下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Akira KAKINOHANA
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
男性と女性の力関係が急速に変化するという
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
今までには無かった驚くべきことを
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
今の我々は体験しています
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
そして重要な殆どの場所で
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
女性がすべてを支配しつつあるのです
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
私の母親が若い頃、彼女は大学に行きませんでした
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
ほとんどの女性がそうでした
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
今では大学を2人の男性が卒業するのに対して
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
女性は3人卒業します
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
今年は女性が史上初めて米国労働市場の
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
過半数を占めるようになりました
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
彼女達は多くの職業に就き始めています
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
医者 弁護士
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
銀行家 会計士
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
昨今では管理職の50%以上が女性です
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
次の10年間で
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
最も成長が見込まれる15の職種のうち、
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
13において女性が多数を占めています
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
驚くべきことに
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
世界経済において
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
女性は男性よりも成功しているのです
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
これらの経済的変化は、私たちの文化に
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
急速に影響を及ぼしつつあります
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
ロマンティックコメディーや
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
結婚生活
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
デートのしかた
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
そして新しいスーパーヒーロー
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
長い間、これが一般的なアメリカ人男性のイメージでした
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
タフで無骨、
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
自分の周りを支配できる
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
マルボロ男は数年前に定年となり
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
とって変わったのが
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
全然印象に残らないこの人
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
アメリカ的男らしさのパロディです
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
今の我々はこういう人をコマーシャルで見ているのです
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
第一子は男児、という言葉は
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
私たちの意識に深く根付いていますが、
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
だからこそこの統計には驚かされました
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
米国の不妊治療クリニックでは
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75%のカップルが
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
男児ではなく女児を希望しているのです
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
韓国やインド、中国など
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
非常に家父長的な社会だと
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
思われる様な地域でも
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
少しずつ状況は変化しており、
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
家族はもはやそれほど強く
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
長男を望んではいないのです
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
考えてみてください 可能性に目を開いて
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
点と点を結んでいくと
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
証拠はいたるところにあります
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
大学の卒業式
02:09
in job projections,
51
129260
2000
雇用情勢
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
婚姻に関する統計
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
アイスランド選挙でも
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
韓国の男児優先に関する調査にも見られる様に
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
前例の無い驚くべきことが
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
女性に起こっています
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
女性の大きな躍進は今に始まったことではありません
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
20年代や60年代にもありました
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
しかしその頃は、
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
己の欲望を映し出そうとする非常に情熱的な女性解放運動により
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
突き動かされたものでした
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
今回は情熱ではなく
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
運動の類でもありません
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
単に私たちが今いる
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
経済社会でしかないのです
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
男性が先導件を握っていた
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
20万年におよぶ時代は
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
まさに終日を迎えようとしています
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
ですから男性の終わりについてお話しします
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
世の男性諸君、
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
無視を決め込んだり、トマトを投げつける時ではありません
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
なぜならこれは
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
我々みんなに関係することだからです
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
私には夫も父もいます
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
それに二人の愛する息子
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
だからこそ話すのです
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
私たちが受け入れなければ
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
移行は非常に辛いものになるでしょう
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
しかしそれを考慮すると、
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
はるかに楽に進むでしょう
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
私が男性の終わりについて考えるようになったのは一年半前です
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
皆さんと同じように不況の見出しを読んでいて、
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
明らかなパターンに気づきました
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
不況は女性陣よりも
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
男性陣に対して与える影響が大きい
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
10年ほど前に スーザン・ファルディの
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
本で読んだことを思い出しました
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
「硬直:アメリカ男性の裏切り」という本で、
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
不況が男性に与えた打撃について書いています
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
そこで私は、今回の不況で
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
状況は更に悪くなったのか考えてみました
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
今までとは2つの点で違うことに気がつきました
03:51
The first was that
93
231260
2000
1つ目は
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
不況が男性に与えた打撃は
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
もはや一時的なものではなく
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
世界経済のもっと根本的な
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
変化を反映しているということです
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
2つ目に、この難局は
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
男性だけではなく
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
女性にも及んでいるということです
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
さて、次のスライドを見てみましょう
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
過去、そしてこの先数年で何が女性に起こるかの見出しで、
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
数年前には想像すらできなかったものです
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
女性、労働力の過半数
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
労働統計:女性が殆どの管理職を占める
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
別の見出しでは、
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
家族や結婚のありかたが変わりつつあるのが見て取れます
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
最後の見出しを見てください:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
若い女性が同年代の男性より稼いでいる
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
この見出しは市場調査会社からもたらされたもので、
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
住んでいる近所に将来家を買おうとしていた
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
顧客の依頼によるものでした
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
今まで通り、近所は若い家族か、
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
男性だろうと考えていたのですが、
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
ふたを開けてみると、驚くことに、
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
若い独身女性が
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
近所にある家の主な買い手だったのです
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
この結果に興味を持ったこの会社は
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
全国的な調査を行うことにしました
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
国勢調査のデータを調べてみると、
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
結果はショッキングなもので、
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
2000あるコミュニティのうち
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
1997のコミュニティで
05:04
women, young women,
124
304260
2000
女性、若い女性が
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
若い男性よりも収入が多いことが判明したのです
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
これら若い世代の女性は
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
彼女達自身が周辺の男性より
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
多くの稼ぎを得ると思いながら
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
育つことになります
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
ここまでは皆さんに現状をお見せしただけで
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
何故こうなっているのかは説明していません
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
これからグラフをお見せしますが、
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
そのグラフでは
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
1973年に女性が労働市場に
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
進出し始めてから、
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
現在までの様子を表します
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
ここで見られるのは
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
経済学者の言う
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
経済の両極化というものです
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
さて、これは何を意味するのか?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
経済は高スキルで高収入の仕事と
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
低スキルで低収入の仕事に二分化され
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
それらの中間にある、中程のスキルで
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
中程の収入が得られる仕事は、経済から消えようとしています
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
こうしたことは過去40年の間起こっていますが、
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
この過程で男性の方が女性より
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
非常に大きな影響を受けています
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
ここでは女性が赤、男性は青で表記されています
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
中間の数が大きく減っているのが分かりますが、
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
女性に何が起きたのか、男性に何が起きたのか見てください
06:08
There we go.
151
368260
2000
どうでしょう
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
見て分かる通り、男性と女性の両方で中間部分が減っています
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
女性に何が起こるのか、男性に何が起こるのか
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
男性はここで止まりますが、
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
女性は高いスキルの仕事へと急上昇します
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
どういうことでしょう?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
女性はテレビゲームでパワーアップしたのか、
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
もしくは避妊ピルに聖なる血清でも入れて
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
急成長したのか
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
勿論そういうことではありません
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
これは経済が大きく変わったからです
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
過去の社会は製造業を基本にしており、
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
商品や製品を造っていました
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
今はサービス業や情報社会、
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
創造性のある社会の時代です
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
これら二つの経済ではかなり違うスキルが要求されます
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
そして女性はたまたま男性よりも、
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
これら新しいスキルを身につけることに長けていたのです
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
以前であれば
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
高校を卒業し、
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
大学の学位を持たない男性でも、
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
特定のスキルと
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
組合の助力により、
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
中流階級の生活をおくる事ができました
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
現状は全く異なるものです
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
新しい経済において
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
これまで男性を支えてきた大きさや
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
強さはあまり重要ではありません
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
今の経済に必要なのは
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
全く違うスキルです
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
まずは知性が必要になります
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
じっと座って集中できること
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
オープンなやり取りができること
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
人の話が聞けること
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
そして流動的な職場環境で機能できること
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
これらが女性の得意分野なのは
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
周知のことです
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
最近の経営管理論をひも解けば、
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
過去の理想的なリーダーとは
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
パットン将軍のような人でしたね
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
上から命令を下す
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
階級意識が高い
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
何をするかの指示を部下全員に下す
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
今日の理想的リーダーは違います
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
今日の経営管理論を読めば、
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
リーダーとは想像力を育める人で、
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
彼の -- まだ「彼」って言ってしまったわね --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
従業員同士に会話させ、
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
創造的なチームを作る人のことです
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
女性の方がこれらの役を非常に上手くこなすのです
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
その上、それは連鎖的な効果をもたらします
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
女性が職場の上位を占め、
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
そしてその下で
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
かつては家庭の主婦が
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
無給でやっていた仕事が新たに創造されます
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
保育や、
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
老人介護に食事の準備
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
これらは今後大きな需要が見込まれ、
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
女性が就きやすい仕事です
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
いつの日か、母親が
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
鉄工所勤めをしていた無職の
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
中年男性を、ベビーシッターとして
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
雇う日が来るかもしれません
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
男性にとっても良いことですが、まだこれは先の話でしょう
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
これから起こることを知るには、現状の労働人口だけでなく
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
未来の労働人口に目を向ける必要があります
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
単純なことです
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
女性は大学の資格をとる率が
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
男性よりも高い
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
なぜ?これは謎です
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
なぜ大学、地域の短期大学に通い直して
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
新しいスキルを身につけないのかと
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
男性に訊いて分かったのが、
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
そんなことはしたく無いということでした
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
彼らには自分は扶養する人という固定観念があり
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
大学に行くのに必要な社会的繋がりを
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
持てないようなのです
09:05
So for some reason
228
545260
2000
どういう訳か
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
男性は大学に戻らないのです
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
若い男性に起こっていることには
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
もっと不安になります
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
ここ10年ほどの調査に
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
男子の危機と呼ばれるものがあります
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
男子の危機というのは
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
どういった理由であれ、学校にいる
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
同年の女子より出来が悪いというものです
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
人々は理論をもっています
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
口頭での課程があまりにも多いので
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
女の子のほうが優位なのか
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
それとも大人しく座っているようにと要求しすぎるので
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
男子は劣っているように感じてしまうのか
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
そのために男子は中学卒業時から
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
落ちこぼれ出すと言う人もいます
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
現在これに関する本を書いており、まだ調査中なので
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
答えはまだ見つかっていませんが、
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
今のところは、教育世界権威である
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
10歳の娘、ノアに
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
クラスにいる男子の
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
出来が悪い理由を話してもらいます
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(ビデオ) ノア:女の子は明らかに賢いわ
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
彼女達の方が語彙が多いし
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
学習が速い
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
真面目でもある
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
休み時間無しのリストには、男子の名前だけ
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
ハンナ・ロージン:何故なの?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
ノア:だって男の子は何も聞いてないもの
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
女の子はちゃんと座っていられるのに
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
ハンナ:そんなわけで
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
カンザスシティーにある
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
働く人の為の大学を訪れた時に
10:20
working-class college.
261
620260
2000
この話を痛感することになりました
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
大学に居たころ、私が思い描いていた将来像は、
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
私も夫も共働きで、一緒に
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
子育てを行うものでした
10:30
But these college girls
265
630260
2000
しかし私の見た女子大生達は
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
全く違う未来図を持っていました
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
基本的にはこうです
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
彼女達は1日18時間働き
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
夫は働いているかも知れないけれど、
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
多分家にいて子供の面倒をみているというもの
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
私にはショックでした
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
その女子大生の言葉で、私の大好きなのが
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
「男性こそが新たな足枷」
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(笑い)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
皆さん笑っていますが、
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
この言葉には刺があります
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
刺があるのは
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
痛みを感じることなく
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
何千年もの歴史を
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
覆すことはできないからです
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
だからこそ我々は
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
皆でこれを乗り越えるのです
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
女子大生と話をした夜に、
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
カンザスの男性グループにも会いに行きました
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
彼らはまさに、先ほど述べた産業社会の
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
犠牲者達でした
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
彼らは請負業者や
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
大工たちで
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
住宅ブームの後に職を失い、
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
子供の養育費を支払うことができなくなり、グループに参加していたのです
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
クラスにはインストラクターがいて
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
この新しい時代にいかにして
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
彼らのアイデンティティが失われたかを説明していました
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
彼らの道徳的権威はなくなり
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
誰も彼らを心の支えとしておらず、
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
扶養者でもないことを言い渡します
11:43
So who were they?
297
703260
2000
では彼らは一体誰なのでしょう?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
これは彼らを非常に落胆させました
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
インストラクターは黒板にこうも書きました
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
8万5千ドル
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
「これが彼女の年収」と言い、
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
黒板に1万2千ドルと書いて
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
「これがあなたの年収
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
さてどっちがボスだ?」と尋ねます
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
「いったいボスは誰だ?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
今じゃ彼女がボスなんだ」
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
部屋中が震撼しました
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
私がここで話すことは
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
かなり辛いものですが、
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
皆で協力しなければなりません
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
他にも、事は急を要しており、
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
これは米国だけではなく
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
世界中で起きているのです
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
インドで成長しつつある
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
新しいコールセンターのスタッフになるために
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
インドの貧しい女性は男性よりも
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
速く英語を習得します
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
中国では多くの新規事業が立ち上がっていますが、
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
女性が起こした事業の数は
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
男性のそれを上回っています
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
私のお気に入りの例は韓国で、
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
何十年にも渡り韓国は
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
強力な家父長的社会を形成してきました
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
実質上、女性は民法で二流の地位に
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
いることになっています
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
女性は男児を産めないと、
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
家庭で奴隷のような扱いを受けてきました
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
男児を授かるかもしれないといって、女児が死ぬよう
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
家族が祈祷する場合もあります
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
70年代から80年代にかけて
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
韓国政府は急速な工業化を目指し、
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
行った事は、
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
女性を労働市場に駆り立てたのです
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
1985年からされている質問は
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
「どれほど第一子に男児を望みますか?」
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
チャートを見てください
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
1985年から2003年までです
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
どれほど第一子に男児を望みますか?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
経済の変化が
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
文化に及ぼす影響を見て取れます
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
まだ完全に情報を処理できていませんが、
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
ポップカルチャーにおいては、
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
ステレオタイプの変化という
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
奇妙に誇張された流れを見る事ができます
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
男性側には
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
モテない上に仕事も無いという負け犬の男性で、
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
「オメガ男性」と私の同僚に
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
呼ばれている男性が出現しています
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
彼らの役には色々あり、
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
永遠の思春期にいる男性
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
可愛くも無い人間嫌い
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
そして幸せな怠け者の
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
バドライト (ビール) 男
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
驚くべき事に、アメリカに生存する最もセクシーな男性、
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
この最もセクシーな男性でさえ
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
最近の映画ではロマンティックな役を演じるのです
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
それとは反対に女性側では、
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
とんでもないスーパーヒーロー・ウーマン
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
レーディー・ガガや
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
新しいジェームス・ボンドのアンジェリーナ・ジョリー
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
若い人だけではありません
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
今日ではヘレン・ミレンでさえ銃を持ちます
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
これら大げさ過ぎるイメージから、
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
もう少し普通に感じられるところまで
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
物事を置き換えてみるべきでしょう
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
経済の分野においては長い間
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
「ガラスの天井」がありました
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
この言葉はあまり好きではありません
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
1つには、上位にいる
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
心なき男性が作ったこの天井により、
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
男女間の関係が
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
敵対的なものになってしまったのです
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
そして我々女性はいつもガラスの下階に追いやられます
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
私達にはたくさんのスキルと経験があるのですが、
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
どうすればこの見えない障害を
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
突き破ることができるでしょう
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
それにガラスを打ち壊すというのも野蛮な言葉です
14:58
What crazy person
378
898260
2000
一体どこの誰が
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
ガラスに頭を打ち付けようとするでしょう?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
私の考えるイメージというのは
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
ガラスの天井ではなく
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
高い橋
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
高い橋の裾に立つには勿論恐怖を覚えますが、
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
かなり爽快でもあります
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
橋の頂上は美しく、
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
そこからの眺めも素晴らしいでしょう
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
しかもそこにはガラスの天井のような仕掛けはありません
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
途中で女性や男性が立ちふさがって
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
ケーブルを切るなんてこともありません
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
落ちてしまう様な穴も橋の途中にはありません
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
素晴らしいことに、誰でも同伴することができます
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
あなたの夫を同伴してもいいし
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
友達や同僚、ベビーシッターと
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
一緒に渡ってもいいのです
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
妻の心の準備ができていない場合、夫が引きずって渡る事もできます
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
この高い橋で重要なことは、
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
あたな自身が橋の上にいる
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
資格があると確信し、
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
必要なスキルや経験を全て備えており、
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
橋を渡ることができると確信すること
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
あとは最初の一歩を踏み出す為の
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
決断を下すのみ
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
有難うございました
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。