rođendan njenog najmlađeg sina.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Za nju, uprkos svemu, te fotografije
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
su bile savršen poklon njemu,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
nešto što je mogao ponovo da gleda, nešto čega se sećao pre
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
nastalih martovskih ožiljaka
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
kada se apsolutno sve u njegovom životu promenilo
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
ili uništilo.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Nakon šest meseci u Japanu,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1.100 dobrovoljaca je prošlo kroz All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
stotine njih nam je pomoglo da ručno očistimo
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
preko 135.000 fotografija.
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
Većina - (Aplauz) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
većina se ponovo uspešno vratila domovima,
07:45
importantly.
158
465983
2755
što je najvažnije.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Preko 500 dobrovoljaca iz celog sveta
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
je pomoglo da 90 porodica dobije nazad stotine fotografija,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
potpuno prepravljene i retuširane.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Tokom ovog vremena na opremu i materijal
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
nismo potrošili više od hiljadu dolara,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
od čega je većina bila mastilo za štampač.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Stalno uzimamo fotografije.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Fotografija je podsetnik na nekog ili nešto,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
mesto, vezu, voljenu osobu.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
One su čuvari naših sećanja i naše prošlosti,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
poslednje što bismo uzeli
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
i prvo za šta bismo se vratili da tražimo.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
O tome se radilo u ovom projektu,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
o obnavljanju malih delova čovečanstva,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
o vraćanju te veze nekome.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Kada se ovakva fotografija nekome vrati u ovom stanju,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
to čini veliku razliku
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
u životu osobe koja je dobije.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Projekat je takođe napravio velike promene u životima retušera.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Nekima od njih je dao vezu
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
sa nečim većim, sa mogućnošću da se oduže,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
koristeći svoj talenat na nečemu drugom
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
osim mršavih modela i savršene kože.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Želela bih da završim tako što ću pročitati e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
koji sam dobila od jedne od njih, Sindi,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
onog dana kada sam se napokon nakon šest meseci vratila iz Japana.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Dok sam radila, nisam mogla da ne mislim na pojedince
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
i priče predstavljene na slikama.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Posebno na jednu, fotografiju žena svih godišta,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
od bake do devojčice, skupljene oko jedne bebe,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
koja je pogodila žicu, jer slična fotografija moje porodice,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
moja baka i majka, ja
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
i novorođena kćerka, visi na našem zidu.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Širom sveta, kroz vekove,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
naše opšte potrebe su slične, zar ne?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Hvala. (Aplauz)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7