Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson: (Re)tocando vidas a través de fotografías

76,952 views

2012-08-02 ・ TED


New videos

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson: (Re)tocando vidas a través de fotografías

76,952 views ・ 2012-08-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: maria noriega Revisor: Sonia Rosa
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Antes de marzo del 2011, hacía retoques fotográficos
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
en la ciudad de Nueva York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Somos criaturas pálidas, grises.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Nos escondemos en la oscuridad, en cuartos sin ventanas
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
y, por lo general, evitamos la luz solar.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Hacemos a las modelos delgadas todavía más delgadas, la piel perfecta todavía más perfecta
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
hacemos lo imposible, posible
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
y nos critican en la prensa todo el tiempo
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
pero algunos de nosotros somos realmente artistas con talento
00:43
with years of experience
10
43767
2080
con muchos años de experiencia
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
y un gusto verdadero por las imágenes y la fotografía.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
El 11 de marzo del 2011, vi desde mi casa, al igual que el resto
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
del mundo, los trágicos eventos que sucedían en Japón.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Poco tiempo después, una organización donde era voluntaria,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers, estuvo en el lugar
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
trabajando como parte del equipo de respuesta.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Yo, junto con cientos de otros voluntarios
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
supimos que no podíamos quedarnos sentados en casa,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
así que decidí unirme al grupo por tres semanas.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
El 13 de mayo viajé a Ofunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Es un pequeño pueblo de pescadores ubicado en la prefectura de Iwate
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
de casi 50 000 personas,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
uno de los primeros pueblos afectados por la ola.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
El nivel de agua registrado alcanzó
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
más de 24 m de altura
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
y más de tres km tierra adentro.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Como pueden imaginar, el pueblo fue devastado.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Sacamos escombros de los canales y las zanjas.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Limpiamos escuelas. Quitamos el lodo y dejamos las casas
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
listas para ser renovadas y rehabilitadas.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Quitamos toneladas y toneladas de pescado muerto, apestoso, podrido
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
de la fábrica local.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Nos ensuciamos y nos encantó.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Durante semanas, tanto los voluntarios como los vecinos
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
encontraron cosas similares.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Encontraron fotos y álbumes de fotos
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
y cámaras y tarjetas SD.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Todos hicieron lo mismo.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Recogerlas y llevarlas a diferentes lugares
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
de los pueblos de alrededor para guardarlas.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
No fue hasta entonces que me di cuenta
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
de que esas fotos representaban una parte enorme
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
de las pérdidas personales que esa gente había sufrido.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Mientras huían de la ola, y para salvar sus vidas,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
tuvieron que abandonar
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
absolutamente todo lo que tenían.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Al final de mi primera semana empecé a
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
ayudar en un centro de evacuación del pueblo.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Ayudé a limpiar los baños comunales
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
las enormes, gigantescas bañeras.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Este lugar resultó ser además el lugar del pueblo
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
donde el centro de evacuación recogía las fotos.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Allí las llevaban
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
y tuve el honor de que ese día confiaran en mí
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
para limpiar a mano las fotos.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Esto fue emocionante e inspirador,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
había escuchado la expresión pensar más allá de los horizontes,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
pero no fue hasta traspasar yo misma mis horizontes
03:05
that something happened.
59
185653
2427
que algo sucedió.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Al observar las fotos, encontré algunas que tenían
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
más de cien años
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
algunas todavía estaban en el sobre del laboratorio,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
no pude evitar pensar como retocadora
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
cómo arreglar ese rasgón y reparar aquel rasguño
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
y conocía a cientos de personas que podían hacer lo mismo.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Así es que esa noche entré en Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
contacté con algunos de ellos, y a la mañana siguiente
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
la respuesta fue tan abrumadora y positiva,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
que sabía que teníamos que intentarlo.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Así que comenzamos a retocar las fotos.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Esta fue la primera de todas.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
No estaba demasiado estropeada, pero donde el agua había
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
decolorado la cara de la niña
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
debía arreglarse con mucha precisión y delicadeza.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
De otro modo, esa niñita no tendría el aspecto
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
de ella misma, y eso sería tan trágico
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
como tener la foto estropeada.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Aplausos)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Con el paso del tiempo, llegaron por suerte más fotos
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
y se necesitaron más retocadores
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
así es que entré nuevamente en Facebook y LinkedIn
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
y cinco días más tarde 80 personas de
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
12 países se ofrecieron a ayudar.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Al cabo de dos semanas tenía 150 personas
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
deseosas de unirse.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
En Japón, en julio, nos movilizamos
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
a Rijuzentakata, un pueblo vecino
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
al norte de Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Una vez a la semana usábamos nuestro escáner
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
en las bibliotecas fotográficas temporales que se habían instalado,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
donde la gente iba a reclamar sus fotos.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Algunas de las mujeres más ancianas nunca antes habían visto un escáner,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
pero en unos 10 minutos encontraban sus fotos,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
nos las daban, las escanéabamos,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
las subíamos a un servidor alojado en internet, y se las bajaba
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
un extranjero, un extraño,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
alguien al otro lado del mundo
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
para retocarlas.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
El tiempo que tardaban en entregarlas
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
es una historia diferente,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
dependía por supuesto del desperfecto de las fotos.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Podía implicar una hora. Podía implicar semanas.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Podía implicar meses.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Este kimono se tuvo que dibujar prácticamente a mano
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
usando como guía las áreas cuyo color
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
y detalle el agua no había destruido.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Tomó mucho tiempo.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
El agua destruyó todas estas fotos
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
sumergidas en agua salada, cubiertas de bacterias,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
con algas, incluso con aceite, todo ello junto con el paso del tiempo
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
continúo destruyéndolas,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
por eso limpiarlas a mano era una parte importante del proyecto.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
No podíamos retocar la foto a menos que estuviera limpia,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
seca y hubiera sido reclamada por su dueño.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Tuvimos suerte con la limpieza a mano.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Contamos con la guía de una vecina admirable.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Es muy fácil dañar aún más las fotos ya dañadas.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Como dijo una vez Wynne, la líder de mi grupo
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
es como hacer un tatuaje.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
No puedes cometer errores.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
La mujer que nos trajo estas fotos tuvo suerte
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
en relación a las fotos.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Había empezado a limpiarlas ella misma pero se detuvo
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
al darse cuenta que las dañaba aún más.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
También tenía duplicados.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Sin ellos, las imágenes de su esposo y de su propia cara
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
no se habrían podido reconstruir,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
pudimos solapar las imágenes en una sola foto
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
y retocar la foto completa.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Cuando recogió sus fotos
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
compartió algo de su historia con nosotros.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Unos colegas de su esposo encontraron las fotos
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
en una estación de bomberos entre los escombros
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
bastante lejos de donde solía estar su casa,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
pero sus colegas lo reconocieron.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
El día del tsunami, su marido fue el encargado
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
de cerrar las barreras a la ola.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Tuvo que ir dentro del agua mientras las sirenas sonaban.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Sus hijos pequeños, no tan pequeños ahora, pero sus dos hijos
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
estaban en el colegio, en colegios diferentes.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Uno de ellos quedó atrapado en el agua.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Le llevó una semana encontrar a toda su familia
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
y saber que todos habían sobrevivido.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
El día que le entregué sus fotos
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
su hijo menor cumplía 14 años.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Para ella, a pesar de todo esto, esas fotos
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
eran el mejor regalo que podía hacerle,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
algo que él podía volver a mirar, algo que pudiera recordar del pasado
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
que no hubiera sido marcado por aquel día de marzo
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
cuando todo en su vida cambió
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
o fue destruido.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Después de seis meses en Japón
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1100 voluntarios se habían unido a All Hands
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
cientos de ellos nos ayudaron a limpiar a mano
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
más de 135 000 fotografías
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
La gran mayoría... (Aplausos)...
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
la gran mayoría volvieron a manos de sus dueños.
07:45
importantly.
158
465983
2755
Importante.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Más de 500 voluntarios de todo el mundo
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
nos ayudaron a devolver a 90 familias cientos de fotos
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
totalmente restauradas y retocadas.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Durante este tiempo, realmente no gastamos más de
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
US$ 1000 en equipos y materiales,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
la mayoría en tinta para impresoras.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Tomamos fotos constantemente.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Una foto es un recuerdo de alguien o algo,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
un lugar, una relación, alguien querido.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Son guardianas de nuestros recuerdos e historias,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
lo último que nos llevaríamos
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
pero lo primero que volveríamos a buscar.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Sobre esto trataba el proyecto,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
de restaurar pequeños pedazos de humanidad,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
de devolver a alguien su conexión con el pasado.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Cuando una foto como esta se devuelve a alguien,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
supone una diferencia enorme
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
en la vida de la persona que la recibe.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Este proyecto también marcó una gran diferencia en la vida de los retocadores.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
A algunos de ellos les conectó con
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
algo más grande, devolver algo,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
usando su talento para algo
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
que no sean modelos delgadas de piel perfecta.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Para terminar me gustaría leer este correo electrónico.
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
Lo envió Cindy
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
el día que volví de Japón después de seis meses.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
“Mientras retocaba, no podía evitar pensar en las personas
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
y las historias mostradas en las imágenes.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Una en particular, una foto con mujeres de distintas edades
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
desde la abuela hasta la niña pequeña, reunidas alrededor de una bebé,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
me conmovió, porque una foto similar de mi familia
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
mi abuela, mi madre, yo
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
y mi hija recién nacida, cuelga de nuestra pared.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
En el mundo entero, en todas las épocas
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
nuestras necesidades básicas son las mismas, ¿cierto?”
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Gracias. (Aplausos)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7