Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Capa Girl
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Przed marcem 2011 byłam retuszerką zdjęć
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
w Nowym Jorku.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Jednym z bladych, szarych stworzeń,
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
żyjących w pokojach bez okien
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
i unikajcych światła.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Odchudzamy wychudzone modelki, z idealnej skóry robimy idealniejszą.
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
Z niemożliwego możliwe.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Prasa ciągle nas krytykuje, ale wielu z nas
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
Prasa ciągle nas krytykuje, ale wielu z nas
00:43
with years of experience
10
43767
2080
to utalentowani, doświadczeni artyści,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
prawdziwie ceniący sztukę fotografii.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11 marca 2011 roku wraz z resztą świata,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
oglądałam z domu wydarzenia w Japonii.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Organizacja All Hand Volunteers,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
której jestem wolontariuszką,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
natychmiast była na miejscu, starając się pomóc poszkodowanym.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Jak setki innych wolontariuszy wiedziałam,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
że nie mogę siedzieć bezczynnie,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
więc pojechałam z nimi na 3 tygodnie.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13 maja pojechałam do Ōfunato,
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
miasteczka w prefekturze Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
liczącego około 50 tys. mieszkańców.
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
Jedno z pierwszych, które ucierpiało.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Poziom wody osiągnął tam 24 metry
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
i weszła ona ponad 2 mile wgłąb lądu.
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
i weszła ona ponad 2 mile wgłąb lądu.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Miasto było całkowicie zniszczone.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Zbieraliśmy gruz z kanałów i rowów.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Sprzątaliśmy szkoły, wybieraliśmy błoto z domów
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
przygotowując je do renowacji.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Usunęliśmy tony gnijących ryb
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
z miejscowego zakładu rybnego.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Byliśmy brudni i podobało nam się to.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Wolontariusze i mieszkańcy
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
tygodniami znajdowali to samo.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Zdjęcia, albumy, aparaty i karty pamięci.
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
Zdjęcia, albumy, aparaty i karty pamięci.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Reagowali tak samo.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Zbierali i oddawali
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
do różnych miejsc na przechowanie.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Dopiero wtedy zrozumiałam,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
że te zdjecia były ogromną częścią strat
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
jakich doświadczyli ci ludzie.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Uciekając przed falą,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
by uratować życie, nie mogli zabrać ze sobą niczego.
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
by uratować życie, nie mogli zabrać ze sobą niczego.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Pod koniec pierwszego tygodnia,
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
pomagałam w centrum ewakuacyjnym.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Czyściliśmy publiczne onseny - miejskie łaźnie.
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
Czyściliśmy publiczne onseny - miejskie łaźnie.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Było to jedno z miejsc,
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
w którym składowano znalezione zdjęcia.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Tam je oddawano i byłam zaszczycona w dniu,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
kiedy poprosili mnie, by pomóc je czyścić.
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
kiedy poprosili mnie, by pomóc je czyścić.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Było to poruszające, ale też inspirujące.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Słyszałam o nieszablonowym myśleniu.
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
Ale dopiero, kiedy sama wyszłam poza szablon coś się zmieniło.
03:05
that something happened.
59
185653
2427
Ale dopiero, kiedy sama wyszłam poza szablon coś się zmieniło.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Przeglądając zdjęcia znalazłam niektóre ponad stuletnie,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
Przeglądając zdjęcia znalazłam niektóre ponad stuletnie,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
niektóre jeszcze w kopercie od fotografa.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Nie mogłam przestać myśleć,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
że mogłabym je połatać.
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
I że znam setki osób, które mogłyby zrobić to samo.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Tego samego wieczoru,
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
skontaktowałam się z nimi przez Facebook,
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
kiedy rano otrzymałam pozytywną odpowiedź wiedziałam, że muszę spróbować.
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
kiedy rano otrzymałam pozytywną odpowiedź wiedziałam, że muszę spróbować.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Zaczeliśmy retuszować.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Oto pierwsze z nich.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nie tak strasznie zniszczone,
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
ale tam gdzie woda odbarwiła twarz,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
należało ją retuszować bardzo skrupulatnie.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Inaczej, ta mała dziewczynka
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
nie będzie wyglądać na taką małą,
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
a to to samo co zniszczone zdjęcie.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Brawa)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Z czasem otrzymaliśmy więcej zdjęć
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
i potrzeba było więcej retuszerów.
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
Ponownie, z pomocą Facebooka i LinkedIn,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
w kilka dni zebrałam 80 chętnych z 12 krajów.
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
w kilka dni zebrałam 80 chętnych z 12 krajów.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Po 2 tygodniach miałam już 150 chętnych.
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
Po 2 tygodniach miałam już 150 chętnych.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Do lipca otworzyliśmy filie
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
w sąsiednim mieście Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
i dalej na północ w Yamadze.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Raz w tygodniu rozstawialiśmy sprzęt
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
w czasowych bibliotekach zdjęć, skąd ludzie odbierali zdjęcia.
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
w czasowych bibliotekach zdjęć, skąd ludzie odbierali zdjęcia.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Niektóre starsze panie nigdy nie widziały skanera,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
w 10 minut od znalezienia zaginionego zdjęcia
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
oddawały je do zeskanowania, wrzucaliśmy je do sieci,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
oddawały je do zeskanowania, wrzucaliśmy je do sieci,
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
skąd gaijin - obca osoba, na drugim krańcu świata,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
skąd gaijin - obca osoba, na drugim krańcu świata,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
ściągnełaby je do retuszu.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Czas odzyskania takiego zdjęcia, to inna historia.
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
Czas odzyskania takiego zdjęcia, to inna historia.
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
Zależało to od rodzaju zniszczenia.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Mogło zająć godzinę, mogło tydzień, albo miesiące.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Mogło zająć godzinę, mogło tydzień, albo miesiące.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Tutaj kimono wymagało ręcznego rysowania,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
lub złożenia na podstawie pozostałych kolorów
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
i niezniszczonych wodą wzorów.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Zajęło to dużo czasu.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Wszystkie te zdjęcia zniszczyła woda.
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
Zanurzone w słonej wodzie, pokryte bakteriami,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
ściekami, czasem ropą,
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
wszystko to nieustannie by je niszczyło.
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
Czyszczenie ręczne było więc ważną częścią projektu.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Retusz bez wyczyszczenia, wysuszenia i zidentyfikowania,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
byłby niemożliwy.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Mieliśmy z tym dużo szczęścia.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Pomagała nam niezwykła miejscowa kobieta.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Łatwo jest jeszcze bardziej zniszczyć takie zdjęcia.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Szef ekipy powiedział, że to jak robić komuś tatuaż.
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
Szef ekipy powiedział, że to jak robić komuś tatuaż.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Nie dostaniesz drugiej szansy.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Kobieta, która przyniosła te zdjęcia
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
miała szczęście jeśli o nie chodzi.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Zaczęła je czyścić sama,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
ale zrozumiała, że bardziej je niszczy.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Miała też duplikaty.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Miejsca jak twarz jej i jej męża,
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
których inaczej nie dałoby się naprawić,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
dało się złożyć w jedno i wyretuszować całe zdjęcie.
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
dało się złożyć w jedno i wyretuszować całe zdjęcie.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Odbierając od nas zdjęcia, opowiedziała trochę o sobie.
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
Odbierając od nas zdjęcia, opowiedziała trochę o sobie.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Zdjęcia znaleźli znajomi jej męża,
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
w szczątkach miejscowej remizy,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
daleko od ruin jej domu, i rozpoznali go.
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
daleko od ruin jej domu, i rozpoznali go.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
W dzień katastrofy był odpowiedzialny
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
za zamknięcie bram chroniących przed tsunami.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Kiedy zabrzmiały syreny musiał iść w stronę wody.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Jej dwaj synowie, byli w oddzielnych szkołach.
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
Jej dwaj synowie, byli w oddzielnych szkołach.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Jednego odcięła woda.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Zajęło jej tydzień,
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
by ich wszystkich odnaleźć całych i zdrowych.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Zdjęcia wręczyłam jej w dzień,
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
kiedy jej młodszy syn kończył 14 lat.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Pomimo wszystkiego co się stało,
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
zdjęcia były idealnym prezentem,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
czymś co przypominałoby mu o czasach przed marcem,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
czymś co przypominałoby mu o czasach przed marcem,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
kiedy wszystko w jego życiu się zmieniło, lub zostało zniszczone.
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
kiedy wszystko w jego życiu się zmieniło, lub zostało zniszczone.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Po 6 miesiącach w Japonii
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
pomagało nam 1.100 wolontariuszy,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
ręcznie wyczyściliśmy ponad 135.000 zdjęć,
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
ręcznie wyczyściliśmy ponad 135.000 zdjęć,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
i większość z nich... (Brawa)
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
co ważne, odnalazło swoich właścicieli.
07:45
importantly.
158
465983
2755
co ważne, odnalazło swoich właścicieli.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Ponad 500 wolontariuszy na świecie,
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
pomogło nam zwrócić 90 rodzinom
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
setki całkowicie wyretuszowanych zdjęć.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
W tym czasie, nie wydaliśmy więcej niż 1000 dolarów na wyposażenie,
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
W tym czasie, nie wydaliśmy więcej niż 1000 dolarów na wyposażenie,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
większość poszła na tusz.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Ciągle robimy zdjęcia.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Zdjęcie jest wspomnieniem kogoś lub czegoś;
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
miejsca, związku, ukochanego.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
To banki pamięci i nasza historia,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
ostatnie co byśmy wzięli, ale pierwsze, czego byśmy szukali.
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
ostatnie co byśmy wzięli, ale pierwsze, czego byśmy szukali.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Po to był ten projekt,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
by odbudować kawałki człowieczeństwa,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
połączyć ludzi z przeszłością.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Kiedy takie zdjęcie zwraca się takiej osobie,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
Kiedy takie zdjęcie zwraca się takiej osobie,
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
zmienia to wiele w życiu odbiorcy.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Projekt zmienił też wiele w życiu retuszerów.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Niektórzy poczuli związek z czymś ważniejszym,
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
Niektórzy poczuli związek z czymś ważniejszym,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
że używają swoich zdolności
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
do czegoś innego niż chude modelki i idealna skóra.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Zakończę treścią maila od Cindy, jednej z retuszerek,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
Zakończę treścią maila od Cindy, jednej z retuszerek,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
który przyszedł, kiedy wróciłam z Japonii.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"W trakcie pracy, nie mogłam przestać myśleć
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
o osobach i historiach, które przedstawiały zdjęcia.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Jedno zdjęcie kobiet w każdym wieku,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
od babci do małej dziewczynki wokół bobasa,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
poruszyło mnie, bo podobne zdjęcie mojej babci, mamy, mnie i córeczki,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
poruszyło mnie, bo podobne zdjęcie mojej babci, mamy, mnie i córeczki,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
wisi u nas na ścianie.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Niezależnie od miejsca na świecie i wieku
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
nasze potrzeby są podobne, prawda?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Dziękuję. (Brawa)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7