Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Mykhalechko Утверджено: Hanna Leliv
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Зараз ми переживаємо приголомшливий і безпрецедентний момент,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
коли розподіл сил між чоловіками та жінками
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
дуже швидко змінюється,
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
а в багатьох найважливіших сферах
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
жінки, фактично, беруть усе під свій контроль.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Моя мама не вчилася в коледжі.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Як і більшість її ровесниць.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
А зараз на кожних двох чоловіків, які отримали вищу освіту,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
припадає три жінки.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Цього року жінки вперше
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
склали більшість працездатного населення Америки.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Вони домінують у численних професіях:
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
лікарі, юристи,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
банкіри, бухгалтери.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Сьогодні понад 50% менеджерів - жінки.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
Серед 15 інших професій,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
які, за прогнозами, стануть популярними наступного десятиріччя,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
жінки домінують в усіх, за винятком двох.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Отож у глобальній економіці
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
жінки успішніші за чоловіків,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
вірите ви в це чи ні.
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
Ці економічні зміни
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
активно впливають на нашу культуру:
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
придивіться до сучасних романтичних комедій,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
до шлюбів,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
до побачень,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
і до сучасних супергероїв.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Тривалий час образ американського чоловіка виглядав так -
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
суворий, сильний,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
контролює особистий простір.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Кілька років тому Ковбоя Мальборо відправили на пенсію,
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
і замінили його цим
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
жалюгідним екземпляром,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
пародією на американських чоловіків.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Ось що ми бачимо в сучасній рекламі.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Фраза "хлопчик-первісток"
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
так глибоко проникла в нашу свідомість,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
що сама лише статистика шокувала мене.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
В американських репродуктивних центрах
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75% пар
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
хочуть дівчаток, а не хлопчиків.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
У країнах, для яких така ситуація абсолютно невластива,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
як-от Південна Корея, Індія і Китай,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
строге патріархальне суспільство
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
стає поблажливішим.
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
Сім'ї більше не хочуть,
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
щоб їх першою дитиною був виключно хлопчик.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Задумайтесь над цим, просто розплющіть очі
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
і з'єднайте всі точки між собою,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
і ви побачите, що докази є всюди.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Вони є у списках випускників,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
на роботі, у прогнозах щодо ринку праці,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
у шлюбній статистиці,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
у виборах в Ісландії, про які я розповім пізніше,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
і в соціологічних опитуваннях в Південній Кореї щодо бажання мати сина.
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
Щось дивовижне і безпрецедентне
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
відбувається з жінками.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Безумовно, приголомшливе зростання ролі жінок відбувається не вперше.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
На думку спадають 20-ті і 60-ті роки.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Але різниця в тому, що раніше
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
причиною був палкий феміністичний рух,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
який зосередився на власних бажаннях,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
а цього разу справа не в запалі,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
і тут не йдеться про рух.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Це просто факти
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
сучасної економіки.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Період тривалістю 200 000 років,
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
коли чоловіки були ватажками,
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
очевидно добігає кінця, вірите ви в це чи ні.
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
Саме тому я й говорю про "кінець чоловіків".
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Звертаюся до всіх присутніх чоловіків -
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
зараз не час "відключитися" або закидати мене помідорами,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
бо суть в тому, що
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
це стосується усіх нас.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
У мене є чоловік, батько,
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
і двоє синів, яких я дуже люблю.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Саме тому я говорю про ці зміни,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
адже якщо ми не визнаємо їх,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
то переміна буде доволі болючою.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Але якщо ми таки візьмемо це до уваги,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
тоді, я думаю, все пройде гладко.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Уперше я задумалася про ці зміни півтора роки тому.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Як і всі решта, я читала рубрики про фінансову кризу
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
і раптом помітила чітку закономірність -
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
криза зачепила чоловіків набагато сильніше,
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
ніж жінок.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
І я згадала, що десять років тому
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
читала книжку Сюзанни Фалуді
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
під назвою "Занімілі: Зрада американських чоловіків",
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
де вона описує, як сильно криза зачепила чоловіків.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Я почала міркувати,
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
чи не посилився цей негативний вплив останнім часом.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
І виявила дві відмінності.
03:51
The first was that
93
231260
2000
По-перше,
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
криза більше не наносила чоловікам
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
тимчасових ударів -
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
вони відобразила глибинне
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
приховане зрушення у глобальній економіці.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
По-друге, мова йшла не тільки
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
про кризу чоловіків.
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
Криза зачепила жінок також.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Тепер подивіться на ці слайди.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Це стислий огляд того, що трапиться з жінками в найближчі кілька років.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Ще кілька років тому ми не могли собі такого уявити.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Жінки складають більшість зайнятого населення.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Трохи статистики: жінок-управлінців більше, ніж чоловіків.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Друга частина -
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
сім'ї і шлюби починають змінюватися.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
А тепер подивіться на останній заголовок:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
молоді жінки заробляють більше, ніж їх ровесники-чоловіки.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Це твердження я отримала від фірми, яка досліджує ринок.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Один із їхніх клієнтів поцікавився,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
хто в майбутньому купуватиме будинки в його районі.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Вони очікували, що це будуть молоді сім'ї
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
або молоді чоловіки, як і раніше.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Але насправді отримали дуже цікаві результати.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Саме самотні молоді жінки
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
виявилися головними покупцями будинків у цьому районі.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Компанія настільки зацікавилася цими результатами, що вирішила
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
провести дослідження по всій країні.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Вони проаналізували дані перепису,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
і виявили шокуючий факт -
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
у 1,997 спільнотах
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
з 2,000
05:04
women, young women,
124
304260
2000
жінки - молоді жінки -
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
заробляли більше, ніж молоді чоловіки.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Тобто ціле покоління молодих жінок
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
виросло, вважаючи себе
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
сильнішими "годувальниками",
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
ніж чоловіки довкола них.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Щойно я описала вам цілу картину,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
але не пояснила, чому так відбувається.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Зараз я покажу вам один графік.
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
Те, що ви побачите на графіку,
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
почалося в 1973 році,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
якраз перед тим, як жінки заполонили робочі місця,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
і призвело до сьогоднішньої ситуації.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Загалом, ви побачите те, що
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
економісти називають
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
поляризацією економіки.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Що це значить?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Це значить, що економіка ділиться на висококваліфіковану, високооплачувану працю
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
і низькокваліфіковану, низькооплачувану працю -
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
а робота "посередині", яка вимагає середнього рівня навичок
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
і є середньооплачуваною зникає з ринку.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Це триває вже 40 років.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Але цей процес впливає на чоловіків
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
інакше, ніж на жінок.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Червоні стовпчики стосуються жінок, а блакитні - чоловіків.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Вони обидва випали з середнього класу,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
але подивіться, що сталося з жінками, а що - з чоловіками.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Ось так.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Дивіться. Обидві категорії випали з середнього класу.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Дивіться, що сталося з жінками. Дивіться, що сталося з чоловіками.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Чоловіки зупинилися,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
а жінки різко пішли догори у висококваліфіковану працю.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Про що це свідчить?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Жінки ніби мають якесь "прискорення" як у комп'ютерній грі,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
або напихають протизаплідні таблетки якоюсь секретною сироваткою,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
яка підносить їх догори.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Але, звичайно, причина в іншому.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Справа в тому, що економіка дуже змінилася.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Раніше ми жили в умовах виробничої економіки,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
яка орієнтувалася на вироблення товарів.
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
А тепер настав час економіки послуг,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
інформації та творчості.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Ці дві економіки вимагають абсолютно різних навичок.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Так склалося, що жінки успішніше
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
засвоюють нові навички, ніж чоловіки.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Раніше було так:
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
ви були хлопцем, який закінчив школу,
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
не мав вищої освіти,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
зате мав певні вміння.
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
За сприяння профспілки,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
ви могли забезпечити собі непогане життя середнього класу.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Але це вже в минулому.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Нова економіка байдужа до
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
величини й сили,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
на які раніше розраховували чоловіки.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Сучасна економіка вимагає
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
зовсім інших умінь.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Для успіху необхідний інтелект,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
посидючість і зосередженість,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
комунікабельність,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
уміння слухати,
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
і вміння працювати у гнучкому середовищі.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Саме з цим жінки справляються найкраще,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
як бачимо.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Подивімось на теорію менеджменту.
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
Раніше ідеалом лідера був
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
хтось на кшталт генерала Паттона, чи не так?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Лідер видавав накази згори.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Лідер дотримувався суворої ієрархії.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Лідер вказував, що робити усім нижчим за себе.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Але сучасний образ лідера зовсім інший.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Згідно з новими підручниками з менеджменту,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
лідер - це той, хто заохочує творчість,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
той, хто закликає своїх працівників .. хм, бачите, я до сих пір кажу "своїх" ..
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
хто закликає працівників спілкуватися між собою,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
хто може створити хорошу творчу команду.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
І з усім цим відмінно справляються жінки.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Врешті-решт, утворився своєрідний каскад.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Жінок стає дедалі більше серед топ-менеджерів,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
а також серед робочого класу.
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
А всі нові професії -
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
це ті роботи, які раніше домогосподарки виконували вдома безкоштовно.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Турбота про дітей,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
догляд за літніми людьми, готування їжі.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Це ті професії, які розвиваються,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
і та робота, якою здебільшого займаються жінки.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Можливо, колись
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
матері найматимуть безробітних
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
колишніх сталеварів середнього віку,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
щоб ті доглядали за їхніми дітьми.
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
Це був би непоганий сценарій для чоловіків, але цей день ще не настав.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Щоб передбачити ситуацію, слід аналізувати не лише сучасний ринок праці,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
а й майбутню робочу силу.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Тут історія досить проста.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Жінки здобувають вищу освіту
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
частіше, ніж чоловіки.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Чому? Це справжня загадка.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Чоловіків запитали, чому б їм не повернутися у коледж,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
скажімо, в технікум, і не освоїти
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
нові навички та знання?
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Виявляється, їм просто незручно так робити.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Вони звикли сприймати себе як годувальників
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
і не можуть уявити, що їм доведеться увійти в нове соціальне коло,
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
щоб закінчити коледж.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
З певної причини
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
чоловіки просто не повертаються в коледж.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Ще більше занепокоєння викликає
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
ситуація з молодими хлопцями.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Близько 10 років триває дослідження
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
так званої "хлопчачої кризи".
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Хлопчача криза полягає в тому, що
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
хлопчики через певну причину
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
вчаться в школі набагато гірше, ніж дівчатка,
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
і на цю тему виникли цілі теорії.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Чи причина в надміру гуманітарній шкільній програмі,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
з якою дівчатка краще справляються, ніж хлопчики?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Чи в тому, що діти занадто багато сидять,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
а для хлопчиків це неприродно?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Дехто пояснює ситуацію тим, що
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
після 9-го класу хлопці починають покидати школу.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Я пишу книгу на цю тему, тому ще вивчаю це питання.
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
Отож, остаточної відповіді у мене немає.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Тим часом, я звернуся до всесвітньо відомого експерта з освіти -
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
моєї 10-річної дочки, Ноа.
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
Вона пояснить вам,
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
чому хлопчики в її класі навчаються гірше.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Відео) Ноа: Дівчатка очевидно розумніші.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Я маю на увазі, що в них набагато більший словниковий запас.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Вони швидше навчаються.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Вони слухняніші.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
На дошці імена учнів, які завтра не йдуть на перерву. Самі хлопці.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Ганна Росін: Чому так сталося?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Ноа: Чому? Та вони просто не слухали вчителя,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
а дівчатка сиділи спокійно.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
ГР: Дякую.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Я насправді усвідомила всю цю ситуацію,
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
коли відвідала один коледж у Канзасі -
10:20
working-class college.
261
620260
2000
коледж для робітничого класу.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Звичайно, коли я вчилася в коледжі, я будувала певні життєві плани:
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
що і я, і мій чоловік обоє працюватимемо,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
що ми обоє виховуватимемо дітей.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Але дівчата з цього коледжу
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
мають зовсім інше бачення майбутнього.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Загалом, вони сказали мені,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
що працюватимуть по 18 годин на день,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
що їхні чоловіки, можливо, матимуть роботу,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
але здебільшого сидітимуть вдома і доглядатимуть за дітьми.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Я була шокована.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
Найбільше мені запам'яталися слова однієї з дівчат:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Чоловіки - це нові кайдани".
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Сміх)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Зараз ви смієтеся,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
але ці слова доволі уїдливі, чи не так?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Я думаю, що вони такі дошкульні тому, що
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
тисячі років історії
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
не змінюються
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
безболісно.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Тому я кажу, що всі ми
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
переживаємо цей момент.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Порозмовлявши з дівчатами з коледжу,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
я також зустрілася з групою чоловіків із Канзасу.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Вони були чудовим прикладом жертв виробничої економіки,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
про що я розповідала раніше.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Ці чоловіки були підрядчиками
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
чи будівельниками.
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
Вони втратили роботу після квартирного буму,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
і потрапили в цю групу, бо не могли утримувати своїх дітей.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Викладач у класі
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
пояснював їм,
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
яким чином вони втратили свою самобутність у новій епосі.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Він пояснював їм, що вони більше не мають авторитету,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
що ніхто більше не потребує їх емоційної підтримки,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
і що вони більше не годувальники.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Тоді хто вони?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Чоловіки дуже засмутилися.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
А потім викладач написав на дошці:
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
"$85,000"
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
і сказав, "Це її зарплата".
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Нижче написав "$12,000".
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Це ваша зарплата".
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
"То ким зараз є чоловік?" запитав він їх.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"І хто тепер, чорт забирай, є чоловіком?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Тепер вона - чоловік".
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Від цих слів у присутніх побігли мурашки по тілу.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Це одна з причин, чому я люблю цю тему.
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
Я гадаю, що це відкриття може бути болючим,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
і нам слід справитися з ним.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
А по-друге, це нагальне питання,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
адже цей процес відбувається не тільки в США,
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
а по всьому світу.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
В Індії бідні жінки вивчають англійську швидше,
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
ніж їх ровесники-чоловіки,
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
щоб отримати роботу в нових колл-центрах,
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
які масово відкриваються в Індії.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
У Китаї активно розвивається приватне підприємництво,
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
тому що жінки швидше за чоловіків починають
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
малий бізнес.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
А ось мій улюблений приклад із Південної Кореї.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
За кілька десятиліть
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
Південна Корея створила одне з найбільш патріархальних суспільств у світі.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Вони практично закріпили статус жінки як другорядної особи
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
у цивільному кодексі.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Якщо жінка народжувала дівчинку, а не хлопчика,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
то з нею поводилися, як з прислугою.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Іноді вся сім'я молилася, щоб духи вбили новонароджену дівчинку,
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
щоб потім можна було народити хлопчика.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Але в 70-х і 80-х роках
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
уряд Південної Кореї взяв курс на швидку індустріалізацію.
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
Ось що вони зробили:
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
вони змусили жінок працювати.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
З 1985 року вони ставили запитання:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Як сильно ви хочете мати хлопчика-первістка?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Подивіться на графік.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Ось період з 1985 до 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Як сильно ви хочете мати хлопчика-первістка?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Як бачите, ці економічні зміни
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
серйозно вплинули на нашу культуру.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Оскільки ми не повністю засвоїли цю інформацію,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
вона повертається до нас у поп-культурі,
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
у цей дивний гротескний спосіб,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
який дозволяє простежити зміну стереотипів.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
З боку чоловіків ми бачимо
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
появу - як каже мій колега - "омега самців".
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
Це романтично неповносправні невдахи,
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
які не можуть знайти роботу.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Вони з'являються в різних подобах.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Маємо вічних підлітків.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Непривабливих мізантропів.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Мужиків, які обожнюють пити пиво
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
на дивані перед телевізором.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
Один факт дійсно шокує: навіть найсексуальніший американський чоловік
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
з нині живих
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
виконує в кіно роль романтичного героя.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Водночас, із жінками абсолютно протилежна картина.
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
Тут маємо божевільних супергероїнь.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Леді Ґаґа.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Наш новий Джеймс Бонд - Анджеліна Джолі.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
І погодьтеся, це ж стосується не тільки молоді?
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Навіть Гелен Міррен грає у фільмах з пістолетом у руці.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Мені здається, що настав час перейти
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
від цих гіпертрофованих образів
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
до чогось більш-менш нормального.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
У сфері економіки ми довший час
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
жили з поняттям "скляна стеля".
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Чесно кажучи, мені ніколи не подобався цей термін.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
З одного боку, він змушує чоловіків і жінок
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
до запеклого суперництва,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
адже чоловіки - це ті хитрі шахраї,
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
які збудували цю "скляну стелю".
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
А ми, жінки, завжди під цією стелею.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Нехай у нас багато досвіду і навичок,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
але це пастка, то як ми можемо підготуватися
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
і пройти крізь цю невидиму стелю?
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Є ще одна жахлива фраза - "зруйнувати скляну стелю".
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Який божевільний
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
битиметься головою об скляну стелю?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Мені більше до вподоби уявляти
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
замість скляної стелі -
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
високий міст.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Звичайно, дуже страшно стояти біля підніжжя високого мосту,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
але це також досить запаморочливо:
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
там нагорі красиво
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
і перед вами - чудовий краєвид.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
А найголовніше, що тут немає ніякої пастки, як-от скляної стелі.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Ані чоловік, ані жінка не стоїть посередині,
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
щоб перерізати трос.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Немає ніякої ями, в яку можна провалитися.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
А головне, що можна взяти з собою ще когось.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Можна взяти свого чоловіка.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Можна привести друзів або колег.
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
Чи навіть няню.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
А чоловіки можуть тягнути за собою дружин, якщо ті ще не готові піднятися самі.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Суть високого мосту в тому, що
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
вам слід бути впевненими і знати
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
що ви заслужено опинилися на цьому мості,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
що ви маєте всі необхідні навички і досвід,
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
аби перейти через високий міст.
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
Потрібно тільки прийняти рішення
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
і зробити перший крок.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Дуже дякую.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7