Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Бесси Менсон: Ретушируя жизни через фотографии

76,879 views

2012-08-02 ・ TED


New videos

Becci Manson: (Re)touching lives through photos

Бесси Менсон: Ретушируя жизни через фотографии

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Olga Glotova Редактор: Dmitry Kosarev
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
До марта 2011 года я ретушировала фотографии
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
и жила в Нью-Йорке.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Мы бледные, серые создания.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Мы прячемся в тёмных комнатах без окон
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
и избегаем солнечного света.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Мы делаем худеньких моделей ещё стройнее, красивую кожу ещё совершеннее
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
и невозможное возможным.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Мы постоянно подвергаемся критике со стороны прессы,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
но некоторые из нас действительно талантливые творческие люди
00:43
with years of experience
10
43767
2080
с многолетним опытом,
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
понимающие значимость изображений и фотографии.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11 марта 2011 я вместе со всем миром наблюдала из дома
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
за трагическими событиями, происходящими в Японии.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Вскоре организация волонтёров All hands Volunteers,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
членом которой я являюсь, прибыла на место трагедии
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
с целью принять участие в мерах по оказанию помощи.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Я и сотни других добровольцев знали,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
что мы не можем просто так сидеть дома,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
поэтому и решили присоединиться к ним на три недели.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13 мая я отправилась в город Офунато.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Этот небольшой рыбацкий городок в префектуре Иватэ
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
насчитывает около 50 000 жителей.
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
Он один из первых пострадал от удара волны.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Вода здесь вода была зафиксирована
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
на уровне более 24 метров в высоту
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
и распространилась дальше чем на 3 км вглубь материка.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Очевидно, что город был опустошён.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Мы вытаскивали обломки из каналов и рвов,
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
мы приводили в порядок школы. Мы очищали дома от грязи
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
и готовили их для восстановления и реконструкции.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Мы убирали тонны и тонны вонючей, гниющей рыбной туши
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
из местного завода по переработке рыбы.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Нам приходилось пачкаться, и нам это нравилось.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Неделями волонтёры и местные жители
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
находили одни и те же вещи:
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
они находили фотографии и фотоальбомы,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
фотоаппараты и карты памяти.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
И все поступали одинаково:
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
собирали их и передавали
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
в различные места в городах на сохранение.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
И только тогда я осознала,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
что эти фотографии были огромной частью
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
тех личных потерь, которые пришлось понести людям.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Когда они убегали от волны, спасая свои жизни,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
им пришлось оставить позади всё,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
что у них было.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
К концу первой недели моего пребывания там
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
я поехала помогать в городской эвакуационный центр.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Я помогала очистить онсэн, общественный горячий источник,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
ванны огромных размеров.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Оказалось, что это одно из мест в городе,
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
где эвакуационный центр собирал фотографии.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Сюда люди приносили их,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
и для меня было честью, что в тот день они доверили мне
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
очистку фотографий вручную.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Это был очень эмоциональный и вдохновляющий процесс.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Я всегда слышала о том, что нужно мыслить вне рамок и стереотипов.
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
И именно когда я вышла за границы своих собственных рамок,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
что-то произошло.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Среди фотографий, которые я просматривала,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
были и такие, которым более ста лет.
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
Некоторые были до сих пор в конверте из фотолабораторий.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Как ретушёр, я не могла не задуматься,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
что могу заделать повреждения и убрать царапины,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
и я знала сотни людей, которые могли бы сделать то же самое.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
В тот вечер я обратилась к нескольким друзьям
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
в социальной сети Facebook, и к утру
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
я получила столько положительных откликов от желающих помочь,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
что знала: нужно попробовать.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Мы начали ретушировать фотографии.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Эта была самая первая.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Повреждения здесь не существенные, но из-за воды
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
появилось это выцветшее пятно на лице девочки.
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
Его пришлось восстанавливать очень тщательно и осторожно.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Иначе эта девочка больше не будет похожа на себя,
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
и, безусловно, это так же печально, как если бы
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
эта фотография осталась испорченной.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Аплодисменты)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
К счастью, со временем появлялось всё больше фотографий,
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
и нам требовалось больше ретушёров,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
и снова я прибегнула к помощи социальных сетей Facebook и LinkedIn.
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
За пять дней откликнулось 80 человек
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
из 12 стран. Все они хотели помочь.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
За 2 недели уже 150 человек
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
желали присоединиться к нам.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
К июлю в Японии было уже несколько пунктов
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
приема фотографий, в соседнем городе Рикудзэн
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
и чуть севернее в городке Ямада.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Один раз в неделю мы устанавливали сканеры
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
во временных фотолабораториях,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
куда люди приносили свои фотографии для восстановления.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Некоторые пожилые женщины никогда не видели сканера до того момента.
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
За 10 минут они находили потерянную фотографию
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
и давали её нам. Мы её сканировали
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
и закачали на сервер, где её загружал
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
некий «гайкокудзин», т.е. незнакомец, [яп.]
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
где-то на другом конце земного шара
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
и начинал её восстанавливать.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Однако, время, затрачиваемое на ретушь —
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
это совершенно отдельная тема,
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
и очевидно, что оно зависит от характера повреждений.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Восстановление могло занять час, могло занять недели.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Могло даже занять несколько месяцев.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Кимоно на этой фотографии пришлось практически нарисовать вручную,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
собрать из кусочков, выбирая оставшиеся цветные части
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
и детали, не повреждённые водой.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Это заняло очень много времени.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Все эти фотографии были повреждены водой,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
пролежали в солёной воде, покрытые бактериями,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
в канализации, иногда даже в масле. Всё это с течением времени
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
и дальше разрушало бы их,
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
так что очищение их вручную было огромной частью проекта.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Мы не могли ретушировать фото, пока оно не было очищено,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
высушено и хоть как-то улучшено.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Во время очищения вручную нам везло.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Нами руководила удивительная местная жительница.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Очень легко нанести ещё больше ущерба этим фотографиям.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Как сказал однажды руководитель нашей команды Уинн,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
это как делать кому-то татуировку.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
У вас нет права на ошибку.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Женщине, которая принесла нам эти фотографии,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
повезло.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Она сама начала очищать их вручную, но остановилась,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
когда поняла, что она только наносит ещё больше вреда.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
К счастью, у неё были копии фотографий.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Области с её лицом и лицом мужа
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
было бы практически невозможно восстановить,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
но мы объединили их на одной фотографии
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
и таким образом восстановили её.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Когда она забирала у нас фотографии,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
она рассказала нам свою историю.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Её фотографии были найдены коллегами её мужа
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
в местной пожарной части в развалинах,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
далеко от того места, где когда-то стоял дом.
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
Коллеги узнали её мужа.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
В день цунами он был на дежурстве и следил за тем,
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
чтобы ворота дамбы были закрыты.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Ему пришлось пойти навстречу потоку воды, когда зазвучали сирены.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Её два маленьких сына, хотя уже и не такие маленькие,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
были на тот момент в школе, в разных школах.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Одного из них поглотила вода.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Лишь через неделю ей удалось их отыскать
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
и узнать, что все они выжили.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Оказалось, что в день, когда я отдала ей фотографии,
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
у её младшего сына был 14-ый день рождения.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Несмотря на всё это, для неё эти фотографии
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
были идеальным ему подарком;
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
кое-что из прошлого, которое он помнил
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
до ужасов того дня в марте,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
когда абсолютно всё в его жизни перевернулось
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
или было уничтожено.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
После шести месяцев в Японии,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1 100 добровольцев прошли через организацию All Hands,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
сотни из которых помогли нам очистить вручную
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
более 135 000 фотографий,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
подавляющее большинство — (Аплодисменты) —
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
подавляющее большинство из которых нашли снова свои дома,
07:45
importantly.
158
465983
2755
что так важно.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Более пяти сотен добровольцев со всего света
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
помогли нам вернуть сотни фотографий 90 семьям,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
полностью восстановленные и отретушированные.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
За всё время мы потратили не более
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
чем около тысячи долларов на оборудование и материалы,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
в большинстве своём на чернила для принтера.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Мы постоянно фотографируем.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Фотография — это напоминание о ком-то или о чём-то,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
о месте, отношениях, любимом человеке.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Они хранители нашей памяти и нашей истории,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
последняя вещь, которую мы возьмём с собой,
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
и первая, на поиски которой вы вернётесь.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
В этом и заключался наш проект:
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
в восстановлении этих маленьких кусочков человечества,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
в возвращении кому-то этих памятных связей.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Когда такое фото может быть возвращено в ином виде,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
это играет большую роль
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
в жизни человека, который получит эту фотографию.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Этот проект также изменил и жизни ретушёров.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Некоторым из них он открыл связь
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
с чем-то большим; они отдавали себя,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
используя свой талант для чего-то большего,
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
чем стройные модели и совершенная кожа.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Я хотела бы завершить свое выступление, прочитав электронное письмо,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
которое я получила от одной из ретушёров, Синди,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
в день, когда я наконец вернулась из Японии после шести месяцев работы.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
«Пока я работала, я не могла не думать о людях
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
и историях, воплощённых в изображениях.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
В частности, фотография женщин всех возрастов,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
от бабушки до маленькой девочки, собравшихся вокруг младенца,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
задела меня за живое, потому что подобное фото моей семьи,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
где моя бабушка и мама,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
я и новорождённая дочь, висит на нашей стене.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
По всему миру, на протяжении веков,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
наши основные ценности неизменны, не так ли?»
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Спасибо. (Аплодисменты)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7