Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Becci Manson: Leben durch Fotos (nach)bessern

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Tanja Daub Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Vor März 2011 war ich eine Foto-Retuscheurin
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
mit Sitz in New York.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Wir sind blasse, düstere Kreaturen.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Wir verstecken uns in dunklen, fensterlose Räumen,
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
und versuchen uns vom Sonnenlicht fernzuhalten.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Wir machen dünne Models dünner, perfekte Haut perfekter
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
und das Unmögliche möglich
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
und wir werden in der Presse dauern kritisiert,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
jedoch sind einige von uns tatsächlich talentierte Künstler
00:43
with years of experience
10
43767
2080
mit jahrelanger Erfahrung,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
die Bilder und Fotografie wirklich wertschätzen.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Am 11. März 2011 sah ich von zuhause aus –
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
wie der Rest der Welt – die tragischen Ereignisse in Japan.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Kurze Zeit später, innerhalb von Tagen, war "All Hands Volunteers",
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
eine Organisation, in der ich ehrenamtlich tätig bin, vor Ort,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
und arbeitete als Teil der humanitären Hilfe.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Wie andere Hunderte von Freiwilligen wusste ich,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
dass wir nicht einfach zu Hause herumsitzen konnten,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
und so entschloss ich mich, für drei Wochen mitzuhelfen.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Am 13. Mai reiste ich nach Ōfunato.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Das ist ein kleines Fischerdorf in der Präfektur Iwate,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
etwa 50 000 Menschen,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
eines der ersten Dörfer, die von der Welle getroffen wurden.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Das Wasser hat dort eine Höhe
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
von mehr als 24 Metern erreicht
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
und hat sich mehr als drei km landeinwärts erstreckt.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Wie Sie sich vorstellen können, war die Stadt verwüstet.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Wir zogen Schutt aus Kanälen und Straßengräben.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Wir säuberten Schulen. Wir demontierten und befreiten Häuser von Schlamm,
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
um sie für Restaurierung und Sanierung vorzubereiten.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Wir räumten tonnenweise stinkende, verrottende Fischkadaver
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
aus der dortigen Fischverarbeitungsfabrik.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Wir machten uns schmutzig und wir hatten Spaß daran.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Wochen lang hatten alle Freiwilligen, genauso wie die Einheimischen,
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
ähnliche Dinge gefunden.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Sie hatten Fotos und Fotoalben gefunden
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
und Kameras und SD-Karten.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Und alle machten das Gleiche.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Sie sammelten sie und brachten sie zur Aufbewahrung
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
zu verschiedenen Orten in den verschiedenen Städten.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Erst zu diesem Zeitpunkt wurde mir klar,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
dass diese Fotos einen solch großen Teil
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
des persönlichen Verlustes darstellten, den diese Leute erlebt hatten.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Als sie vor der Welle wegrannten, und um ihr Leben rannten,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
mussten sie einfach alles, was sie besaßen,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
zurücklassen.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Am Ende meiner ersten Woche dort
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
half ich in einem Evakuierungszentrum in der Stadt.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Ich half dabei, die Onsen, die kommunalen Onsen,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
die riesengroßen Badewannen zu säubern.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Das war zufällig auch der Ort in der Stadt,
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
an dem das Evakuationszentrum die Fotos sammelte.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Dort gaben die Leute sie ab,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
und ich fühlte mich geehrt an dem Tag, an dem sie mir anvertraut wurden,
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
um dabei zu helfen, sie von Hand zu reinigen.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Das war sehr ergreifend und es war beeindruckend,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
und ich hatte immer vom "über den Tellerrand hinausschauen" gehört,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
aber erst als ich über meinen eigenen Tellerrand hinauskam,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
geschah etwas.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Als ich diese Fotos durchsah und einige fand,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
die mehr als hundert Jahre alt waren,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
einige immer noch im Umschlag vom Fotolabor,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
konnte ich nicht umhin, zu denken, dass ich als Retuscheurin
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
diesen Riss ausbessern, jenen Kratzer nacharbeiten könnte,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
und ich kannte Hunderte von Leuten, die das Gleiche tun konnten.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
An jenem Abend verbreitete ich also die Idee auf Facebook
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
und fragte ein paar dieser Leute, und am nächsten Morgen
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
hatte ich eine so überwältigende und positive Reaktion erhalten,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
dass ich wusste, wir mussten es versuchen.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Also fingen wir an, Fotos zu retuschieren.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Das hier war das Allererste.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Nicht heillos beschädigt, aber die Stellen, an denen das Wasser
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
das Gesicht des Mädchens verfärbt hatte,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
mussten mit solcher Präzision und Sorgfalt ausgebessert werden.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Sonst würde das kleine Mädchen nicht mehr
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
wie das kleine Mädchen aussehen, und das wäre sicherlich genauso tragisch
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
wie das beschädigte Foto.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Beifall)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Mit der Zeit kamen glücklicherweise immer mehr Fotos herein,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
und wir brauchten mehr Retuscheure,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
und so fragte ich wieder auf Facebook und LinkedIn,
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
und innerhalb von fünf Tagen wollten 80 Leute
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
aus zwölf verschiedenen Ländern helfen.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Innerhalb von zwei Wochen hatte ich 150 Leute,
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
die mitmachen wollten.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Innerhalb Japans hatten wir uns im Juli inzwischen ausgeweitet
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
auf die Nachbarstadt Rikuzentakata,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
weiter nördlich auf eine Stadt namens Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Einmal in der Woche bauten wir unsere Scanausrüstung
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
in den provisorischen Fotoarchiven auf, die eingerichtet worden waren,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
wo Leute ihre Fotos abholten.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Die älteren Damen hatten teilweise noch nie einen Scanner gesehen,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
aber innerhalb von 10 Minuten nachdem sie ihr verschollenes Foto gefunden hatten,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
konnten sie es uns geben, es einscannen lassen,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
es wurde auf einen Cloud Server hochgeladen, es wurde heruntergeladen
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
von einem <i>gaijin</i>, einem Fremden,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
irgendwo auf der anderen Seite der Erde,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
und dieser würde damit anfangen, es auszubessern.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Mit der Zeit, die es dauerte, um es zurückzubekommen,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
sah es allerdings ganz anders aus,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
und das hing natürlich vom jeweiligen Schaden ab.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Es konnte eine Stunde dauern. Es konnte Wochen dauern.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Es konnte Monate dauern.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Der Kimono in dieser Aufnahme musste so ziemlich handgemalt werden,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
oder zusammengesetzt werden aus Farbresten
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
und Details, die das Wasser nicht beschädigt hatte.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Es war sehr zeitaufwendig.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
All diese Fotos waren durch Wasser beschädigt,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
von Salzwasser überschwemmt, von Bakterien überzogen,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
von Abwasser, manchmal sogar von Öl, und all dies
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
fügt ihnen mit der Zeit mehr und mehr Schaden zu.
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
Sie von Hand zu reinigen war ein großer Teil des Projekts.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Wir konnten kein Foto retuschieren, das nicht sauber,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
trocken und zugeordnet war.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Wir hatten Glück mit dem Handreinigen.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Es gab eine wundervolle einheimische Frau, die uns anleitete.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Man kann leicht diese beschädigten Fotos noch weiter beschädigen.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Meine Teamleiterin Wynne sagte einmal:
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
"Es ist, als würde man jemanden tätowieren.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Es gibt keine zweite Chance."
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Die Dame, die uns diese Fotos brachte, hatte Glück
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
mit Hinsicht auf die Fotos.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Sie hatte angefangen, sie selbst zu reinigen, und wieder aufgehört,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
als ihr klar wurde, dass sie noch mehr Schaden anrichtete.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Außerdem hatte sie Duplikate.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Wir konnten Flächen wie die Gesichter, die sonst
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
unmöglich hätten ausgebessert werden können,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
einfach in einem guten Foto zusammensuchen
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
und das ganze Foto wiederherstellen.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Als sie die Fotos bei uns abholte,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
erzählte sie uns einen Teil ihrer Geschichte.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Die Kollegen ihres Mannes hatten ihre Fotos
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
bei der örtlichen Feuerwehr im Schutt gefunden,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
weit weg von dort, wo ihr Haus gestanden hatte,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
und sie hatten ihn erkannt.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Am Tag des Tsunamis war es seine Aufgabe gewesen,
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
sicherzustellen, dass die Tsunami-Schleusen geschlossen waren.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Er musste Richtung Wasser gehen, als die Sirenen ertönten.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Ihre zwei kleinen Jungs, die gar nicht mehr so klein waren,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
waren in verschiedenen Schulen.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Das Wasser erfasste einen von Ihnen.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Es dauerte eine Woche, bis sie sie alle wiedergefunden
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
und herausgefunden hatte, dass alle noch lebten.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Ich gab ihr die Fotos
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
am 14. Geburtstag ihres jüngsten Sohnes.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Trotz allem waren diese Fotos für sie
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
das beste Geschenk an ihn,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
etwas, das er sich wieder anschauen konnte, woran er sich von davor erinnerte,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
das nicht noch immer gezeichnet war von diesem Tag im März
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
als alles andere in seinem Leben sich plötzlich verändert hatte
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
oder zerstört worden war.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Während sechs Monaten in Japan
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
wirkten 1100 Freiwillige an "All Hands" mit,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
hunderte von ihnen halfen uns dabei, von Hand
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
mehr als 135 000 Fotos zu reinigen,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
die große Mehrheit — (Beifall) —
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
eine große Mehrheit davon fand ihr zu Hause wieder.
07:45
importantly.
158
465983
2755
Das ist sehr wichtig.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Mehr als 500 Freiwillige weltweit
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
halfen uns, 90 Familien hunderte von Fotos zurückzugeben,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
komplett wiederhergestellt und retuschiert.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Während dieser Zeit hatten wir weniger als 1000 Dollar
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
für Ausrüstung und Material ausgegeben,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
hauptsächlich für Druckertinte.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Man macht ständig Fotos.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Ein Foto ist eine Erinnerung an jemanden oder etwas,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
einen Ort, eine Beziehung, jemand Nahestehenden.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Sie bewahren unsere Erinnerungen und Geschichten auf,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
sie sind das erste, was wir mitnehmen würden,
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
und wonach wir suchen würden.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Bei diesem Projekt geht es darum,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
diese Menschlichkeit wiederherzustellen,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
jemandem diese Verbindung zurückzugeben.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Wenn solch ein Foto jemandem so zurückgegeben wird,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
macht das viel aus
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
für die Person, die es zurückbekommt.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Das Projekt hat auch die Leben der Retouscheure verändert.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Einigen von ihnen hat es eine Verbindung
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
zu etwas Größerem gegeben, etwas zurückzugeben,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
ihre Talente für etwas anderes
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
als schlanke Models und perfekte Haut einzusetzen.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Ich würde zum Abschluss gerne eine E-Mail vorlesen,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
die ich von einer von ihnen, Cindy, bekommen habe,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
als ich nach sechs Monaten aus Japan zurückkam.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Bei meiner Arbeit musste ich an die Menschen denken,
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
an die Geschichten hinter diesen Bildern.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Ein bestimmtes Foto von Frauen allen Alters,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
von Großmutter zu kleinem Mädchen, um ein Baby herum versammelt,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
hat mich berührt, weil ein ähnliches Foto von meiner Familie,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
meiner Oma, meiner Mutter, mir selbst
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
und meiner neugeborenen Tochter, bei uns an der Wand hängt.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Auf der ganzen Welt, zu allen Zeiten,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
sind unsere Grundbedürfnisse immer gleich, nicht wahr?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Danke. (Beifall)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7