Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Paola B Revisore: Elena Montrasio
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Prima di marzo 2011, ero una ritoccatrice fotografica
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
e lavoravo a New York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Siamo creature pallide e grige.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Ci nascondiamo in stanze oscure senza finestre,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
e in genere evitiamo la luce del sole.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Rendiamo più magre le modelle magre, più perfetta la pelle perfetta,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
e possibile l’impossibile;
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
veniamo sempre criticati dalla stampa,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
ma alcuni di noi sono veri e propri artisti di grande talento
00:43
with years of experience
10
43767
2080
con anni di esperienza,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
veri intenditori di immagini e foto.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
L’11 marzo 2011, ho visto da casa, come tutti,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
il dipanarsi dei tragici eventi in Giappone.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Poco dopo, un’organizzazione in cui ero volontaria,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, era sul posto, nel giro di pochi giorni,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
a collaborare insieme ad altri negli aiuti.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Insieme a centinaia di altri volontari,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
sapevo che non potevo starmene seduta a casa,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
e ho deciso di unirmi a loro per tre settimane.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Il 13 maggio, ero diretta a Ōfunato,
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
una cittadina di pescatori nella Prefettura di Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
di circa 50.000 abitanti,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
uno dei primi luoghi colpiti dall’onda.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
In base ai rilievi effettuati,
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
qui le acque hanno superato i 24 metri di altezza,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
per poi addentrarsi nell’entroterra per più di 3 km.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Come potete immaginare, la cittadina era distrutta.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Abbiamo raccolto i detriti di canali e fossati,
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
pulito le scuole, tolto il fango e pulito le case
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
per prepararle al restauro o al recupero.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Abbiamo pulito tonnellate di carcasse di pesci marci e puzzolenti
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
negli impianti di lavorazione del pesce locali.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Ci siamo sporcati e ci è piaciuto.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Per settimane, tutti, volontari e gente del posto,
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
hanno trovato cose simili.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Foto e album di foto,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
macchine fotografiche e schede SD.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
E tutti facevano la stessa cosa.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Le raccoglievano e le consegnavano in vari posti
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
in più città affinché venissero messe al sicuro.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Allora mi sono resa conto
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
che queste foto erano una componente essenziale
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
della perdita personale di questa gente.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Erano corsi via dall’onda, avevano corso per la vita,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
praticamente tutto quello che avevano,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
era stato abbandonato.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Alla fine della mia prima settimana,
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
prestai il mio aiuto in un centro di evacuazione cittadino.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Aiutavo nelle pulizie del bagno comunale,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
delle enormi vasche.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Era anche uno di quei posti in città
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
dove il centro di evacuazione raccoglieva le foto.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Le consegnavano qui,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
e per me fu un onore ricevere l’incarico
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
di aiutarli a pulirle a mano.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Fu un lavoro motivante, carico di emozioni,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
avevo sentito spesso l’espressione “pensare fuori dagli schemi”
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
ma è stato solo dopo essere uscita dai miei schemi
03:05
that something happened.
59
185653
2427
che è successo qualcosa.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Sfogliando le foto,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
ne ho trovate alcune di oltre un secolo fa,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
altre, ancora infilate nella busta del laboratorio fotografico,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
non ho potuto non pensare, da ritoccatrice quale ero,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
come avrei potuto sistemare quello strappo, quel graffio,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
e conoscevo centinaia di persone che avrebbero potuto farlo.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Così, quella sera stessa, mi sono collegata a Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
per chiedere aiuto ad alcuni di loro.
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
Ho ricevuto una risposta favorevole e di assoluto entusiasmo;
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
sapevo che dovevamo provarci.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Così abbiamo iniziato a ritoccare le foto.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Ecco la prima.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Non era terribilmente danneggiata,
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
ma l’acqua aveva scolorito il volto della ragazza;
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
era un lavoro delicato che richiedeva molta precisione.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Altrimenti, la ragazzina non sarebbe più tornata
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
come prima, e di certo sarebbe stato grave
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
tanto quanto avere una foto danneggiata.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Applausi)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Col tempo, arrivarono altre foto, fortunatamente,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
e fu necessario l'intervento di altri ritoccatori,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
così mi rivolsi di nuovo a Facebook e Linkedin,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
e in soli cinque giorni, si fecero avanti in 80,
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
da 12 paesi diversi.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
In due settimane, avevo 150 collaboratori
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
che desideravano partecipare.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
In Giappone, nel mese di luglio,
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
arrivammo alla città vicina di Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
un po’ più a nord di Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Una volta alla settimana, installavamo i nostri strumenti di scansione
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
nelle librerie fotografiche temporanee che avevamo montato,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
dove la gente poteva reclamare le proprie foto.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Alcune delle signore più anziane non avevano mai visto uno scanner in vita loro,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
ma, dopo aver trovato la loro foto, nel giro di 10 minuti,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
ce la consegnavano, e noi la scansionavamo,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
la caricavamo su un server cloud, dove veniva scaricata
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
da un "gaijin", uno straniero,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
da qualche altra parte del globo,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
che l’avrebbe messa a posto.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Il tempo impiegato per restituirla, invece,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
fu tutta un’altra storia;
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
ovviamente dipendeva dall'entità del danno.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Ci poteva volere un’ora o qualche settimana.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
O anche dei mesi.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Il kimono in questo scatto è stato in gran parte ridisegnato a mano,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
o ricomposto mettendo insieme le parti di colore rimanenti
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
e i dettagli danneggiati dall’acqua.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Un lavoro che ha richiesto molto tempo.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Tutte queste foto erano state danneggiate dall'acqua,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
sommerse in acqua salata, coperte di batteri,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
in acque nere, di scolo, a volte anche nel petrolio,
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
e tutto ciò nel tempo continua a provocare danni.
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
Pulirle a mano è stata la parte più consistente del progetto.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Non era possibile ritoccare una foto se non era pulita,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
secca e recuperata.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Abbiamo avuto fortuna con la pulizia a mano.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Avevamo un’incredibile donna del posto come guida.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
È molto facile causare ulteriori danni a delle foto danneggiate.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Come disse la leader del mio gruppo, Wynne,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
è come fare un tatuaggio a qualcuno.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Non potete fare errori.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
La signora che portò queste foto è stata fortunata,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
almeno con le foto.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Aveva iniziato a pulirle a mano da sola ma poi aveva smesso
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
perché si era resa conto che stava facendo più danni.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Aveva anche dei duplicati.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Alcune aree del suo volto e di quello di suo marito,
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
altrimenti impossibili da correggere,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
riuscimmo a metterle insieme in una foto buona,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
e a rifare l’intera foto.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Quando venne a ritirarle,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
ci raccontò un po’ la propria storia.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
I colleghi del marito trovarono le sue foto
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
in un capannone distrutto dei vigili del fuoco,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
molto lontano da dove si trovava la sua casa,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
e riconobbero il marito.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Il giorno dello tsunami, gli era stato dato l’incarico
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
di accertarsi che i cancelli anti-tsunami fossero stati chiusi.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Doveva andare verso l’acqua mentre suonavano le sirene.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
I suoi figli piccoli, non più bambini ma due ragazzini,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
erano entrambi a scuola, in due istituti differenti.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Uno rimase intrappolato nell’acqua.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Impiegò una settimana per ritrovarli
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
e per scoprire che erano sopravvissuti.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Il giorno in cui le diedi le foto
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
era anche il 14° compleanno del figlio minore.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Per lei, nonostante tutto,
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
quelle foto erano il miglior regalo per lui,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
qualcosa che potesse rivedere, che gli ricordasse come era prima,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
senza i segni di quel giorno di marzo,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
quando praticamente tutto il resto nella sua vita era cambiato
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
o era stato distrutto.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
In sei mesi, in Giappone,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
passarono per All Hands 1.100 volontari,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
centinaia ci aiutarono a pulire a mano
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
più di 135.000 foto,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
la stragrande maggioranza - (Applausi) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
una buona parte ritrovò la propria casa,
07:45
importantly.
158
465983
2755
ed è ciò che più conta.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Più di 500 volontari di tutto il mondo
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
ci aiutarono a restituire a 90 famiglie centinaia di foto,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
completamente restaurate e ritoccate.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
In quel periodo, non spendemmo
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
più di circa 1.000 dollari in attrezzature e materiali,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
in particolare in inchiostro per stampanti.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Abbiamo fatto foto in continuazione.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Una foto ci ricorda qualcuno o qualcosa,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
un luogo, una relazione, una persona amata.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Sono i custodi della nostra memoria e della nostra storia,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
sono l’ultima cosa che ci si porterebbe dietro
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
e la prima che si va a cercare al ritorno.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Questa era l’intenzione del nostro progetto:
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
restaurare quei piccoli frammenti di umanità,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
ridare a qualcuno quel legame.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Quando una foto così viene ridata a qualcuno così,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
fa una bella differenza
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
nella vita della persona che la riceve.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Il progetto cambiò anche le vite dei ritoccatori.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Per alcuni di loro, fu come stringere un legame
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
con qualcosa di più grande, restituire qualcosa
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
usando il loro talento
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
su qualcosa che non fossero le snelle modelle dall’incarnato perfetto.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Vorrei concludere leggendo un’email
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
che ho ricevuto da una volontaria, Cyndy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
il giorno in cui sono tornata a casa, sei mesi dopo.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
“Mentre lavoravo, non riuscivo a non pensare alle singole persone
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
e alle storie rappresentate nelle immagini.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
In particolare una, la foto di alcune donne di varie età,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
dalla nonna alla bambina, radunate attorno a una neonata,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
toccò in me una corda, perché una foto simile della mia famiglia,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
con mia nonna, mia madre, io,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
e la figlia appena nata, è appesa alla parete di casa nostra.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
In tutto il mondo, in tutte le epoche,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
le cose essenziali sono sempre le stesse, non è vero?
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Grazie. (Applausi)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7