Hanna Rosin: New data on the rise of women

Ханна Розин: новые данные о возвышении женщин.

91,661 views

2010-12-15 ・ TED


New videos

Hanna Rosin: New data on the rise of women

Ханна Розин: новые данные о возвышении женщин.

91,661 views ・ 2010-12-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Milashevskaya Редактор: Antonina Zakhar
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Сейчас в мире идёт потрясающий и беспрецедентный процесс,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
когда динамика сил между мужчинами и женщинами
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
перераспределяется очень быстро.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
И во многих местах женщины, по факту,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
контролируют всё.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Моя мама не ходила в колледж.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
И не только она, так как лишь немногие девушки поступали в колледж.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
А сейчас на каждых двух мужчин, получивших высшее образование,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
приходится 3 женщины.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
В этом году женщины впервые
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
представили большинство трудоспособного населения Америки.♪
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
И они начали доминировать во множестве профессий:
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
доктора, адвокаты,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
банкиры, бухгалтеры.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Больше 50% менеджеров в наши дни - женщины.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
И в 15 других профессиях, как прогнозируют,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
число женщин в большей степени возрастёт в ближайшее десятилетие,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
во всех профессиях, кроме двух, доминируют женщины.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Так что глобальная экономика становится местом,
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
где женщины более успешны, чем мужчины,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
хотите верьте, хотите нет.
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
И эти экономические изменения
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
начинают активно воздействовать на нашу культуру:
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
присмотритесь к современным романтическим комедиям,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
к свадьбам,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
к свиданиям
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
и к набору современных супергероев.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
На протяжении долгого времени в Америке мужчина в основном изображался
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
жестким, грубым,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
ответственным за его личное пространство.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Несколько лет назад Ковбой Мальборо был отправлен на пенсию
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
и заменен
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
этим, гораздо менее впечатляющим типом,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
который по сути является пародией на американских мужчин.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Вот что мы видим в современной рекламе.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Фраза "мальчик-первенец"
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
так глубоко проникла в наше сознание,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
что одна эта статистика просто шокировала меня.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
В американских роддомах
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75% пар
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
хотят девочек, а не мальчиков.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
В том числе в странах, для которых такая ситуация абсолютно несвойственна,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
таких как Южная Корея, Индия и Китай.
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
В них, где общество всегда было крайне патриархальным,
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
ситуация начинает понемногу изменяться.
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
Многие семьи больше не ждут, что
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
их первым ребёнком должен стать только мальчик.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Если вы задумаетесь об этом, если вы просто допустите такую возможность
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
и начнете соединять все эти точки между собой,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
то вы сможете увидеть доказательства этому повсюду.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Вы можете наблюдать это в списках выпускников,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
на работе,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
в свадебной статистике,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
в выборах в Исландии, о которых я расскажу позднее.
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
Вы увидите это в Южной Корее в исследованиях о предпочтении сына.
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
Что-то изумительное и беспрецедентное
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
происходит с женщинами.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Безусловно, это не первый раз, когда случается такой потрясающий прогресс.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
На ум тут же приходят 20-е и 60-е года.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Но разница в том, что тогда
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
именно активное феминистическое движение,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
которое пыталось защитить собственные интересы и желания, дало этому развитие.
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
В то время как сейчас, дело не в активности,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
это не является неким движением.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Это просто то, как обстоят дела
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
на настоящий период времени.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
200 000-летний период,
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
когда мужчины были вожаками,
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
очевидно подходит к концу, хотим мы этого или нет.
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
Поэтому я и говорю о "закате" мужчин.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Эй, вы мужчины,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
не надо только сейчас игнорировать разговор или закидывать меня помидорами,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
потому что главное, что я хочу сказать -
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
этот процесс касается всех.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
У меня у самой есть муж, отец,
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
и двое сыновей, которых я очень люблю.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Именно поэтому мне нравиться говорить об этих изменениях.
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
Если мы будем и дальше игнорировать это,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
тогда переход будет довольно болезненным.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Но если мы примем это во внимание ,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
тогда, я думаю, всё пройдет гладко.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Впервые я начала думать об этих изменениях где-то полтора года назад.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Я читала заголовки о финансовом кризисе, как и все из нас,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
и я заметила очень явную закономерность -
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
кризис отразился на мужчинах
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
гораздо сильнее, чем на женщинах.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
И я вернулась на 10 лет назад,
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
вспомнив, как я читала книгу Сюзанны Фалуди,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
которая называлась "Закостенелость или как американские мужчины были преданы" (прим: вольный перевод),
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
где она описывает, как сильно кризис повлиял на мужчин.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
И я начала думать:
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
а не стало это отрицательное воздействие ещё сильнее во время последнего кризиса.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
И я обнаружила два различия.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Первое различие:
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
последствия от тех ударов, которые получают мужчины во время кризиса
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
теперь носят не временный характер --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
и это отражает более глубокий,
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
основной сдвиг в глобальной экономике.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
И второе отличие: теперь любой кризис
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
касается не только мужчин.
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
Теперь все кризисные ситуации затрагивают и женщин.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Теперь посмотрите на эти слайды.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
В заголовках вы видите то, что случится с женщинами в ближайшие несколько лет.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Еще пару лет назад мы не могли себе такого представить.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Женщины являются большинством в числе работающих людей.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Немного статистики: женщин-управленцев больше, чем мужчин.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Это вторая часть заголовков:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
вы можете видеть, что семьи и свадьбы начинают меняться.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
И теперь посмотрите на последний заголовок:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
молодые девушки зарабатывают больше, чем их сверстники-мужчины.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Конкретно это утверждение я почерпнула в фирме, занимающейся исследованиями рынка.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Один из их клиентов поинтересовался,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
кто предположительнее всего будет покупать дома по соседству с ним.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Они думали, что это будут либо молодые семьи,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
либо молодые мужчины, как это и было раньше.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Но в ходе исследования они обнаружили нечто очень удивительное.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Именно одинокие молодые женщины
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
были главными покупателями домов в этом районе.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Агентство настолько заинтересовалось этими результатами, что
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
они решили провести подобное исследование по всей стране.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Затем данные опубликовали .
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
И то, что они обнаружили, было шокирующим.
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
В 1997 из 2000
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
различных социальных объединений
05:04
women, young women,
124
304260
2000
женщины, молодые женщины,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
зарабатывали больше, чем молодые мужчины.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
То есть существует поколение молодых девушек,
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
которые выросли, воспринимая себя, как
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
более сильные "добытчики", чем
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
окружающие их мужчины.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Только что я вам описала всю картину,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
но я так и не объяснила, почему это происходит.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Один момент и я покажу вам график,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
который многое объяснит.
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
Всё началось в 1973 году,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
прямо перед тем, как женщины начали заполонять рабочие места.
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
И вот к чему это привело сегодня.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
В общем-то вы увидите то,
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
что экономистами называется
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
поляризацией экономики.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Что же это значит?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Это значит, что экономика делится на высококвалифицированный и высокооплачиваемый труд,
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
на низкоквалифицированный и низкооплачиваемый труд.
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
и на работу, которая требует средних навыков и оплачивается средне.
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
На рынке началась ликвидация вот этих "средних" рабочих мест.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Это продолжается уже 40 лет.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Но этот процесс влияет на мужчин иначе,
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
чем на женщин.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Вы увидите красные столбцы для женщин и голубые столбцы для мужчин.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Они оба выпали из среднего класса,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
но посмотрите, что стало с женщиной и что случилось с мужчиной.
06:08
There we go.
151
368260
2000
И так.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Смотрите. Вы видите их обоих, больше не принадлежащих к среднему классу.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Смотрите, что стало с женщиной. Посмотрите, что случилось с мужчиной.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Мужчины застревают,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
в то время когда женщины концентрируются и получают "элитные" должности, требующие сложных навыков.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
И о чём нам это говорит?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Кажется, что женщины включают какой-то "ускоритель", как в видео-играх,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
или принимают таблетки с секретной сывороткой,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
которая позволяет им так выстреливать.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Но очевидно, что истинная причина кроется в чём-то другом.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Причина в том, что экономика очень изменилась.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Раньше мы жили в условиях экономики производства,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
где главным было создание товаров и услуг.
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
А теперь пришло время экономики сервисов,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
информации и креатива.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Эти два строя требуют совершенно разных навыков.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
И как это часто случается, женщины оказались значительно лучше, чем мужчины,
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
в способности развить в себе новый, востребованный набор навыков.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Раньше было как:
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
молодой человек ходил в старшую школу,
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
но у него не было высшего образования.
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
Зато у него были некие отличительные умения.
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
С помощью профсоюза,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
он мог стать успешным представителем среднего класса.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Но подобная схема в прошлом.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Новая экономика индифферентна
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
к размерам и силе,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
на которые полагались мужчины все эти годы.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Новая экономика требует
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
совершенно другие характеристики и умения.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Для успеха необходим интеллект и острый ум,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
усидчивость и сосредоточенность,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
открытость, коммуникативность
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
умение слушать людей
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
и умение эффективно работать в постоянно меняющейся среде.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Именно это женщины делают лучше всего,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
что мы и наблюдаем.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Если взглянуть на теорию менеджмента,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
окажется, что идеалом лидера долгое время был
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
кто-то вроде генерала Паттона (прим: американский военный деятель).
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Будучи лидером, ты должен выполнять приказы сверху.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Должен быть вписан в строгую иерархию.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Отдавать приказы тем, кто ниже тебя.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Но современный образ лидера совершенно другой.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Если вы почитаете книги по менеджменту, то узнаете, что
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
лидер это тот, кто поощряет креативность,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
тот, кто призывает его работников.. хм, видите я до сих пор говорю "его"..
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
Тот, кто призывает работников общаться между собой,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
кто может создать хорошую креативную команду.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
И со всем этим отлично справляются женщины.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Всё вышесказанное создаёт что-то вроде каскадного эффекта.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Женщин становится всё больше, как и среди топ-менеджеров,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
так и среди рабочего класса.
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
Все новые профессии - это
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
то, что раньше домохозяйки делали бесплатно в своих домах.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Это забота о детях,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
забота о пожилых людях, приготовление еды.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Это те профессии, которые развиваются,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
и как раз к ним у женщин есть большие способности.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Может быть наступит день,
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
когда матери будут нанимать безработных парней,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
среднего возраста, бывших сталеваров,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
чтобы те присматривали за их детьми.
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
И это будет очень неплохой сценарий для мужчин. Но такой день ещё не настал.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Чтобы предвидеть, что случится, недостаточно просто смотреть на нынешнюю ситуацию.
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
Нужно представлять, что будет дальше.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
А ситуация довольно проста.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Женщины получают высшее образование
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
быстрее, чем мужчины.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Почему? Это загадка.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Мужчин спросили, почему бы им не вернутся в колледж,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
техникум
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
и не освоить новые навыки и знания.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Оказывается, им просто некомфортно это делать.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Они привыкли воспринимать себя, как производителей
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
и они не могут представить, что им придётся налаживать новые знакомства,
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
которые и помогут им закончить колледж.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Так что по той или иной причине
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
мужчины просто не возвращаются в колледж.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Но ещё большее беспокойство вызывает то,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
что происходит с молодыми ребятами.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Около 10 лет проводились исследования явления,
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
которое называют "кризисом юного возраста".
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Суть в том, что
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
совсем мальчики, по какой бы то ни было причине,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
учатся в школе гораздо хуже, чем девочки.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Об это существуют теории.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
А не потому ли это, что в начальной школе больше всего предметов задействуют вербальный навык,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
и девочкам это удаётся лучше, чем мальчикам.
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Или потому, что дети в школе очень много времени проводят сидя за партой
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
и для мальчиков это противоестественно?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Кто-то говорит это потому, что
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
после 9-го класса парни начинают уходить из школы.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Я пишу книгу об этом и потому этот вопрос я изучаю до сих пор.
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
Так что точного ответа у меня нет.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Но пока я собираюсь обратиться к международному эксперту в сфере образования,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
моей 10-летней дочери, Нойе.
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
чтобы поговорить о том,
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
почему мальчики в её классе учатся хуже.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Видео) Ноа: девочки однозначно умнее.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
В смысле у них гораздо больший словарный запас.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Они быстрее обучаются.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
И они более послушны.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Сегодня было объявлены ученики, кто лишится перемен завтра. И это были только мальчики.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Ханна Розин: И почему так получилось?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Ноа: Почему? Да они просто не слушали учителя,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
а девочки вели себя хорошо.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
Ханна: Спасибо.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Я столкнулась с этим в реальности,
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
когда приехала в Канзас, для визита в колледж,
10:20
working-class college.
261
620260
2000
в колледж для рабочего класса.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Определённо, когда я училась в колледже, у меня были вполне определенные планы на мою жизнь:
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
что и я, и мой муж будем работать,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
и что мы в равной степени будем растить наших детей.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Но у девочек в этом колледже
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
были абсолютно другие виды на своё будущее.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
В общем и целом, они мне сказали, что
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
они будут работать по 18 часов в день,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
что их мужья, возможно, будут работать,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
но в основном они будут сидеть дома и заботиться о котятах.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Это меня шокировало.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
А одна девушка произнесла фразу, которая стала моей любимой цитатой:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Мужчины - это новые оковы".
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Смех)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Сейчас вы смеётесь.
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
Но эта фраза содержит очень много сарказма.
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
А причиной для этого сарказма, я полагаю,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
стало то, что на протяжении тысячелетий
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
женщины не могли ничего поменять
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
без больших жертв и боли.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
И вот почему я говорю о нас,
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
которые проходят через это вместе.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
После того, как я поговорила с этими девушками из колледжа,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
я также встретилась с группой мужчин из Канзаса.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
И они были прекрасным примером жертв производственной экономики,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
о которых я вам рассказывала ранее.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Все они были наёмными рабочими,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
строителями домов,
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
и все они потеряли работу после того, как случился квартирный бум.
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
А попали они в эту группу, так как не могли обеспечить своих детей.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
И там был инструктор,
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
которые рассказывал этим мужчинам
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
о том, что они потеряли свои позиции и свою власть.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Он рассказывал им о том, что у них больше нет морального превосходства,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
женщины больше не нуждаются в их эмоциональной поддержке,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
и что они больше не добытчики.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Так кто же они?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Для этих мужчин, слышать это было настоящим испытанием.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
А затем он написал на доске
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
$85,000,
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
и сказал "Это её зарплата."
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
А затем он написал $12,000.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Это ваша зарплата."
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
"Так кем же сейчас является мужчина?" спросил он их.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"И кто теперь, чёрт побери, является мужчиной?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Отныне она - это мужчина."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
И эти слова действительно бросили в дрожь присутствующих.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
И отчасти поэтому я считаю очень важным говорить об этом,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
потому что да - это болезненно.
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
И нам нужно действительно постараться, чтобы пройти через это.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
А другая причина, почему я выбрала подобную тему, - это её срочность.
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
Потому что эти процессы идут не только в США,
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
а по всему миру.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
В Индии бедные женщины изучают английский
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
быстрее, чем их мужчины-сверстники,
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
для того чтобы получить работу в колл-центрах,
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
число которых в Индии возрастает.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
В Китае многие частные предприятия
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
существуют потому, что женщины быстрее, чем мужчины, могут открывать
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
небольшие компании и бизнес-проекты.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
А вот мой любимый пример из Южной Кореи.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
На протяжении нескольких десятилетий
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
Южная Корея была одним из самых патриархальных обществ в мире.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Они бережно лелеяли статус женщины как второстепенной личности
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
в гражданском кодексе.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
И если женщина рожала девочку, а не мальчика,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
то с ней обращались, как с прислугой.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Иногда вся семья молилась, чтобы новорождённая девочка погибла,
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
чтобы им затем ниспослали мальчика.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Но в 70-х и 80-х годах
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
правительство Южной Кореи решили, что они хотят быстрой индустриализации,
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
и вот что они сделали:
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
они стали делать женщин составной частью работающего населения.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Начиная с 1985 года в Южной Корее задавался вопрос:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Как сильно вы хотите, чтобы вашим первенец был мальчиком?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
А теперь посмотрите на график.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Вот это период с 1985 до 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Как сильно вы хотите, чтобы вашим первенец был мальчиком?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Вы можете видеть, как действительно сильно
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
экономические изменения повлияли на всю культуру.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
в немного странных и преувеличенных образах,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
которые позволяют проследить изменение стереотипов.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
И теперь мы можем наблюдать появление
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
"омега мужчин", как их называет один из моих коллег.
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
Это такие неромантичные неудачники
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
неспособные найти работу.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
И проявление таких мужчин очень разнообразно.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
И мы теперь имеем этаких "вечных юношей";
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
непривлекательных мизантропов;
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
и мужланов, для которых главное счастье - это выпить бутылочку пива
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
и поваляться перед телевизором.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
И вот вам один шокирующий факт:
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
даже самый сексуальный американский мужчина из ныне живущих
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
теперь в кино изображается как романтичный герой.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
А с женщинами абсолютно противоположная картина.
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
Все самые яркие женщины - этакие сумасшедшие супергероини.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Леди Гага.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Или новый Джеймс Бонд - Анджелина Джоли.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
И согласитесь, это ведь верно не только для молодого поколения?
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Даже Хелен Миррен можно увидеть в фильмах с пистолетом в руке.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
И мне кажется, настала пора уйти
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
от этих сверхпреувеличенных образов
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
к чему-то более нормальному.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
На протяжении долгого времени в экономической сфере
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
все женщины натыкались на стеклянный потолок (неформальную дискриминацию женщин на работе).
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Честно говоря, мне никогда не нравился этот термин.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
С одной стороны, это по умолчанию ставит мужчин и женщин
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
в очень антагонистические отношения друг с другом.
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
Потому что мужчины представляются бесчестными обманщиками,
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
которые устанавливают этот "стеклянный потолок".
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
А мы, женщины, всегда оказываемся под ним.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Пусть у нас много опыта и навыков,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
но мы в любом случае попадём в эту западню. Как можно
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
преодолеть потолок, которого не видно, которого официально не существует.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Есть еще одна ужасная фраза "разрушение стеклянного потолка".
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Какой сумасшедший
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
будет биться головой о потолок?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Поэтому мне больше нравится представлять,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
вместо стеклянного потолка,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
стеклянный мост.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Это очень страшно стоять y основания высокого моста,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
но это также очень приятно и волнительно:
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
там наверху красиво
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
и перед тобой открывается прекрасный вид.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
И самое главное, что здесь нет никакой ловушки, как со стеклянным потолком.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Никто не стоит посередине ни мужчина, ни женщина,
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
и никому не преграждает путь.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Нет никакой ямы, в которую ты можешь угодить.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Что самое прекоасное, ты можешь взять с собой кого угодно в этот путь.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Ты можешь пойти на вершину вместе со своим мужем.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
С друзьями или с коллегами.
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
Или взять туда наверх няню твоих детей.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Или мужья могут затащить туда своих жён, если жёны ещё не готовы подняться сами.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Но что самое главное в этой теории "высокого моста":
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
вам нужно быть абсолютно уверенными в себе
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
и знать, что вы заслужили оказаться на вершине этого моста;
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
что у вас есть все необходимые навыки и нужный опыт
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
для того, чтобы подняться на этот мост.
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
Нужно только принять решение
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
и сделать первый шаг.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Большое спасибо.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7