Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Albert Edelman Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
We leven op een verbazend en baanbrekend moment
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
waarin de machtsdynamiek tussen mannen en vrouwen
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
snel aan het verschuiven is.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
Op veel plekken waar het het meest telt
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
nemen vrouwen in feite de macht helemaal over.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
In de tijd van mijn moeder ging ze niet studeren.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
De meeste vrouwen niet.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
Maar nu vinden we voor elke twee mannen die afstuderen
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
drie vrouwen die dat ook doen.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Vrouwen vormen dit jaar voor het eerst
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
de meerderheid van de Amerikaanse beroepsbevolking.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Langzaam maar zeker gaan ze een hoop beroepen domineren --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
dokters, advocaten,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
bankiers, accountants.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Meer dan 50% van de managers zijn nu vrouwen.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
En van de 15 beroepen
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
die naar verwachting de komende 10 jaar het meest zullen groeien
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
worden er slechts twee niet door vrouwen beheerst.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
De wereldeconomie wordt een plaats
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
waar vrouwen meer succes hebben dan mannen,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
of je het nu gelooft of niet,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
en deze economische veranderingen
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
beginnen snel effect te hebben op onze cultuur --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
hoe onze romcoms eruit zien,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
hoe onze huwelijken eruit zien,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
hoe we daten,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
en wie onze nieuwe superhelden zijn.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Lange tijd voerde dit beeld van Amerikaanse mannelijkheid de boventoon --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
stoer, ruig,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
meester over zijn omgeving.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Een paar jaar geleden ging de Marlboro Man met pensioen
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
om vervangen te worden door dit
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
veel minder indrukwekkende model,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
een parodie op Amerikaanse mannelijkheid.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Dat beheerst tegenwoordig onze reclames.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
De term 'eerste zoon'
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
is zo geworteld in ons bewustzijn
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
dat ik geschokt was door deze gegevens op zichzelf.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
In Amerikaanse vruchtbaarheidklinieken
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
vraagt 75% van de stellen
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
om een meisje en niet om een jongen.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
En op plaatsen waar je het niet zou verwachten
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
zoals Zuid-Korea, India en China,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
zeer streng-patriarchale samenlevingen,
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
daar begint het af te brokkelen,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
families hebben niet langer
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
zo'n sterke voorkeur voor een eerste zoon.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Als je dit bedenkt, je ogen opent voor deze mogelijkheid
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
en de optelsom maakt
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
zie je overal bewijzen.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Je ziet het in afstudeerpatronen,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
in werkprognoses,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
in onze huwelijksstatistieken,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
je ziet het in de verkiezingen op IJsland, daarover later meer,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
en je ziet het in Zuid-Koreaanse onderzoeken naar de voorkeur voor zoons
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
dat er iets verbazends en baanbrekends
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
aan de hand is met vrouwen.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Zeker, dit is niet de eerste keer dat vrouwen grote vooruitgang boekten.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
De jaren '20 en '60 waren ook belangrijk.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Maar het verschil is dat op dat moment
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
de beweging werd aangedreven door vurige feministen
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
die probeerden hun eigen verlangens te projecteren,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
terwijl het nu niet gaat om passie
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
en niet om een of andere beweging.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Nu gaat het slechts om de feiten
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
van het economische punt waarop we zijn.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
De periode van 200.000 jaar
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
waarin de mannen echt het mannetje waren
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
komt nu echt tot een einde, geloof het of niet,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
en daarom heb ik het over het einde van de man.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Alle mannen hier in de zaal,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
dit is niet het moment om je af te sluiten of met tomaten te gaan gooien,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
want het punt is dat deze ontwikkelingen
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
ons allemaal aangaan.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Ik heb zelf een echtgenoot en een vader
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
en twee zoons van wie ik enorm hou.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Daarom wil ik het erover hebben,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
want als we het niet erkennen
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
zal de overgang behoorlijk pijnlijk worden.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Maar als we er rekening mee houden
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
denk ik dat het een stuk soepeler zal gaan.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Ik begon hier ongeveer anderhalf jaar geleden over na te denken.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Ik las de koppen over de recessie, net als iedereen
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
en ik begon een duidelijk patroon te zien --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
de recessie had een effect op mannen
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
dat veel groter was dan het effect op vrouwen.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Ik dacht terug aan zo'n 10 jaar geleden
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
toen ik een boek las van Susan Faludi
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
getiteld "Bekocht: Het verraad van de Amerikaanse man"
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
waarin ze beschrijft hoe hard de recessie mannen raakte.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Ik begon na te denken
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
of het effect erger was in deze recessie.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Ik raakte me bewust van twee verschillen.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Ten eerste
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
waren het niet langer tijdelijke tegenslagen
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
die de recessie voor mannen in petto had --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
dit was een weerspiegeling van een diepere
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
onderliggende verschuiving in de wereldeconomie.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
En ten tweede ging het verhaal niet meer
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
alleen over de mannencrisis,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
maar ook over wat er gebeurde met vrouwen.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Bekijk nu deze tweede set dia's.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Dit zijn koppen over wat er de afgelopen paar jaar te doen is geweest rond vrouwen.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Dit zijn dingen die we ons een paar jaar geleden niet hadden kunnen voorstellen.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Vrouwen, een meerderheid op 't werk.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Arbeidsstatistieken: de meeste managers zijn vrouwen.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Deze tweede set koppen:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
je ziet dat families en huwelijken beginnen te verschuiven.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
En kijk eens naar die laatste kop:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
jonge vrouwen verdienen beter dan jonge mannen.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Juist die kop heb ik gekregen van een bedrijf voor marktonderzoek.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
In feite vroeg een van hun klanten ze
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
wie in de toekomst huizen ging kopen in die buurt.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Ze verwachtten dat het zou gaan om jonge gezinnen
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
of jonge mannen, precies zoals het altijd was.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Maar, zo bleek, ze vonden iets heel verrassends.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Jonge alleenstaande vrouwen
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
kochten de meeste huizen in de buurt.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Daarom besloten ze, geïntrigeerd door deze uitkomst,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
om een landelijk onderzoek te doen.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Ze keken naar alle gegevens van de volkstelling
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
en ze vonden iets wat de kerel die het me vertelde, schokte:
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
namelijk dat in 1.997
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
van elke 2.000 gemeentes
05:04
women, young women,
124
304260
2000
vrouwen, jonge vrouwen,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
meer geld verdienden dan jonge mannen.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
We hebben het dus over een generatie jonge vrouwen
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
die zichzelf zijn gaan zien
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
als krachtiger verdieners
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
dan de jonge mannen in hun omgeving.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Goed, ik heb jullie het plaatje laten zien,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
maar ik heb jullie nog steeds niet uitgelegd waarom dit gebeurt.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Zometeen ga ik jullie een grafiek tonen
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
en wat je op die grafiek kunt zien --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
het begint in 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
net voordat vrouwen de arbeidsmarkt op stroomden,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
en hij loopt tot vandaag.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
In feite zie je
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
wat economen benoemen
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
als de polarisatie van de economie.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Wat betekent dat?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Het betekent dat de economie is verdeeld in hooggeschoolde, goed verdienende banen
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
en laaggeschoolde, slecht betalende banen --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
en dat de gemiddeld geschoolde banen in het midden,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
de gemiddeld verdienende banen beginnen te verdwijnen uit de economie.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Dit is al 40 jaar gaande.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Maar dit proces raakt mannen
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
op een heel andere manier dan vrouwen.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
De vrouwen zijn rood, de mannen blauw.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Je ziet ze wegvallen uit de middenklasse,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
maar let op wat er gebeurt met vrouwen ten opzichte van mannen.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Daar gaan we.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Kijk eens. Beiden verdwijnen uit de middenklasse.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Kijk wat er gebeurt met de vrouwen. Kijk wat er gebeurt met de mannen.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
De man staan min of meer stil hier,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
terwijl de vrouwen omhoog schieten in die hooggeschoolde banen.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Wat is er aan de hand?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Het lijkt of vrouwen een soort powerboost hebben gekregen in een game,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
alsof ze een geheim ingrediënt hebben toegevoegd aan de pil
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
waardoor ze zo hoog scoren.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Maar dat is het natuurlijk niet.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Het betekent dat de economie enorm is veranderd.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
We hadden een producerende economie
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
die goederen en producten bouwde,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
en nu hebben we een diensteneconomie
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
en een informatie- en creatieve economie.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Die twee economieën vragen heel andere vaardigheden.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Het blijkt dat vrouwen zich veel beter
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
de nieuwe vaardigheden eigen maken dan mannen.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Vroeger was je
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
een man met een middelbare-schooldiploma
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
zonder een universitaire opleiding,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
maar je had bepaalde vaardigheden
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
en met hulp van een vakbond
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
kon je een prettig middenklasse-leven leiden.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Maar zo werkt het helemaal niet meer.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
De nieuwe economie is niet geïnteresseerd
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
in formaat of kracht,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
zaken die mannen al die jaren hebben geholpen.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Wat de economie nu vereist
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
zijn heel andere vaardigheden.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Het begint met intelligentie,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
je moet stil kunnen zitten en je concentreren,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
open communiceren,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
naar mensen luisteren
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
en opereren in een werkveld dat veel meer fluctueert dan vroeger.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Dat zijn zaken waar vrouwen extreem goed in zijn,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
zoals we zien.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Als je naar de huidige managementtheorieën kijkt
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
zie je dat onze ideale leider
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
vroeger klonk als Generaal Patton, toch?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Je gaf orders van bovenaf.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Het was erg hiërarchisch.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Je zei iedereen onder je precies wat te doen.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Maar dat is niet wat we nu een ideale leider vinden.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Als je actuele managementboeken leest
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
blijkt een leider creativiteit te kunnen stimuleren
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
en zijn -- de medewerkers -- zie je, ik zeg nog steeds "zijn" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
en zijn medewerkers met elkaar in gesprek te krijgen,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
teams te kunnen vormen en ze creatief aan het werk te krijgen.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Allemaal zaken waar vrouwen erg goed in zijn.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Bovendien heeft dit een cascade-effect gehad.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Vrouwen betreden het werkveld aan de top
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
en in de onderklasse
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
zie je dat alle nieuwe banen
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
het soort werk zijn dat vrouwen vroeger thuis gratis deden.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Denk aan kinderopvang,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
ouderenverzorging en koken.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Dit zijn sectoren die groeien,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
dit zijn banen die vrouwen meestal doen.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Misschien zullen op een dag
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
moeders een werkloze man aannemen,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
een oud-staalwerker van middelbare leeftijd
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
om thuis op de kinderen te passen,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
en dat zou goed zijn voor de mannen, maar op dat punt zijn we nog niet.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Om te zien wat er gebeurt, kun je niet naar de huidige beroepsbevolking kijken,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
je moet juist kijken naar wat er komt.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Daar is het een vrij simpel verhaal.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Vrouwen behalen aan de universiteit
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
sneller hun diploma dan mannen.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Waarom? Dat is een echt mysterie.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Mannen werd gevraagd waarom ze niet gewoon terug naar school gingen,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
naar een beroepsopleiding bijvoorbeeld om om te scholen
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
en iets nieuws te leren.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Het blijkt dat ze zich daar gewoon enorm ongemakkelijk bij voelen.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Vroeger zagen ze zichzelf als kostwinners,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
maar nu lijken ze niet in staat de sociale netwerken op te bouwen
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
die ze zouden helpen hun studie af te maken.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Om een of andere reden
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
gaan mannen simpelweg niet terug naar school.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Wat nog veel verontrustender is,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
is wat er speelt onder jonge jongens.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
We hebben ongeveer tien jaar aan onderzoek
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
over wat men wel de 'jongenscrisis' noemt.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Die jongenscrisis is het idee
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
dat zeer jonge jongens, om wat voor reden dan ook,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
het slechter doen op school dan zeer jonge meisjes.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Mensen hebben daar theorieën over.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Komt het doordat de lessen teveel op taal zijn gericht,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
en dat meisjes daar beter in zijn dan jongetjes?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Of gaan we te ver in onze eis dat kinderen stil moeten zitten,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
zodat jongetjes zich vanaf het begin mislukt voelen?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Sommigen zeggen dat het komt doordat
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
jongens in de tweede klas schoolverlaters worden.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Omdat ik bezig ben met een boek over dit onderwerp, doe ik nog onderzoek,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
dus ik heb geen antwoord klaar.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Maar ondertussen ga ik een beroep doen op een wereldwijde onderwijsspecialist,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
namelijk mijn tienjarige dochter Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
om jullie te vertellen
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
waarom de jongens in haar klas het slechter doen.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah: De meisjes zijn duidelijk slimmer.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Ik bedoel, ze kennen veel meer woorden.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Ze leren veel sneller.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Ze hebben zichzelf beter in de hand.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Op de lijst van wie moest nablijven stonden vandaag alleen jongens.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: En waarom is dat?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Waarom? Ze letten gewoon niet op in de les
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
terwijl de meisjes keurig stilzaten.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Daar heb je het.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Deze kwestie raakte me pas echt
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
toen ik op bezoek ging bij een school in Kansas City --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
een arbeidersschool.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Zeker toen ik studeerde had ik bepaalde verwachtingen van mijn leven --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
dat mijn man en ik allebei zouden werken
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
en dat we onze kinderen samen zouden opvoeden.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Maar deze vrouwelijke studenten
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
hadden een totaal andere kijk op hun toekomst.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
In feite vertelden ze me
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
dat ze verwachtten 18 uur per dag te zullen werken,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
dat hun man misschien een baan zou hebben
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
maar dat hij vooral thuis voor de katten zou zorgen.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Dit was nogal een schok voor mij.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
Dit is mijn favoriete citaat van een van de meisjes:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Mannen zijn de nieuwe molensteen."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Gelach)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Jullie lachen nu wel,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
maar dat citaat is eigenlijk best pittig, toch?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Ik denk dat het zo pittig is,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
omdat duizenden jaren geschiedenis
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
niet zomaar ongedaan worden gemaakt
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
zonder veel pijn.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
En daarom zeg ik
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
dat we er samen doorheen gaan.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
De avond nadat ik praatte met deze studentes
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
ging ik ook naar een mannengroep in Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Dit waren precies de slachtoffers van de productie-economie
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
waar ik het eerder over had.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Deze mannen waren aannemers,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
of ze bouwden huizen
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
en ze hadden na de huizencrisis hun baan verloren.
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
Ze zaten in deze groep omdat ze hun alimentatie niet langer konden betalen.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Vooraan de klas stond een instructeur
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
ze uit te leggen op welke manieren
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
ze hun identiteit hadden verloren in deze nieuwe tijd.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Hij vertelde ze dat ze niet langer moreel overwicht hadden,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
dat niemand ze meer nodig had voor emotionele steun
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
en dat ze geen echte kostwinnaars meer waren.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Wie waren ze dan?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Dit was erg ontmoedigend voor ze.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Hij schreef op het bord
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
$ 85.000
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
en ze: "Dat is haar salaris."
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
En toen schreef hij $ 12.000.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Dat is jouw salaris.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
Wie is de man thuis?" vroeg hij ze.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Wie er nou de man?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Zij is nu de man."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Daar kreeg iedereen in de zaal rillingen van.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Dat is ook deels de reden dat ik het hierover heb,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
want ik denk dat het behoorlijk pijnlijk kan zijn,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
maar we moeten er echt doorheen.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Een andere reden dat het nogal dringend wordt,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
is dat het niet alleen in de VS gebeurt,
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
maar overal ter wereld.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
In India leren arme vrouwen Engels
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
in een hoger tempo dan hun mannelijke gelijken
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
om werk te vinden in de nieuwe callcenters
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
die groeien in India.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
In China zie je steeds meer particuliere ondernemers
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
omdat vrouwen bedrijven starten,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
kleine bedrijven, sneller dan mannen.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
Dit is mijn favoriete voorbeeld, uit Zuid-Korea.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
In een paar decennia heeft Zuid-Korea
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
een van de meest patriarchale samenlevingen opgebouwd die we kennen.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
De tweede-klas status van vrouwen was bijna vastgelegd
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
in de grondwet.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Als vrouwen geen mannelijke kinderen baarden
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
werden ze eigenlijk behandeld als huisbedienden.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Soms ging de familie zelfs de geesten bidden om een meisje te doden
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
zodat ze een jongetje konden krijgen.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Maar in de jaren '70 en '80
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
besloot de Zuid-Koreaanse overheid tot een snelle industrialisatie
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
en daarom begonnen ze
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
vrouwen naar de arbeidsmarkt te duwen.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Ze stellen sinds 1985 deze vraag:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Hoe sterk is je voorkeur voor een eerstgeboren zoon?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Bekijk nu deze grafiek.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Dat is van 1985 tot 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Hoe sterk is je voorkeur voor een eerstgeboren zoon?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Je kunt zien dat deze economische veranderingen
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
echt een sterk effect hebben op onze cultuur.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Omdat we deze informatie nog niet helemaal hebben verwerkt
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
zien we het terugkeren in onze populaire cultuur
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
op allerlei vreemde en overdreven manieren,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
waarop je kunt zien dat de stereotypen aan het veranderen zijn.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Zo zie je aan de mannelijke kant
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
wat een van mijn collega's wel "omega males" noemt verschijnen,
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
dat zijn de mannelijke losers met een romantisch probleem
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
die geen werk vinden.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Die komen in allerlei soorten en maten.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Zo heb je de eeuwige jongere.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
De saaie mensenhater.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Je hebt de Bud Light-kerel
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
die lekker op de bank zit.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
Maar dan deze: zelfs Amerika's meest sexy levende man,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
de meest sexy man die we hebben
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
krijgt het tegenwoordig romantisch zwaar in films.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Aan de vrouwelijke kant zie je het omgekeerde,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
daar zie je vrouwen als ongelooflijke superheldinnen.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Je hebt Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Je hebt de nieuwe James Bond, namelijk Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
En het geldt niet alleen voor jonge vrouwen.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Zelfs Helen Mirren kan een geweer vasthouden nu.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Het voelt alsof we ons minder moeten aantrekken
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
van al die enorm overdreven beelden
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
en moeten kiezen voor iets dat wat normaler voelt.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Lange tijd hebben we in de economie gesproken
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
over een glazen plafond.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Nu vond ik dat nooit een prettige term.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Om te beginnen plaats het mannen en vrouwen
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
recht tegenover elkaar in een vijandige relatie,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
want mannen zijn die slechte valsspelers daarboven
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
die dat glazen plafond hebben geplaatst.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
En wij vrouwen zitten altijd onder dat glazen plafond.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
We hebben allerlei kwaliteiten en ervaring,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
maar het is een val, want hoe moet je je voorbereiden
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
om door dat glazen plafond te breken?
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Bovendien is het doorbreken van het glazen plafond een vreselijke term.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Welke idioot
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
steekt nu z'n hoofd door een glazen plafond?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Ik denk dus liever aan het beeld,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
in plaats van een glazen plafond,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
van een hoge brug.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Zeker, het is ontzettend eng aan de voet van een hoge brug,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
maar tegelijk ook behoorlijk opwindend,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
want het is prachtig daarboven,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
je hebt er een schitterend uitzicht.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
Het goede is dat er ook geen valstrik is zoals bij het glazen plafond.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
In het midden staat geen man of vrouw
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
klaar om de kabels door te knippen.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Er zit geen gat in het midden waar je in kunt vallen.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Het goede is dat je iedereen mee kan nemen die je maar wilt.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Je kunt je man meenemen.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Je kunt je vrienden meenemen, of je collega's,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
of je babysitter om met je te wandelen.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Mannen slepen hun vrouwen mee, als de vrouwen zich nog niet klaar voelen.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Maar het punt van de hoge brug
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
is dat je het zelfvertrouwen moet hebben
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
om te weten dat je het verdient om op dit brug te zijn,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
dat je over al het talent en de ervaring beschikt die je nodig hebt
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
om over die hoge brug te lopen.
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
Je moet slechts de beslissing nemen
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
om de eerste stap te zetten en het te doen.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Dank jullie wel.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7