Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
New York-i műhellyel rendelkező fotóretusőr
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
voltam 2011 márciusáig.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Mi amolyan sápadt, szürke lények vagyunk.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Sötét, ablaktalan szobákban bújunk meg,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
és általában kerüljük a napfényt.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
A sovány modelekből még soványabbat csinálunk, a tökéletes bőrből még tökéletesebbet,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
a lehetetlenből lehetségeset,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
állandóan kritizálnak minket a sajtóban,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
de vannak közöttünk valóban tehetséges művészek
00:43
with years of experience
10
43767
2080
sok éves tapasztalattal
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
és igazi érzékkel a képek és a fényképezés iránt.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
2011. március 11-én otthonról néztem én is, ahogyan mindenki más a világban,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
hogy hogyan alakulnak Japánban a tragikus események.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Nem sokkal ezután egy szervezet, akikhez önkéntesként én is tartozom,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
az "All Hands Volunteers" már a helyszínen volt, és napokon belül
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
munkába állt a kármentésben.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Tudtam -- több száz más önkéntessel együtt --
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
hogy nem ülhetünk otthon ölbe tett kézzel,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
így elhatároztam, hogy csatlakozunk hozzájuk három hétre.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Május 13-án eljutottam Ōfunato városába.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Ez egy kis halászváros Iwate megyében,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
kb. 50,000 lakossal --
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
ez volt az egyik, amit elsőként elértek a hullámok.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
A feljegyzések szerint
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
hullámok elérték a 24 métert,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
és 3.6 km-t tett meg a szárazföld belsejében.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Gondolhatják, mennyire elpusztította a várost.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Hordalékot szedtünk a csatornákból és az árkokból.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Iskolákat takarítottunk. Iszaptól tisztítottunk meg és lomtalanítottunk otthonokat,
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
előkészítve az újjáépítésre és a visszaköltözésre.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Büdös, bomló haltetemek tonnáit takarítottuk el
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
a helyi halfeldolgozóból.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Mocskosak lettünk, de örömmel csináltuk.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Az önkéntesek és a helybéliek ehhez hasonló
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
dolgokat találtak heteken keresztül.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Fényképeket találtak, fényképalbumokat,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
fényképezőgépeket és SD kártyákat.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
És mindenki ugyanazt tette:
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
összegyűjtötte és átadta őket megőrzésre
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
különféle helyeken az egyes városok környékén.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Addig föl sem fogtam,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
hogy ezeknek a fényképeknek milyen nagy részük van
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
abban a személyes veszteségben, amit az emberek éreznek.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Ahogyan futottak a hullámok elől, hogy mentsék életüket,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
mindenüket, amijük csak volt,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
valóban mindenüket ott kellett hagyniuk.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Az első hét végén, amit ott töltöttem,
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
a város egyik menekültközpontjában segítettem.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Segítettem takarítani az "onsen"-t, a közösségi fürdőt,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
az óriási méretű fürdőkádakat.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Épp ez is egy olyan hely volt a városban,
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
ahol a menekültközpont gyűjtötte a fényképeket.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Itt adták be az emberek a fotókat,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
és az egyik nap azt a megtisztelő feladatot kaptam,
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
hogy segítsek elkezdeni a megtisztításukat.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Megható volt és megindító, és
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
mindig azt hallottam korábban, hogy próbáljam feltalálni magam,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
de ha ez meg nem történik,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
ugyan fel nem találom.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Ahogy átnéztem a képeket, volt néhány
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
amely száz évnél régebbi lehetett,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
és voltak olyanok, amelyek még mindig a kidolgozó labor tasakjában voltak,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
nem tudtam másképp nézni rájuk, csak egy retusőr szemével,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
hogy eltűntethetném az a szakadást vagy kijavíthatnám azt a karcolást.
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
És ismertem emberek százait, akik szintén meg tudnák csinálni ugyanezt.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Így ezen az estén felugrottam a Facebook-ra
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
és megkérdeztem néhányukat, és reggelre
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
annyi választ kaptam és azok annyira pozitívak voltak,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
hogy tudtam már, hogy csinálni kell.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Elkezdtünk hát fotókat retusálni.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Ez volt a legelső.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nem volt nagyon megrongálódva, de azt az elszíneződést
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
a lány arcán, amit a víz okozott,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
nagyon finoman és pontosan kellett kijavítani.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Máskülönben a kislány soha többet nem hasonlított volna
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
arra a bizonyos kislányra, és ez alighanem ugyanolyan nagy baj
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
lett volna, mint maga az, hogy megrongálódott a kép.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Taps)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Ahogy az idő haladt, egyre több fotó érkezett, hála Istennek,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
és több retusőrre volt szükségünk,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
így újra felmentem a Facebook-ra és a Linkedln-re,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
és 5 napon belül 12 országból 80 ember
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
jelentkezett, hogy segítsen.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Két héten belül 150-en voltak,
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
akik csatlakozni akartak.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Júliusra kiterjesztettük Japánban a működésünket
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
Rikuzentaka egy szomszédos városára,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
a tőle északra fekvő Yamadára.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Hetente egyszer felállítottuk szkennerünket
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
az ideiglenesen létrehozott fotótárban,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
ahol az emberek visszakaphatták képeiket.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Sok idős asszony még egyáltalán nem látott korábban szkennert,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
de ahogy megtalálták elveszett képeiket, 10 percen belül
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
már át is adták nekünk, hogy beszkenneltessék,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
feltöltessék őket egy felhő szerverre, hogy azután valahol,
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
a Föld másik oldalán, letöltse
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
egy vadidegen, egy "gaijin",
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
és elkezdje a helyrehozni.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Hogy mennyi időbe tellett, amíg visszakapják,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
az persze egészen más történet,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
és nyilvánvalóan a rongálódás mértékétől függött.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Lehet, hogy egy óra múlva, lehet, hogy hetek múlva.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Lehet, hogy hónapok teltek el.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Ezen a felvételen a kimonót jórészt kézzel kellett megrajzolni
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
vagy összeilleszteni, a színeket és a részleteket azokból a
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
részekből összeszedve, amiket a víz nem rongált meg.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Nagyon időígényes volt.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Az összes fénykép, amit megrongált a víz,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
ami elmerült a sós vízben, belepték a baktériumok
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
a szennyvízben és néha még az olaj is, ezek mindegyike idővel
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
még tovább rongálódott volna,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
így a kézi tisztítás jelentős részét tette ki a projektnek.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Nem tudtuk retusálni a képeket, amíg meg nem tisztították és
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
szárították őket.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Szerencsénk volt a kézi tisztítókkal.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Volt egy nagyszerű helyi asszony, aki irányított minket.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Nagyon könnyű tovább rontani a megrongálódott fényképek állapotán.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Ahogyan a csoportvezetőm, Wynne mondta egyszer,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
ez olyan dolog, mint a tetoválás.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Nem szabad elrontani.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Az a hölgy, aki ezeket a fotókat hozta, szerencsés volt,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
ami a képeket illeti.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Ő maga kezdte el tisztogatni, de abbahagyta,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
amikor észrevette, hogy csak tovább ront a helyzeten.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Voltak neki másodpéldányai is.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Máskülönben az olyan területeket, mint a férje és az ő arca
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
teljes képtelenség lett volna kijavítani,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
de így össze tudtunk rakni belőlük egy jó fotót,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
és újra megcsinálni az egész képet.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Amikor ez a hölgy megkapta a fényképeket tőlünk,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
megosztotta a történetének egy darabkáját velünk.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
A fényképeit a férje munkatársai találták meg
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
a helyi tűzoltóságon, a törmelék között,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
messze attól a helytől, ahol valaha az otthonuk állt,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
és felismerték.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
A cunami napján épp az ő dolga lett volna
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
hogy megbizonyosodjék róla, hogy a cunami kapuk zárva vannak.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Mennie kellett a víz felé, amikor megszólaltak a szirénák.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
A két kisfia -- nem is annyira kicsik már -- szóval a két fiú
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
iskolában volt éppen, két különböző iskolában.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Egyiküket elragadta a víz.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Egy hetébe tellett az asszonynak, mire megtalálta mindannyiukat
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
és megtudta, hogy életben vannak.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Pont azon a napon volt a kisebbik fiú 14. születésnapja,
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
amikor átadtam neki a képeket.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Hogy ő visszaadhatta azokat a képeket a fiának,
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
tökéletes ajándék volt,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
valami, amit újra megnézhetett a gyerek, valami, amire emlékezett korábbról,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
amit még nem sebzett meg az a bizonyos márciusi nap,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
ami az életében mindent, de mindent megváltoztatott
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
vagy lerombolt.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
A Japánban eltöltött hat hónap után
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1,100 önkéntes került kapcsolatba az All Hands-hez,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
akik közül több százan segítettek megtisztítani
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
a 135,000-nél is több fényképet,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
a nagy többségük -- (Taps)--
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
a nagy többségük megtalálta újra az otthonát,
07:45
importantly.
158
465983
2755
ez lényeges.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Több, mint 500 önkéntes szerte a világból
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
segített abban, hogy 90 családnak visszaadjunk több száz fotót
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
tökéletesen helyreállítva és retusálva.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Ez alatt az idő alatt felszerelésekre és anyagokra
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
-- jórészt tintapatronra --
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
nem költöttünk többet ténylegesen, mint kb. ezer dollárt,
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Fotózunk állandóan.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
A fénykép emlékeztet valakire vagy valamire,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
egy helyre, egy kapcsolatra, egy szeretett lényre.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Ezek mind a mi emlékeink, a mi történeteink,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
a legutolsó dolog, amit felkapnánk,
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
és a legelső, amiért visszamennénk, hogy megkeressük.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Ez az egész projekt erről szólt,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
emberi mivoltunk apró darabjainak helyreállításáról,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
ezeknek a kötelékeknek a visszaadásáról.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Amikor egy ehhez hasonló fotót vissza tudunk juttatni valakinek,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
az nagy változást hoz
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
azoknak az embereknek az életében, akik megkapják.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
A projekt a retusőrök életét is nagyban megváltoztatta.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Néhányukat hozzákapcsolta
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
valami magasabb rendűhöz az által, hogy törlesztettek valamit,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
a tehetségüket valami egészen másra használták,
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
mint a sovány modellek és a tökéletes bőr.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Az egyik e-mail felolvasásával zárom,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
amit egyikőjüktől, Cindy-től kaptam,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
azon a napon, amikor hat hónap után végre visszatértem Japánból.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Amíg dolgoztam, nem tudtam másra gondolni, mint azokra az emberekre
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
és történetekre, amiket a képek jelentettek.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Különösen egy fénykép érintett meg -- különböző életkorú nők,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
nagymamától egyészen aprócska lányig, egy kisbabát fognak körül --
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
mert az én családomról is függ egy hasonló kép a falunkon:
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
nagymamám, édesanyám, én magam,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
és az újszülött kislányom.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Mindenütt a világon, minden korban,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
alapvetően ugyanazok a dolgok fontosak számunkra, hát nem?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Köszönöm. (Taps)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7