Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson : Retoucher des vies à travers des photos

76,879 views

2012-08-02 ・ TED


New videos

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson : Retoucher des vies à travers des photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Avant mars 2011, j'étais un retoucheur photographique
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
basé à New York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Nous sommes des créatures pâles, grises.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Nous nous cachons dans des salles sombres, sans fenêtre,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
et généralement nous évitons les rayons du soleil.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Nous rendons encore plus maigres des mannequins maigres, encore plus parfaites des peaux parfaites,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
et possible l'impossible,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
on nous critique dans la presse tout le temps,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
mais certains d'entre nous sont en fait des artistes de talent
00:43
with years of experience
10
43767
2080
avec des années d'expérience,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
et une vraie connaissance des images et de la photographie.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Le 11 mars 2011, j'ai vu depuis chez moi, comme le reste du monde,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
les événements tragiques qui se sont déroulés au Japon.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Peu de temps après, une organisation dans laquelle je suis bénévole,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, était sur le terrain, en quelques jours,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
et participait aux opérations de secours.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Je savais, ainsi que des centaines d'autres bénévoles,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
que nous ne pouvions pas rester à la maison,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
j'ai donc décidé de me joindre à eux pendant trois semaines.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Le 13 mai, je suis arrivée dans la ville d'Ōfunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
C'est une petite ville dans la préfecture d'Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
d'environ 50 000 habitants,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
une des premières touchées par la vague.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Ici, on a mesuré que les eaux avaient atteint
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
plus de 24 mètres de hauteur,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
et avaient parcouru plus de trois kilomètres à l'intérieur des terres.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Comme vous pouvez l'imaginer, la ville était dévastée.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Nous avons sorti des débris des canaux et des fossés.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Nous avons nettoyé les écoles, enlevé la boue et vidé les maisons
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
pour qu'elles soient prêtes à être rénovées et réhabilitées.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Nous avons dégagé des tonnes et des tonnes de carcasses de poissons puantes en décomposition
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
qui provenanient de l'usine locale de transformation du poisson.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Nous nous sommes salis, et nous avons adoré ça.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Pendant des semaines, tous les bénévoles et la population locale
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
avaient tous trouvé les mêmes objets.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Ils avaient trouvé des photos, des albums photos,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
des appareils photos et des cartes SD.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Tout le monde faisait la même chose.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Ils les collectaient et les rapportaient
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
à différents endroits dans ces villes pour les garder en lieu sûr.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Ce n'est qu'à ce moment-là que je me suis rendue compte
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
que ces photos étaient une part si énorme
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
de la perte personnelle que ces gens avaient ressentie.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
En courant pour échapper à la vague et sauver leurs vies,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
ils avaient été obligés
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
de laisser derrière eux absolument tout ce qu'ils avaient.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
À la fin de ma première semaine, je me suis retrouvée
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
à aider dans un centre d'évacuation de la ville.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
J'aidais à nettoyer l'onsen, l'onsen communal,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
les baignoires géantes .
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Il se trouvait que c'était aussi un lieu dans la ville où
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
le Centre d'évacuation collectait les photos.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
C'est là que les gens les ramenaient,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
et j'ai eu l'honneur ce jour-là qu'on me fasse confiance
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
pour aider à commencer à les nettoyer à la main.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
C'était émouvant et exhaltant,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
j'avais toujours entendu parler de réfléchir différemment,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
mais c'est seulement quand j'ai vraiment commencé à le faire
03:05
that something happened.
59
185653
2427
que quelque chose s'est passé.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Alors que je parcourais les photos du regard, il y en avait
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
qui avaient plus de cent ans,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
certaines encore dans l'enveloppe du laboratoire de traitement,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
je ne pouvais pas m'empêcher de penser qu'en tant que retoucheur
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
je pourrais réparer telle déchirure et telle éraflure,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
je connaissais des centaines de personnes qui pouvaient faire de même.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Alors ce soir-là, j'ai lancé un appel sur Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
à quelques-uns d'entre eux; le lendemain matin,
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
j'avais tant de réponses positives
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
que j'ai su que nous devions le tenter.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Nous avons donc commencé à retoucher des photos.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Celle-là a été la toute première.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Pas terriblement abîmée, mais la décoloration
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
causée par l'eau sur le visage de la jeune fille
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
devait être réparée avec grande précision et délicatesse.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Ou alors, cette petite fille ne ressemblera plus
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
à cette petite fille et c'est tout aussi tragique
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
que d'avoir la photo abîmée.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Applaudissements)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Au fil du temps, on a vu arriver plus de photos, heureusement,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
il fallait plus de retoucheurs,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
j'ai à nouveau lancé un appel sur Facebook et LinkedIn,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
et en cinq jours, 80 personnes voulaient nous aider,
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
de 12 pays différents.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
En deux semaines, j'ai eu 150 personnes
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
qui voulaient participer.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Au Japon, en juillet, nous avons étendu notre activité
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
à la ville voisine de Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
plus au nord à une ville appelée Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Une fois par semaine, nous installions nos scanners
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
dans les bibliothèques temporaires qui avaient été mises en place,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
où les personnes venaient récupérer leurs photos.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Les dames âgées, parfois, n'avaient jamais vu un scanner avant,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
mais 10 minutes après avoir trouvé leur photo perdue,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
elles pouvaient nous la donner pour qu'on la scanne,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
qu'on la télécharge vers un serveur distant, où
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
un gaijin, un inconnu,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
quelque part de l'autre côté de la planète,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
commencerait à la réparer.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Le temps qu'il a fallu, cependant, pour la ravoir
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
est une toute autre histoire,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
cela dépendait évidemment des dégâts.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Ça pouvait prendre une heure. Ça pouvait prendre des semaines.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Ça pouvait prendre des mois.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Le kimono sur cette photo a quasiment dû être dessiné à la main,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
ou reconstitué, à partir ce qu'il restait de la couleur
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
et du détail que l'eau n'avait pas endommagé.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
C'est très chronophage.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Toutes ces photos avaient été endommagées par l'eau,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
immergées dans l'eau salée, couvertes de bactéries,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
dans les égouts, parfois même dans du pétrole, ce qui au fil du temps
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
va continuer à les abîmer,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
les nettoyer à la main a donc été une grande part du projet.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nous ne pouvions pas retoucher la photo sans qu'elle ait été nettoyée,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
séchée et récupérée.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Nous avons eu de la chance avec le nettoyage à la main.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Une autochtone incroyable nous guidait.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Il est très facile de faire plus de dégâts à ces photos abîmées.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Comme l'a une fois dit mon chef d'équipe Wynne,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
c'est comme faire un tatouage sur une personne.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Vous ne pouvez pas vous louper.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
La dame qui nous a apporté ces photos a eu de la chance
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
avec elles.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Elle avait commencé à les nettoyer à la main elle-même et s'est arrêtée
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
quand elle s'est rendue compte qu'elle aggravait les dégâts.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Elle avait également des doubles.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Des zones comme son mari et son visage, qu'il aurait été autrement
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
impossible à arranger,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
nous pouvions tout rassembler en une bonne photo,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
et refaire entièrement la photo.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Quand elle récupérait les photos auprès de nous,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
elle nous racontait un peu de son histoire.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Ses photos ont été trouvées par des collègues de son mari
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
dans les ruines d'une caserne de pompiers
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
loin de l'endroit où sa maison se dressait autrefois,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
et ils l'avaient reconnu, lui.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Le jour du tsunami, il avait la responsabilité de s'assurer
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
que les barrières anti-tsunami étaient fermées.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Il a dû aller vers l'eau quand les sirènes ont retenti.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Ses deux petits garçons, plus si petits, mais ses deux garçons
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
étaient tous les deux à l'école, dans des écoles différentes.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
L'un d'eux a été emporté dans l'eau.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Il lui a fallu une semaine pour tous les retrouver
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
et savoir qu'ils avaient tous survécu.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Le jour où je lui a donné les photos s'est trouvé être aussi
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
du 14e anniversaire de son plus jeune fils.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Pour elle, malgré tout, ces photos
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
étaient le cadeau idéal à lui faire,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
une chose qu'il pourrait regarder à nouveau, une chose dont il se souvenait d'avant
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
et qui n'était pas encore marquée par ce jour de mars
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
où absolument tout le reste de sa vie avait changé
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
ou avait été détruit.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Après six mois au Japon,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1100 bénévoles étaient passés par All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
des centaines d'entre eux nous ont aidés à nettoyer à la main
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
plus de 135 000 photos,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
dont la grande majorité, (Applaudissements)
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
une grande majorité ont effectivement réintégré leurs foyers,
07:45
importantly.
158
465983
2755
ce qui est important.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Plus de cinq cents volontaires du monde entier
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
nous ont aidé à rendre à 90 familles des centaines de photos
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
entièrement restaurées et retouchées.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Pendant ce temps, nous n'avions pas vraiment dépensé plus
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
d'un millier de dollars en équipement et matériel,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
dont la plupart était des cartouches d'encre.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Nous prenons des photos constamment.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Une photo est un souvenir de quelqu'un ou de quelque chose,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
un lieu, une relation, un être cher.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Elles sont les gardiennes de nos souvenirs et de nos histoires,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
la dernière chose qu'on pourrait saisir
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
et la première chose qu'on reviendrait rechercher.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
C'était le but de ce projet,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
restaurer de ces petits bouts d'humanité,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
redonner à quelqu'un cette connexion.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Quand une photo comme celle-ci peut être rendue à quelqu'un comme ça,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
ça fait une énorme différence
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
dans la vie de la personne qui la reçoit.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Le projet a également fait une grande différence dans la vie des retoucheurs.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Pour certains d'entre eux, ça leur a donné un lien
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
à quelque chose de plus grand, en donnant quelque chose en retour,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
en se servant de leurs talents sur quelque chose
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
d'autre que les mannequins maigres et les peaux parfaites.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Je voudrais conclure en lisant un courriel
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
que j'ai reçu de l'un d'eux, Cindy,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
le jour où je suis enfin rentrée du Japon après six mois.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
«En travaillant, je ne pouvais pas m'empêcher de penser aux personnes
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
et aux histoires représentées dans les photos.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Une en particulier, une photo de femmes de tous âges,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
de la grand-mère à la petite fille, réunies autour d'un bébé,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
a frappé une corde sensible, parce qu'une photo semblable de ma famille,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
ma grand-mère, ma mère, moi-même,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
et ma fille qui venait de naître, est accrochée sur mon mur.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
À travers le monde, à travers les âges,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
nos besoins élémentaires sont les mêmes, n'est-ce pas ?»
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Merci. (Applaudissements)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7