Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Alma Ghita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Înainte de martie 2011, eram restaurator de fotografii
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
în New York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Suntem creaturi palide şi cenuşii.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Ne ascundem în încăperi întunecate, fără ferestre,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
şi în general evităm lumina soarelui.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Facem modelele slabe încă şi mai slabe, pielea perfectă „mai perfectă”
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
şi imposibilul posibil.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Suntem criticaţi în presă tot timpul,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
dar unii dintre noi chiar sunt artişti talentaţi
00:43
with years of experience
10
43767
2080
cu ani de experienţă,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
cu o apreciere reală pentru imagini şi fotografie.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Pe 11 martie 2011, priveam de acasă, la fel ca restul lumii,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
evenimentele tragice în desfăşurare în Japonia.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Curând după asta, o organizaţie unde sunt voluntar,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, s-a dus acolo
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
să lucreze ca parte a efoturilor de ajutorare.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Eu, la fel ca sute de alţi voluntari,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
ştiam că nu putem sta acasă,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
aşa că am decis să mă alătur lor timp de trei săptămâni.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Pe 13 mai, am ajuns în oraşul Ōfunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Este un mic oraş de pescari în prefectura Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
cu aproximativ 50.000 de oameni.
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
A fost printre primele afectate de tsunami.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Apele au atins aici un nivel record,
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
peste 24 de metri înălţime,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
şi au ajuns la peste două mile în interiorul uscatului.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
După cum vă puteţi imagina, oraşul fusese devastat.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Am scos moloz din canale şi şanţuri.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Am curăţat şcoli. Am scos noroiul din case şi le-am pregătit
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
pentru renovare şi reabilitare.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Am curăţat tone de carcase de peşte urât mirositor, aflat în putrefacţie,
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
de la fabrica de preparare a peştelui din oraş.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Ne-am murdărit şi ne-a plăcut.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Săptămâni întregi, toţi voluntarii şi localnicii
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
au găsit lucruri asemănătoare.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Au găsit fotografii şi albume foto,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
camere foto şi cartele SD.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Toţi făceau acelaşi lucru.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Le adunau şi le predau
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
în diferite locuri în oraşe pentru a fi păstrate în siguranţă.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
În acel moment am realizat
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
că aceste poze reprezentau o mare parte
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
din pierderile suferite de acei oameni.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Alergând din faţa valului uriaş pentru a-şi salva vieţile,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
au fost nevoiţi să lase în urmă
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
absolut tot ce aveau.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
La finalul primei mele săptămâni acolo, am dat o mână de ajutor
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
într-un centru de evacuare din oraş.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Ajutam la curăţarea onsen-ului comunal,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
nişte băi publice imense.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Întâmplarea face ca acesta să fie locul din oraş
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
unde centrul de evacuare colecta fotografiile.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Aici le predau oamenii,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
iar eu m-am simţit onorată în acea zi pentru că au avut încredere în mine
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
să îi ajut să înceapă să le cureţe manual.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
A fost emoţionant şi motivant.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Am tot auzit despre gândirea neconvențională, neîngrădită,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
dar abia când am ieşit din graniţele propriilor limite
03:05
that something happened.
59
185653
2427
ceva s-a întâmplat.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Pe măsură ce mă uitam la fotografii,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
am dat peste unele vechi de o sută de ani,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
unele încă în plicul de la laboratorul foto.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Nu mă puteam abţine să gândesc ca un restaurator,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
că aş putea repara acea ruptură sau acea zgârietură.
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
Ştiam sute de oameni care ar fi putut face acelaşi lucru.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Aşa că în acea seară, am intrat pe Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
şi am vorbit cu câţiva dintre ei. Până dimineaţa
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
răspunsul la apelul meu a fost atât de covârşitor şi pozitiv,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
încât am ştiut că trebuie să încercăm.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Aşa am început să retuşăm fotografii.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Asta a fost prima.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nu era foarte deteriorată, însă acolo unde apa cauzase
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
decolorarea de pe faţa fetei
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
a trebuit reparată cu mare acurateţe şi delicateţe.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Altfel, acea fetiţă n-ar fi arătat
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
ca ea însăşi şi asta e la fel de tragic
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
ca deteriorarea pozei.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Aplauze)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Cu timpul, tot mai multe poze ajungeau la noi, din fericire,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
şi era nevoie de mai mulţi restauratori.
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
Aşa că am apelat din nou la Facebook şi LinkedIn
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
şi în cinci zile 80 de oameni din 12 ţări diferite
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
doreau să ne ajute.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
După două săptămâni, aveam 150 de oameni
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
care doreau să ni se alăture.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
În Japonia, până în iulie, ne-am extins
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
în oraşul învecinat, Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
şi spre nord, într-un oraş numit Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
O dată pe săptămână, ne montam echipamentul de scanare
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
în bibliotecile foto temporare care fuseseră înfiinţate
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
şi de unde oamenii puteau să-şi revendice fotografiile.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Unele doamne mai în vârstă nu mai văzuseră un scaner până atunci,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
dar la 10 minute după ce găseau fotografia pierdută,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
ne-o dădeau, era scanată,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
încărcată pe un server de stocare,
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
de unde era descărcată de un „gaijin”, un străin,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
undeva pe partea cealaltă a globului
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
şi începea să fie reparată.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Însă timpul de livrare
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
e o altă poveste
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
şi depindea, evident, de gradul de deteriorare.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Putea dura o oră sau săptămâni întregi.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Putea dura luni de zile.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Kimonoul din această poză a trebuit să fie desenat de mână,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
făcut din bucăţi, alegând părţile de culoare rămase neatinse
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
şi detaliile pe care apa nu le-a deteriorat.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
A necesitat un consum mare de timp.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Toate aceste poze fuseseră deteriorate de apă,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
scufundate în apă sărată, acoperite de bacterii,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
de mizerie, uneori chiar ulei, toate acestea
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
continuând să le deterioreze în timp,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
încât curăţatul manual a fost o parte importantă din proiect.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nu puteam să retuşăm poza decât dacă era curăţită,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
uscată şi revendicată.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Am fost norocoşi în ce priveşte curăţirea manuală.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
O localnică minunată ne-a îndrumat.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
E foarte uşor să strici şi mai mult acele poze deteriorate.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Cum spunea şefa mea de echipă, Wynne,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
e ca şi cum ai face un tatuaj cuiva.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Nu ţi se oferă şansa de a rata.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Doamna care ne-a adus aceste poze a avut noroc
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
în ceea ce priveşte fotografiile.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Începuse să le cureţe manual ea însăşi şi s-a oprit
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
când a realizat că mai mult le strica.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
De asemenea, avea copii ale pozelor.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Zone ca acelea în care se află soţul ei şi faţa ei,
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
care, altfel, ar fi fost imposibil de reparat,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
au putut fi combinate într-o fotografie bună
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
şi am refăcut întreaga poză.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Când a luat pozele de la noi,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
ne-a împărtăşit povestea ei.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Fotografiile fuseseră găsite în moloz
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
de colegii soţului ei la un departament de pompieri
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
la mare distanţă de locul unde se aflase casa lor
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
şi ei l-au recunoscut.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
În ziua tsunami-ului, el era responsabil
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
cu închiderea porţilor de apărare contra tsunami-ului.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
A trebuit să se îndrepte spre apă în timp ce răsunau sirenele.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Cei doi băieţi ai ei, deja măricei,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
erau amândoi la şcoală, în şcoli separate.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Unul dintre ei a fost luate de ape.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
I-a luat o săptămână să-i găsească pe toţi
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
şi să afle că supravieţuiseră.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Ziua în care i-am dat pozele a coincis
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
cu a 14-a aniversare a fiului ei cel mic.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Pentru ea, în ciuda a toate, acele fotografii
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
au fost cadoul perfect pentru el,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
ceva la care se putea uita din nou, ceva de care îşi amintea de dinainte de tsunami,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
ceva care nu fusese marcat de ziua aceea din martie
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
când absolut totul din viaţa lor se schimbase
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
sau fusese distrus.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
După şase luni în Japonia,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1.100 de voluntari trecuseră pe la All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
sute din ei ne-au ajutat să curăţăm manual
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
peste 135.000 de fotografii.
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
Marea majoritate - (Aplauze) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
marea majoritate şi-au regăsit drumul spre casă,
07:45
importantly.
158
465983
2755
ceea ce e important.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Peste cinci sute de voluntari de pe glob
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
ne-au ajutat să înapoiem sute de fotografii pe deplin refăcute şi retuşate,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
aparţinând unui număr de 90 de familii.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
În acest timp, nu am cheltuit
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
mai mult de o mie de dolari pe echipamente şi materiale,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
majoritatea fiind cerneluri de imprimantă.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Facem fotografii tot timpul.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
O fotografie este un memento a ceva sau a cuiva,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
un loc, o relaţie, o fiinţă iubită.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Ele ne păstrează amintirile şi poveştile noastre,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
ultimul lucru pe care l-am lua cu noi
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
şi primul lucru pe care l-aţi căuta la întoarcere.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Despre asta e proiectul acesta,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
despre restaurarea acelor mici fragmente de umanitate,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
despre a da înapoi oamenilor acea legătură.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Când o fotografie ca asta poate fi returnată unei astfel de persoane,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
poate însemna mult
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
în viaţa persoanei care o primeşte.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Proiectul a influenţat şi vieţile restauratorilor.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Unora dintre ei le-a dăruit o legătură
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
cu ceva mai important, i-a ajutat să ofere ceva oamenilor
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
folosindu-şi talentele şi pe altceva
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
decât fotomodele slabe şi piele perfectă.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Aş dori să închei cu un e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
pe care l-am primit de la o voluntară, Cindy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
în ziua în care m-am întors din Japonia, după şase luni.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
„În timp ce lucram, nu m-am putut abține să nu mă gândesc la oamenii
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
şi la poveştile reprezentate de imagini.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Una anume, o fotografie cu femei de toate vârstele,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
de la bunică la fetiţă, adunate în jurul unui bebeluş,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
m-a mişcat, deoarece o poză asemănătoare cu familia mea,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
bunica, mama, eu
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
şi o fiică nou-născută, atârnă pe peretele nostru.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Pe tot întinsul pământului, de-a lungul secolelor,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
nevoile noastre elementare au fost aceleaşi, nu-i aşa?”
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Vă mulţumesc. (Aplauze)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7