Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Nikoletta Papadopoulou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Πριν το Μάρτιο του 2011, έκανα διορθώσεις σε φωτογραφίες
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
και είχα σαν βάση την Νέα Υόρκη.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Είμαστε χλωμά, γκρίζα πλάσματα.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Κρυβόμαστε σε σκοτεινά δωμάτια, χωρίς παράθυρα
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
και γενικά αποφεύγουμε το φως του ήλιου.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Κάνουμε αδύνατα μοντέλα να δείχνουν πιο αδύνατα, άψογα δέρματα ακόμα πιο άψογα,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
και το αδύνατο, δυνατό,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
και ο τύπος μας κατακρίνει συνέχεια,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
αλλά, στην πραγματικότητα, κάποιοι από εμάς είμαστε ταλαντούχοι καλλιτέχνες
00:43
with years of experience
10
43767
2080
με μεγάλη εμπειρία
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
και αληθινή εκτίμηση για την εικόνα και τη φωτογραφία.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Στις 11 Μαρτίου του 2011, όπως όλοι, παρακολούθησα από το σπίτι
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
τα τραγικά συμβάντα όπως εξελίχτηκαν στην Ιαπωνία.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Αμέσως μετά, μια οργάνωση στην οποία συμμετείχα ως εθελόντρια,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
τα «Χέρια παντού» βρέθηκαν εκεί μέσα σε λίγες μέρες
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
και πήραν μέρος στην προσπάθειες διάσωσης.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Όπως εκατοντάδες άλλοι εθελοντές, το ίδιο κι εγώ,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
καταλάβα ότι δεν μπορούμε απλά να καθήσουμε στο σπίτι,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
κι έτσι αποφάσισα να τους ακολουθήσω για 3 εβδομάδες.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Στις 13 Μαίου, έφτασα στην πόλη του Οφουνάτο.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Είναι ένα μικρό ψαροχώρι στην περιφέρεια του Ιγουάτε,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
με περίπου 50.000 κατοίκους,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
ένα από τα πρώτα που χτυπήθηκε από το κύμα.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Εκεί τα νερά έφτασαν σε ύψος
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
πάνω από 24 μέτρα,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
και διέσχισαν πάνω απο 2 μίλια στα ενδότερα.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Όπως μπορείτε να φανταστείτε, η πόλη είχε καταστραφεί.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Ανασύραμε συντρίμμια από κανάλια και χαντάκια.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Καθαρίσαμε σχολεία. Ξελασπώσαμε σπίτια
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
για να είναι έτοιμα για ανοικοδόμηση και ανακατασκευή.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Καθαρίσαμε τόνους χαλασμένων ψαριών και σκελετών
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
από τις τοπικές ιχθυοπαραγωγικές μονάδες.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Λερωθήκαμε και το λατρέψαμε.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Επί εβδομάδες, εθελοντές και ντόπιοι
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
έβρισκαν παρόμοια πράγματα.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Έβρισκαν φωτογραφίες και συλλογές φωτογραφιών,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
μηχανές και κάρτες ηλεκτρονικής αποθήκευσης.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Όλοι έκαναν το ίδιο.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Τα μάζευαν και τα έδιναν σε
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
διάφορα μέρη τριγύρω σε διάφορες πόλεις για ασφαλή αποθήκευση.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Σε αυτό το σημείο διαπίστωσα
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
ότι αυτές οι φωτογραφίες αποτελούσαν ένα μεγάλο μέρος
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
της απώλειας που αυτοί οι άνθρωποι αισθάνθηκαν σε προσωπικό επίπεδο.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Τρέχοντας για να σωθούν από το κύμα και να σώσουν τη ζωή τους,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
ό,τι είχαν
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
το άφησαν πίσω.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Στο τέλος της πρώτης μου εβδομάδας εκεί,
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
βοήθησα ένα κέντρο εκκένωσης στην πόλη.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Βοήθησα να καθαριστούν τα κοινά λουτρά,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
αυτές οι τεράστιες μπανιέρες.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Αυτό ήταν και το μέρος όπου
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
το κέντρο εκκένωσης μάζευε και τις φωτογραφίες.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Εκεί ο κόσμος τις παρέδιδε
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
και εγώ αισθανόμουν περήφανη που με εμπιστεύτηκαν
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
να τους βοηθήσω να τις καθαρίσουμε.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Ήταν συγκινητικό και με ενέπνεε,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
και πάντα μου έλεγαν να σκέφτομαι χωρίς παρωπίδες,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
αλλά όταν πραγματικά έβγαλα τις παρωπίδες
03:05
that something happened.
59
185653
2427
κάτι έγινε.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Καθώς κοιτούσα τις φωτογραφίες
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
κάποιες τόσο παλιές όσο εκατό χρόνων,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
κάποιες ήταν ακόμα στον φάκελο από την εμφάνισή τους,
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
δεν μπορούσα να μην σκεφτώ σαν διορθωτής φωτογραφιών
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
ότι δηλαδή θα μπορούσα να διορθώσω αυτό το δάκρυ και να εξαλείψω την γρατζουνιά,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
και ήξερα εκατοντάδες ανθρώπους που θα έκαναν το ίδιο.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Έτσι, εκείνο το βράδυ, μέσω του Φέισμπουκ αναζήτησα
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
κάποιους από αυτούς και μέχρι το επόμενο πρωί
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
η ανταπόκριση ήταν τόσο ενθουσιώδης και θετική,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
που ήξερα ότι έπρεπε να το δοκιμάσουμε.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Έτσι αρχίσαμε να διορθώνουμε φωτογραφίες.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Αυτή ήταν η πρώτη.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Δεν ήταν ιδιαίτερα κατεστραμμένη, αλλά το σημείο όπου το νερό
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
είχε αποχρωματίσει το πρόσωπο του κοριτσιού
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
έπρεπε να διορθωθεί με ακρίβεια και λεπτομέρεια.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Αλλιώς αυτό το μικρό κορίτσι δεν θα δείχνει το ίδιο
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
πλέον, και σίγουρα θα ήταν τόσο τραγικό
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
όσο αν είχε καταστραφεί η ίδια η φωτογραφία.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Χειροκροτήματα)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Με τον καιρό, περισσότερες φωτογραφίες έρχονταν, ευτυχώς,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
και περισσότεροι από μας χρειάζονταν
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
κι έτσι πάλι μέσω Φέισμπουκ και Λίνκντιν έκανα επαφές
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
και μέσα σε πέντε μέρες, 80 άτομα προσφέρθηκαν να βοηθήσουν
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
από 12 διαφορετικές χώρες.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Μέσα σε δύο εβδομάδες, είχα 150 άτομα
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
που ήθελαν να συμμετάσχουν.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
Μέχρι τον Ιούλιο, στην Ιαπωνία επεκταθήκαμε
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
από την γειτονική πόλη Ρικουζεντάκατα,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
πιο βόρεια σε μια πόλη που λέγεται Γιάμαντα.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Μια φορά την εβδομάδα στήναμε το σύστημα σαρώματος
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
στις προσωρινές βιβλιοθήκες φωτογραφιών που είχαν στηθεί
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
και όπου ο κόσμος έπαιρνε τις φωτογραφίες του.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Οι ηλικιωμένες κυρίες μερικές φορές δεν είχαν δει σαρωτή φωτογραφιών
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
αλλά μέσα σε δέκα λεπτά ψάχοντας την χαμένη τους φωτογραφία
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
μας την έδιναν, την σαρώναμε,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
την ανεβάζαμε σε ένα δίκτυο, θα την κατέβαζε
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
κάποιος ξένος
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
κάπου στην άλλη άκρη της γης,
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
και θα άρχιζε η διόρθωση.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Αλλά ο χρόνος που απαιτούνταν για να επιστραφεί
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
είναι μια άλλη ιστορία,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
και εξαρτώνταν ασφαλώς από την ζημιά που είχε γίνει.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Θα μπορούσε να πάρει μία ώρα, εβδομάδες
05:07
It could take months.
103
307753
2104
ή και μήνες.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Σε αυτή την φωτογραφία, το κιμονό έπρεπε στην ουσία να σχεδιαστεί στο χέρι
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
ή να κολληθεί, ενώνοντας τα σημεία του χρώματος
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
και τις λεπτομέρεις που το νερό δεν είχε καταστρέψει.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Απαιτούνταν πολύς χρόνος.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Τώρα, όλες αυτές οι φωτογραφίες είχαν καταστραφεί από το νερό,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
βυθισμένες σε θαλασσινό νερό, καλυμμένες από βακτήρια,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
στην αποχέτευση, καμιά φορά σε λάδια, το οποίο με τον καιρό
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
θα συνεχίσει να τις καταστρέφει,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
κι έτσι ο καλός καθαρισμός στο χέρι ήταν ένα μεγάλο κομμάτι του έργου.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Δεν μπορούσαμε να επιμεληθούμε τις φωτογραφίες αν δεν ήταν καθαρές,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
στεγνές και έτοιμες για διόρθωση.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Τώρα, ήμασταν τυχεροί με τον καθαρισμό στο χέρι.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Είχαμε μια καταπληκτική κυρία, από το μέρος εκεί, που μας καθοδηγούσε.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Είναι αρκετά εύκολο να κάνεις πιο μεγάλη ζημιά σε αυτές τις φωτογραφίες.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Όπως είχε πει μια φορα η ομαδάρχισσά μου Γουίν,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
είναι σαν να κάνεις τατουάζ σε κάποιον.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Δεν έχεις άλλη ευκαιρία να το δουλέψεις κι άλλο.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Η κυρία που μας έφερε αυτές τις φωτογραφίες ήταν τυχερή
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
όσον αφορά τις φωτογραφίες.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Είχε αρχίσει να τις καθαρίζει η ίδια στο χέρι και σταμάτησε
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
όταν διαπίστωσε ότι τους έκανε μεγαλύτερη ζημιά.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Είχε επίσης αντίτυπα.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Μέρη στη φωτογραφία όπως εκεί που φαίνεται ο σύζυγός της και το πρόσωπό της, τα οποία
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
θα ήταν τελείως αδύνατον να διορθωθούν
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
μπορέσαμε και τα βάλαμε μαζί σε μια ωραία φωτογραφία
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
και την ξαναφτιάξαμε.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Όταν ήρθε να παραλάβει τις φωτογραφίες,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
μοιράστηκε με εμάς λίγο την ιστορία της.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Οι φωτογραφίες της βρέθηκαν από τους συναδέλφους του άντρα της
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
στο τοπικό πυροσβεστικό τμήμα, στα συντρίμμια,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
πολύ μακριά από εκεί που βρισκόταν το σπίτι της,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
και τον αναγνώρισαν σε αυτές.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Την ημέρα του τσουνάμι, είχε την ευθύνη να
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
κρατήσει τις πύλες του τσουνάμι κλειστές.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Έπρεπε να πάει κοντά στο νερό, όταν ακούστηκαν οι σειρήνες.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Τα δύο μικρά της αγόρια, όχι τοσο μικρά πια, τα δύο λοιπόν της αγόρια
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
ήταν στο σχολείο, σε ξεχωριστά σχολεία.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Το ένα το βρήκε το κύμα.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Της πήρε μια εβδομάδα να τους βρει όλους ξανά
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
και να μάθει ότι όλοι είχαν επιζήσει.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Την ημέρα που της έδωσα τις φωτογραφίες ήταν
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
η μέρα των γενεθλίων του γιού της που έκλεινε τα 14.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Γι' αυτήν, παρά όσα συνέβησαν, αυτές οι φωτογραφίες
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
ήταν το τέλειο δώρο γι' αυτόν,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
κάτι που θα μπορούσε να κοιτάει ξανά και να θυμάται
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
ανέπαφο από την μέρα εκείνη του Μαρτίου
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
όταν τα πάντα στην ζωή του είχαν αλλάξει
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
ή καταστραφεί.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Έξι μήνες μετά, στην Ιαπωνία
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1.100 εθελοντές πέρασαν στα «Χέρια παντού»,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
βοηθώντας στον καθαρισμό
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
πάνω από 135.000 φωτογραφιών,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
η πλειοψηφία (Χειροκροτήματα)
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
των οποίων βρήκε τους ιδιοκτήτες τους ξανά,
07:45
importantly.
158
465983
2755
πολύ σημαντικό.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Πάνω από πεντακόσιοι εθελοντές παγκοσμίως
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
μας βοήθησαν να δώσουμε σε 90 οικογένειες εκατοντάδες φωτογραφίες πίσω
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
πλήρως διορθωμένες.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Σε αυτό το διάστημα ξοδέψαμε περίπου
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
χίλια δολάρια σε εξοπλισμό και υλικό,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
στην πλειοψηφία μελάνια εκτυπωτών.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Συνέχεια φωτογραφίζουμε.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Η φωτογραφία είναι μια ανάμνηση κάποιου ή για κάτι,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
ένα μέρος, μια σχέση, ένα αγαπημένο πρόσωπο.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Μας κρατάνε τις αναμνήσεις και τις ιστορίες,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
το τελευταίο πράγμα που θέλουμε να αρπάξουμε
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
και το πρώτο πράγμα που θα ψάχναμε.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Αυτό ήταν το έργο,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
για την αποκατάσταση αυτών των μικρών κομματιών της ανθρωπότητας,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
χαρίζοντας πίσω σε κάποιον αυτό το δεσμό.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Όταν μια φωτογραφία μπορεί να επιστραφεί έτσι,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
κάνει τεράστια διαφορά
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
στις ζωές αυτών των ανθρώπων.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Το έργο αυτό άλλαξε και τη δική μας τη ζωή, σαν διορθωτές.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Για κάποιους, τους χάρισε ένα δεσμό
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
με κάτι μεγαλύτερο, το να δίνεις,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
με το ταλέντο τους
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
πέρα από τα αδύνατα μοντέλα και τα άψογα δέρματα.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Θα ήθελα να ολοκληρώσω διαβάζοντας ένα μήνυμα
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
της Σίντυ,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
την ημέρα που γύρισα από την Ιαπωνία, μετά από έξι μήνες.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
«Ενώ δούλευα, σκεφτόμουν τους ανθρώπους
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
και τις ιστορίες που εκπροσωπούσαν οι εικόνες.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Μια, συγκεκριμένα, που είχε γυναίκες όλων των ηλικιών,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
γιαγιά μέχρι ένα κοριτσάκι, όλες γύρω από ένα μωρό,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
με συγκίνησε, γιατί μια παρόμοια φωτγραφία από την οικογένειά μου,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
την γιαγιά μου, την μητέρα μου, εμένα,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
κι ένα νεογέννητο, κρέμεται στον τοίχο μας.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Σε όλο τον κόσμο, σε όλες τις εποχές,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
οι βασικές μας ανάγκες είναι οι ίδιες, έτσι δεν είναι»;
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Σας ευχαριστώ. (Χειροκροτήματα)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
Χειροκροτήματα
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7