Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Katarina Smetko
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Prije ožujka 2011., bavila sam se retuširanjem fotografija
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
u New Yorku.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Mi smo blijeda, siva bića.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Skrivamo se u mraku, prostorijama bez prozora
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
i općenito izbjegavamo sunce.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Mršave modele činimo još mršavijima, savršenu kožu savršenijom,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
a nemoguće činimo mogućim.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Stalno nas kritiziraju u medijima,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
ali neki od nas zaista su nadareni umjetnici
00:43
with years of experience
10
43767
2080
s godinama iskustva,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
i zbilja cijene slike i fotografije.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11. ožujka 2011., iz svog doma gledala sam,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
kao i ostatak svijeta, tragične događaje koji su se odvijali u Japanu.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Ubrzo nakon toga, organizacija u kojoj volontiram,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, bila je na terenu u roku nekoliko dana,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
i radila u sklopu akcija za pomoć.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Ja sam, kao i stotine drugih volontera,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
znala da ne možemo samo sjediti doma
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
pa sam odlučila pridružiti im se na tri tjedna.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13. svibnja stigla sam u grad Ōfunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
To je ribarski gradić u prefekturi Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
s 50-ak tisuća stanovnika,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
jedan od prvih koje je pogodio val.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Zabilježeno je da je razina vode dosegla
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
više od 24 metra visine
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
i putovala preko 3 km u unutrašnjost.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Kao što pretpostavljate, grad je bio razoren.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Čistili smo naplavine iz kanala i jaraka.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Čistili smo škole. Čistili smo domove od blata i praznili ih
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
kako bi bili spremni za renovaciju i obnovu.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Uklonili smo tone smrdljivih, trulih ribljih lešina
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
iz lokalne tvornice za preradu ribe.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Zaprljali smo se i to nam se sviđalo.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Tjednima su volonteri i mještani
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
pronalazili slične stvari.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Nalazili su fotografije i albume,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
kamere i SD kartice.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Svi su radili isto.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Skupljali su ih i predavali na razna mjesta
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
diljem gradova na čuvanje.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Do tog trena nisam shvaćala
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
da su te fotografije tako velik dio
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
osobnog gubitka koji su ljudi osjećali.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Kako su bježali od vala, spašavajući svoj život,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
baš sve što su imali,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
sve su morali ostaviti za sobom.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Krajem mog prvog tjedna ovdje,
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
pomagala sam u evakuacijskom centru u gradu.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Pomagala sam čistiti onsen, gradske terme,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
ogromne kade.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
To je ujedno bilo i mjesto u gradu
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
na kojem je evakuacijski centar skupljao fotografije.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Ovdje ljudi su ih predavali
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
i bila sam počašćena što su mi povjerili
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
pomaganje oko ručnog čišćenja fotografija.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Bilo je emotivno i nadahnulo me.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
I prije sam čula za izraz "misliti izvan okvira",
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
ali tek kad sam izišla iz svojih okvira,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
nešto se dogodilo.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Kako sam pregledavala fotografije,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
od kojih su neke bile i starije od 100 godina,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
neke još u omotnicama s razvijanja,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
nisam mogla ne pomisliti da kao retušer
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
mogu popraviti ovu poderotinu ili ogrebotinu,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
a znala sam i stotine ljudi koji bi mogli učiniti isto.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Te večeri otišla sam na Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
i pitala nekoliko njih za pomoć. Do jutra je
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
odaziv bio toliko velik i pozitivan
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
da sam znala da moram pokušati.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Tako smo počeli retuširati fotografije.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Ovo je bila prva.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nije odviše oštećena, no voda je promijenila
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
boju na djevojčičinom licu
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
te se to moralo ispraviti s velikom preciznošću i osjetljivošću.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Inače ta djevojčica više ne bi izgledala
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
kao ta djevojčica, što bi bilo tragično
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
koliko i oštećenje fotografije.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Pljesak)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
S vremenom je stiglo još fotografija
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
i trebali smo više retušera
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
pa sam opet otišla na Facebook i LinkedIn
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
i kroz 5 dana pomoć je ponudilo
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
80 ljudi iz 12 zemalja.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
U dva se tjedna 150 ljudi
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
željelo priključiti.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Do srpnja smo se u Japanu proširili
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
do susjednog grada Rikuzentakate
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
i sjevernije do grada Yamade.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Jednom tjedno postavili bismo svoju opremu za skeniranje
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
u privremenim pohranama fotografija,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
gdje su ljudi preuzimali svoje fotografije.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Neke starije gospođe nikad nisu vidjele skener,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
ali u roku 10 minuta nakon pronalaska svoje izgubljene fotografije,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
mogle su nam je dati, mi bismo je skenirali,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
uploadali na cloud server, a tada bi je downloadao
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
gaijin, stranac,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
negdje na drugoj strani svijeta
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
i počeo je popravljati.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Potpuno je druga priča vrijeme
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
za koje je slika vraćena,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
a ovisilo je, naravno, o šteti na fotografiji.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Moglo je trajati sat vremena, ali i tjednima
05:07
It could take months.
103
307753
2104
ili mjesecima.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Kimono na ovoj snimci većinom se morao ručno nacrtati,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
ili spojiti zajedno, birajući preostale dijelove boje
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
i detalje koje voda nije oštetila.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Trebalo je mnogo vremena.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Sve ove fotografije oštetila je voda,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
bile su uronjene u slanu vodu, prekrivene bakterijama,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
kanalizacijskom vodom, ponekad čak i uljem, a sve to
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
i dalje će ih oštećivati
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
pa je ručno čišćenje bilo ogroman dio projekta.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nismo mogli retuširati fotografiju ako nije očišćena,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
suha i ako vlasnik nije pronađen.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Imali smo sreće s ručnim čišćenjem.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Vodila nas je jedna čudesna mještanka.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Vrlo je lako još više oštetiti oštećene fotografije.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Kako je Wynne, voditeljica mog tima, jednom rekla,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
to je poput tetoviranja.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Ne smijete pogriješiti.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Žena koja nam je donijela ove fotografije imala je sreće,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
što se tiče fotografija.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Počela ih je sama ručno čistiti i stala je
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
kad je shvatila da ih još više uništava.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Imala je duplikate.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Područja poput njenog muža i njenog lica,
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
koja bi inače bilo nemoguće popraviti,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
jednostavno smo spojili u jednu dobru fotografiju
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
i iznova načinili cijelu fotografiju.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Kad je preuzela slike,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
ispričala nam je dio svoje priče.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Njezine fotografije pronašle su kolege njezinog muža
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
u mjesnom vatrogasnom domu među naplavinama
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
daleko od mjesta gdje je nekad bio njihov dom
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
i prepoznali su ga.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Na dan tsunamija, on je bio zadužen
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
osigurati da su brane za tsunami zatvorene.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Morao je ići prema vodi kad su se sirene oglasile.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Njezina dva sinčića, koja više nisu tako mala,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
bila su u školi, u dvije različite škole.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Jednog od njih sustigla je voda.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Trebalo joj je tjedan dana kako bi ih sve pronašla
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
i saznala da su svi preživjeli.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Onog dana kad sam joj predala slike ujedno je bio
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
i 14. rođendan njenog mlađeg sina.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Unatoč svemu, za nju su te fotografije
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
bile savršen dar za njega,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
nešto što je mogao gledati, nešto čega se mogao sjećati otprije,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
što nije imalo ožiljke od onog dana u ožujku
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
kad se baš sve ostalo u njegovom životu promijenilo
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
ili je bilo uništeno.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Nakon šest mjeseci u Japanu
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1100 volontera izmijenilo se kroz All Hands.
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
Stotine njih pomoglo nam je ručno očistiti
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
preko 135.000 fotografija,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
od kojih je velika većina -- (Pljesak) --
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
od kojih je velika većina opet pronašla svoj dom.
07:45
importantly.
158
465983
2755
a to je važno.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Više od 500 volontera iz cijelog svijeta
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
pomoglo nam je vratiti stotine fotografija 90 obitelji,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
potpuno obnovljene i retuširane.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Tijekom tog razdoblja, nismo potrošili
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
više od 1000 dolara na opremu i materijale,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
većinom na tintu za printere.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Stalno stvaramo fotografije.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Fotografija je podsjetnik na nekoga ili nešto,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
na mjesto, vezu, voljenu osobu.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
One su čuvari naših sjećanja i naše povijesti,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
zadnja stvar koju bismo zgrabili
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
i prva stvar koju se vraćamo potražiti.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
To je bila poanta našeg projekta:
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
obnavljanje tih komadića ljudskosti,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
vraćanje te veze ljudima.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Kad ovakvu fotografiju nekome možemo vratiti ovakvu,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
to mnogo znači
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
u životu osobe koja je prima.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Projekt je ostavio traga i u životima retušera.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Nekima od njih dao je vezu
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
s nečim većim, vraćanjem natrag,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
korištenjem njihovih talenata za nešto drugo
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
osim mršavih modela i savršene kože.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Za kraj bih pročitala e-mail
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
koji sam dobila od Cindy, jedne od retušera,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
na dan kad sam se napokon vratila iz Japana nakon šest mjeseci.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Kako sam radila, nisam mogla ne misliti o pojedinim ljudima
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
i pričama prikazanima na slikama.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Jedna me posebno ganula -- fotografija sa ženama svih dobi,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
od bake do djevojčice, okupljenima oko djeteta,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
zato što slična fotografija moje obitelji,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
moje bake, majke i mene,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
novorođene kćeri, visi na našem zidu.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Diljem svijeta, kroz razna razdoblja,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
naše su osnovne potrebe iste, zar ne?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Hvala. (Pljesak)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7