Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,952 views ・ 2012-08-02

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Jan Kadlec
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Před březnem roku 2011 jsem pracovala jako retušérka fotek
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
v New Yorku.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Jsme bledá, šedá stvoření.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Schováváme se v temných místnostech bez oken
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
a obecně se vyhýbáme slunečnímu svitu.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Děláme hubené modelky ještě hubenější, dokonalou pleť dokonalejší,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
nemožné možným
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
a jsme neustále kritizováni tiskem,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
ale někteří z nás jsou skutečně talentovaní umělci
00:43
with years of experience
10
43767
2080
s mnohaletou zkušeností
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
a opravdovým pochopením pro snímky a fotografování.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11. března 2011 jsem doma sledovala, stejně jako
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
zbytek světa, vývoj tragických událostí v Japonsku.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Brzy poté organizace, u níž jsem byla dobrovolníkem,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, byla v terénu, během pár dnů,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
a zapojila se do reakce na katastrofu.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Já jsem spolu s dalšími stovkami dobrovolníků
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
věděla, že nemůžeme jenom sedět doma,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
tak jsem se rozhodla se k nim na tři týdny připojit.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13. května jsem dorazila do města Ōfunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Je to malé rybářské město v prefektuře Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
má asi 50 000 obyvatel
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
a bylo jedním z prvních, které bylo zasaženo vlnou tsunami.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Bylo zaznamenáno, že voda zde dosahovala
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
výšky přes 24 metrů
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
a valila se více než tři kilometry do vnitrozemí.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Jak si můžete představit, město bylo zničené.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Vytahovali jsme trosky z kanálů a příkopů.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Čistili jsme školy. Zbavovali jsme domy bahna a vyprazdňovali jsme je,
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
aby byly připravené pro renovaci.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Odklidili jsme tuny a tuny zapáchajících a rozkládajících se mrtvých ryb
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
z místní továrny na zpracovávání ryb.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Ušpinili jsme se, ale zbožňovali jsme to.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Celé týdny všichni dobrovolníci, stejně jako místní,
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
nacházeli podobné věci.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Nacházeli fotky a alba s fotkami
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
a foťáky a paměťové karty.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
A všichni dělali to samé.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Sbírali je dohromady a předávali je
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
do úschovy na nejrůznějších místech v různých městech.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Do té doby jsem si neuvědomovala,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
jak velkou část osobní ztráty,
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
kterou lidé cítili, tyto fotky tvořily.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Jak utíkali před vlnou, o holé životy,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
naprosto vše, co měli,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
všechno museli nechat na místě.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Na konci svého prvního týdne jsem tam
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
pomáhala v evakuačním centru ve městě.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Pomáhala jsem čistit onsen, komunitní onsen,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
což jsou obrovské vany.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Ve městě to zároveň bylo místo, kde
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
evakuační centrum shromažďovalo fotky.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Tam je lidé předávali
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
a já jsem měla ten den tu čest, že mi svěřili
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
jejich ruční čištění.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Bylo to emotivní a inspirativní
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
a dříve jsem slýchávala o myšlení mimo vyjeté koleje,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
ale až v okamžiku, když jsem se já dostala mimo své koleje,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
se něco stalo.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Jak jsem se probírala fotkami, našla jsem
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
některé starší než sto let,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
některé ještě stále v obálce z laboratoře.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Nemohla jsem si pomoct, jako retušérka jsem přemýšlela,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
jak bych mohla spravit tu roztrženou část a opravit škrábanec
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
a znala jsem stovky lidí, kteří by dovedli udělat to samé.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Takže toho večera jsem se připojila na Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
a požádala několik z nich a do rána
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
to vyvolalo tak obrovskou a pozitivní reakci,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
že jsem věděla, že to musíme zkusit.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Tak jsme začali retušovat fotky.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Tato byla úplně první.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Ne až tak strašně poškozená, ale místo, kde voda způsobila
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
změnu barvy na obličeji holčičky,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
muselo být opraveno s obrovskou přesností a precizností.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Jinak už nebude ta holčička vypadat
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
jako ona holčička a to je nepochybně stejně nešťastné,
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
jako mít tu fotku poškozenou.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Potlesk)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Během doby dorazilo více fotek, naštěstí,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
bylo zapotřebí více retušérů
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
a tak jsem se znovu ocitla na Facebooku a Linkedln
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
a během pěti dní 80 lidí z 12 různých zemí
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
chtělo pomoct.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Během dvou týdnů jsem měla 150 lidí,
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
kteří se chtěli zapojit.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
V Japonsku jsme do července rozšířili svoji činnost
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
do sousedního města Rikuzentakata
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
a dále na sever do města Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Jednou týdně jsme připravili naše skenovací zařízení
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
v dočasných fotoknihovnách, které byly vytvořeny
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
a kde lidé získávali své fotky zpět.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Některé starší dámy nikdy dříve skener neviděly,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
ale když našly svoji fotku, v rámci 10 minut
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
nám ji mohly dát, my jsme ji oskenovali,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
nahráli na cloud server a fotka byla stažena
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
gaijinem, cizincem,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
kdesi na druhé straně Země
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
a začala být spravována.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Nicméně čas, který to zabralo, než jsme ji dostali zpátky,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
je zcela jinou kapitolou
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
a závisel samozřejmě na rozsahu poničení.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Mohlo to zabrat hodinu. Mohlo to zabrat týdny.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Mohlo to zabrat měsíce.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Kimono na téhle fotce muselo být více méně nakresleno ručně
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
anebo poskládáno dohromady vybíráním zbývajících barevných částí
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
a detailů, které voda neponičila.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Bylo to časově velmi náročné.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Všechny tyto fotky byly poničeny vodou,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
zaplaveny slanou vodou, pokryté bakteriemi,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
byly v odpadních vodách, někdy dokonce v ropě, což všechno
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
je bude časem dále poškozovat,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
takže obrovskou částí projektu bylo je ručně čistit.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nemohli jsme fotku retušovat, dokud nebyla očištěná,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
suchá a nepřihlásil se k ní její majitel.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Měli jsme s naším ručním čištěním štěstí.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Vedla nás úžasná místní žena.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Je velmi snadné tyto poškozené fotky poničit ještě více.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Jak řekla vedoucí mého týmu, Wynne,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
je to jako někoho tetovat.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Nemáte možnost to zkazit.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Paní, která nám přinesla tyto fotky, měla štěstí,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
alespoň pokud jde o ně.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Začala je ručně čistit sama a přestala,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
když si uvědomila, že je poškozuje ještě více.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Také měla kopie.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Oblasti, jako ty, kde byl její manžel a její obličej, které by jinak
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
bylo naprosto nemožné spravit,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
jsme mohli spojit dohromady v jedné dobré fotce
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
a celou ji nově zpracovat.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Když si od nás fotky vyzvedla,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
podělila se s námi o kousek svého příběhu.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Její fotky nalezli kolegové jejího manžela
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
na místní požární stanici v troskách,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
daleko od místa, kde dříve stával její dům,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
a poznali ho.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
V den tsunami měl za úkol
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
zkontrolovat, že je bariéra proti tsunami zavřená.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Musel jít vstříc vodě, když začaly znít sirény.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Její dva malí chlapci, vlastně už ne tak malí, ale její dva chlapci
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
byli oba ve škole, v různých školách.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Jeden z nich uvízl ve vodě.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Trvalo jí týden, než je všechny zase nalezla
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
a zjistila, že všichni přežili.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Ten den, kdy jsem jí dávala fotky, byl také dnem,
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
kdy měl její mladší syn 14. narozeniny.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Pro ni, navzdory tomu všemu, byly tyto
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
fotky perfektním dárkem pro něj,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
něčím, na co se může podívat znovu, něčím, co si pamatoval z dřívějška,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
co nebylo poznamenáno událostmi od toho březnového dne,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
kdy se úplně všechno v jeho životě změnilo
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
nebo bylo zničeno.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Po šesti měsících v Japonsku
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
prošlo All Hands 1100 dobrovolníků
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
a stovky z nich nám pomohly ručně vyčistit
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
více než 135 000 fotek,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
většina z nich -- (Potlesk) --
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
většina z nich skutečně znovu nalezla svůj domov,
07:45
importantly.
158
465983
2755
což je důležité.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Více než 500 dobrovolníků z celého světa
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
nám pomohlo dát 90 rodinám stovky fotek zpět,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
zcela obnovených a spravených.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Během té doby jsme za výbavu a materiály
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
neutratili více než asi tisíc dolarů,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
z čehož většina byla na inkoust do tiskárny.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Neustále děláme fotky.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
A fotka je připomínkou někoho nebo něčeho,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
místa, vztahu, milovaného člověka.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Jsou prostředkem k udržování paměti a naší minulosti,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
jsou poslední věcí, kterou byste vzali,
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
a první, kterou byste šli hledat zpátky.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
O tom byl celý tento projekt,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
o obnovování těch malých kousků lidskosti,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
o navrácení toho spojení zpět.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Pokud můžeme takovou fotku vrátit v takovéto podobě,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
dělá to obrovskou změnu
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
v životě člověka, který ji získá.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Tento projekt udělal obrovskou změnu v životech retušérů.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Některým z nich to poskytlo spojení
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
s něčím větším, dali něco nazpět
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
za použití svého talentu na něco
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
jiného než hubené modelky s dokonalou pletí.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Ráda bych na závěr přečetla email,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
který jsem dostala od jedné z nich, Cindy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
v den, kdy jsem se konečně vrátila po šesti měsících zpět z Japonska.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Jak jsem pracovala, nemohla jsem nemyslet na jednotlivé lidi
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
a příběhy zachycené na fotkách.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Zvláště jedna, fotka zobrazující ženy nejrůznějšího věku
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
od babičky až po malou holčičku seskupených kolem miminka,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
ve mně vyvolala emoce, protože podobná fotka mojí rodiny,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
mé babičky, matky, mě
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
a novorozené dcery, je pověšená na naší zdi.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Po celém světě, napříč časem,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
jsou naše základní potřeby jsou docela stejné, že?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Děkuji vám. (Potlesk)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7