Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin : de nouvelles données sur l'essor des femmes

91,512 views

2010-12-15 ・ TED


New videos

Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin : de nouvelles données sur l'essor des femmes

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Benjamin Degasne
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Nous vivons aujourd'hui un moment extraordinaire et inédit,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
où la dynamique du pouvoir entre les hommes et les femmes
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
évolue très rapidement.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
Et en beaucoup de lieux où cela compte le plus,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
les femmes prennent, en fait, complètement le contrôle.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
A son époque, ma mère n'est pas allée à l'université.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Peu de femmes le faisaient.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
Aujourd'hui, pour deux homme qui obtiennent un diplôme universitaire,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
il y a trois femmes qui en font autant.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Les femmes, pour la première fois cette année,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
sont devenues majoritaires dans la population active américaine.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Et elles commencent à dominer beaucoup de métiers --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
médecins, avocates,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
banquières, comptables.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Plus de 50 % des directeurs sont aujourd'hui des femmes.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
Et dans les 15 professions
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
qui croîtront le plus dans la prochaine décennie, selon les prévisions,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
seules deux ne sont pas dominées par les femmes.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
L'économie mondiale est donc en train de devenir l'un des endroits
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
où les femmes réussissent mieux que les hommes,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
croyez-le ou non,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
et ces changements économiques
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
commencent à rapidement modifier notre culture --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
ce à quoi ressemblent nos comédies romantiques,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
ce à quoi ressemblent nos marriages,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
ce à quoi ressemblent nos rendez-vous amoureux,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
tout comme notre nouvelle galerie de super-héros.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Pendant longtemps, c'est l'image de la masculinité américaine qui a dominé --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
coriace, rude,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
qui contrôle son environnement.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Il y a quelques années, le cow-boy Marlboro a été mis à la retraite,
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
et remplacé par ce spécimen
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
beaucoup moins impressionnant,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
qui est une parodie de la masculinité américaine.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Et voilà ce que nous avons dans nos publicités aujourd'hui.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Le terme "fils aîné"
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
est si profondément enraciné dans nos consciences,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
que cette seule statistique m'a choquée.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
Dans les services américains de procréation assistée,
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75 % des couples
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
demandent des filles plutôt que des garçons.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
Et dans des endroits que vous n'auriez pas imaginé,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
comme la Corée du Sud, l'Inde ou la Chine,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
les sociétés patriarcales les plus sévères
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
commencent à se fissurer un peu,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
et les familles ne préfèrent plus autant qu'avant
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
avoir un fils pour premier enfant.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Si vous y réfléchissez, si vous ouvrez seulement les yeux sur cette éventualité,
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
et que vous commencez à relier les points,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
vous pouvez en voir des preuves partout.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Vous pouvez en voir dans la répartition des diplômes universitaires,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
dans les prévisions d'emploi,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
dans nos statistiques sur le mariage,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
vous pouvez en voir dans les élections en Islande, dont vous entendrez parler bientôt,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
et vous pouvez en voir dans les sondages Sud-Coréens sur la préférence de sexe ;
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
des preuves que quelque chose de nouveau et d'incroyable
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
est en train d'arriver avec les femmes.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Ce n'est certainement pas la première fois que de grands progrès sont accomplis pour les femmes.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
Les années 20 et 60 nous viennent également à l'esprit.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Mais la différence c'est que, à l'époque,
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
ce mouvement était conduit par des féministes passionnées,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
qui essayaient de projeter leurs propres désirs,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
tandis qu'aujourd'hui, il ne s'agit pas de passion,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
et ce n'est en aucune sorte un mouvement.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Il ne s'agit au juste que des réalités factuelles
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
de l'époque économique dans laquelle nous vivons.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
La période de 200 000 ans
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
pendant laquelle les hommes ont tenu le haut du pavé
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
touche vraiment à sa fin, croyez-le ou non,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
et c'est pour cette raison que je parle de la fin des hommes.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Alors, vous tous, les hommes, là,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
inutile de faire la sourde oreille, ou de me jeter des tomates,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
parce que la question,
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
c'est que cela nous arrive à tous et à toutes.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
J'ai moi-même un mari et un père,
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
et deux fils que j'adore.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
C'est pour cette raison que j'aime parler de ce sujet,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
parce que si on ne regarde pas la réalité en face,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
la transition risque d'être plutôt douloureuse.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Mais si on en tient compte,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
alors je pense que cela se passera beaucoup plus en douceur.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
J'ai commencé à réfléchir à tout ceci il y a environ un an et demi.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Je lisais les gros titres comme tout le monde,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
et j'ai commencé à remarquer une tendance précise --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
c'était que la récession touchait les hommes
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
beaucoup plus profondément que les femmes.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Et je me suis souvenu qu'il y a 10 ans,
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
j'avais lu un livre de Susan Faludi,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
intitulé "Stiffed",
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
dans lequel elle décrivait à quel point la récession avait durement frappé les hommes.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Et je me suis demandé
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
si cette fois la récession n'avait pas été encore pire.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Et j'ai réalisé que deux choses étaient différentes cette fois-ci.
03:51
The first was that
93
231260
2000
La première c'était
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
que ce n'était plus seulement des coups durs temporaires
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
que la récession infligeait aux hommes
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
mais que cela reflétait un changement plus profond
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
et sous-jacent dans notre économie mondiale.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
Et deuxièmement, que ce n'était plus seulement
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
une histoire de crise des hommes,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
mais aussi de ce qui était en train d'arriver aux femmes.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Et maintenant, regardez ce second jeu de diapos.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Ce sont des gros titres au sujet de ce qui va se passer pour les femmes dans les quelques années à venir.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Ce sont des choses que l'on n'aurait jamais pu imaginer il y a quelques années.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Les femmes, majoritaires dans le monde du travail.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Et des statistiques sur le travail : les femmes s'emparent de la plupart des postes de direction.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Voici un second jeu de gros titres :
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
vous pouvez voir que la famille et le mariage commencent à bouger.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
Et regardez ce dernier titre :
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
les jeunes femmes gagnent plus que les jeunes hommes.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Ce titre particulier m'a été transmis par une société d'études de marché.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Un de leur clients leur a demandé, en fait,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
qui allait acheter des maisons dans ce quartier à l'avenir.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Ils s'attendaient à ce que ce soit de jeunes couples avec enfants,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
ou de jeunes hommes, comme cela avait toujours été.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Mais en fait, ils ont trouvé quelque chose de très surprenant.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
C'était de jeunes femmes célibataires
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
qui étaient les principales acheteuses des maisons du quartier.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Comme ils étaient intrigués par cette découverte, ils ont décidé
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
de faire une étude à l'échelon national.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Ils ont sorti toutes les statistiques,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
et ce qu'ils ont trouvé, ils m'ont dit que ça avait été un choc pour eux,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
c'est que sur 2 000 communautés,
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
il y en avait 1 997
05:04
women, young women,
124
304260
2000
où les femmes, les jeunes femmes
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
gagnaient plus d'argent que les jeunes hommes.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Nous avons donc là une génération de jeunes femmes
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
qui grandissent en se considérant
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
comme mieux capables de gagner leur vie
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
que les jeunes hommes qui les entourent.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Pour l'instant, je vous ai décrit la situation,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
mais je ne vous ai pas encore expliqué pourquoi cela se produisait.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Dans un instant, je vais vous montrer un graphique,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
et ce que vous allez voir sur ce graphique --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
il part de 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
juste avant que les femmes ne commencent à inonder le marché du travail,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
et va jusqu'à aujourd'hui.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Et au fond, ce que vous voyez,
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
c'est ce que les économistes décrivent
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
comme la polarisation de l'économie.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Qu'est ce que cela signifie ?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Cela signifie que l'économie est en train de se diviser entre les métiers à hautes qualifications et hauts salaires,
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
et les métiers à faibles compétences et bas salaires,
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
et que la moyenne, les métiers à qualification moyenne,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
et à salaires moyens, sont en train de disparaître de l'économie.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Cela dure depuis maintenant 40 ans.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Mais ce processus touche les hommes
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
de façon très différente des femmes.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Vous allez voir les femmes en rouge, et les hommes en bleu.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Vous allez les voir tous les deux disparaître de la classe moyenne,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
mais regardez ce qui arrive aux femmes, et ce qui arrive aux hommes.
06:08
There we go.
151
368260
2000
C'est parti.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Regardez ça. On les voit tous les deux disparaître de la classe moyenne.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Regardez ce qui arrive aux femmes. Regardez ce qui arrive aux hommes.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Les hommes stagnent, en quelque sorte,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
tandis que les femmes s'élèvent vers des emplois hautement qualifiés.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Alors de quoi s'agit-il ?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
On dirait que les femmes ont eu comme un super bonus dans un jeu vidéo,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
ou qu'elles ont glissé un sérum secret dans leurs pilules contraceptives,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
qui leur permet de monter très haut.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Mais bien sûr, ce n'est pas ça.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Ce qui se passe, c'est que l'économie a beaucoup changé.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Nous avions autrefois une économie industrielle,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
qui fabriquait des marchandises et des produits,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
et maintenant nous avons une économie de service,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
une économie de l'information et du loisir.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Ces deux économies requièrent des compétences très différentes.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Et il se trouve que les femmes ont bien mieux réussi
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
à acquérir ces nouvelles compétences que les hommes.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Autrefois, vous étiez un gars
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
qui avait été au lycée,
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
qui n'avait pas de diplôme de l'enseignement supérieur,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
mais vous aviez des compétences spécifiques,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
et avec l'aide d'un syndicat,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
vous pouviez vous ménager une assez bonne vie de classe moyenne.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Mais cela n'est plus du tout vrai.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Cette nouvelle économie n'est pas tellement intéressée
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
par la taille, ni par la force,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
qui faisaient l'avantage des hommes pendant toutes ces années.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Ce que l'économie recherche maintenant,
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
ce sont des compétences complètement différentes.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Vous avez besoin d'être intelligent à la base,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
vous devez être capable de vous asseoir et de vous concentrer,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
de communiquer facilement,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
être capable d'écouter les autres,
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
et d'évoluer dans un milieu professionnel qui est devenu beaucoup plus instable qu'auparavant.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Ce sont des choses que les femmes font extrêmement bien,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
comme on peut le voir
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Si vous regardez les théories du management, à cette époque,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
l'image idéale du dirigeant
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
ressemblait à quelque chose comme le Général Patton, oui.
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Vous donniez des ordres d'en haut.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Vous étiez très hiérarchisés.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Vous disiez quoi faire à tous ceux qui se situaient en dessous de vous.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Mais ce n'est plus l'image idéale du dirigeant aujourd'hui.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Si vous lisez des livres de management aujourd'hui,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
un dirigeant est quelqu'un qui peut encourager la créativité,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
il peut obtenir que ses employés -- vous voyez, je dis encore "il" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
qui peut obtenir que ses employés communiquent bien,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
qui peut en fait construire des équipes et les rendre créatives.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Et tout cela, les femmes le font très bien.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Et pour couronner le tout, cela a créé une sorte d'effet en cascade.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Les femmes entrent dans le monde du travail au sommet,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
et ensuite, dans la classe ouvrière,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
tous les nouveaux emplois qui sont créés,
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
sont le genre de tâches que les femmes au foyer faisaient gratuitement.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
C'est de s'occuper des enfants,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
des personnes âgées, et de préparer la nourriture.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Voilà l'ensemble des emplois qui se développent,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
et ce sont des places que les femmes tendent à occuper.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Il se pourrait qu'un jour,
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
les mères embauchent un chômeur,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
un ancien métallurgiste d'âge mûr,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
pour surveiller leurs enfants à la maison,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
et ça sera une bonne chose pour les hommes, mais cela n'est pas encore arrivé.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Pour savoir ce qui va se passer, il ne suffit pas d'étudier la main-d'œuvre telle qu'elle se présente aujourd'hui,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
il faut étudier la main d'œuvre de demain.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Et là, c'est assez simple.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Les femmes obtiennent des diplômes de l'enseignement supérieur
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
plus fréquemment que les hommes.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Pourquoi ? C'est un vrai mystère.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
On a demandé aux hommes, pourquoi ne pas tout simplement reprendre des études,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
une formation courte, par exemple, et gagner de nouveaux outils,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
acquérir de nouvelles compétences.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Eh bien il s'avère qu'ils répugnent beaucoup à le faire.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Ils ont l'habitude de se voir comme des soutiens de famille,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
et ils ont l'air d'être incapables de construire les réseaux sociaux
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
qui leur permettraient d'intégrer l'enseignement supérieur.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Pour une raison mystérieuse,
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
les hommes n'arrivent pas à reprendre des études.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Et ce qui est encore plus ennuyeux,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
c'est ce qui se passe avec les jeunes garçons.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Cela fait environ une dizaine d'années que l'on fait des recherches
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
sur ce que certains appellent la crise des garçons.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
La crise des garçons, c'est l'idée
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
que les très jeunes garçons, sans que l'on sache pourquoi,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
réussissent moins bien à l'école que les très jeunes filles.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Il y a des théories à ce sujet.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Est-ce parce que l'enseignement est trop verbal,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
et que les petites filles sont plus douées dans ce domaine que les petits garçons ?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Ou bien est-ce que l'on demande trop aux enfants de rester assis sans bouger,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
ce qui place les garçons en situation d'échec dès le départ ?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Certains disent que c'est parce que
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
les garçons commencent à abandonner l'école dès la 4ème.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Je suis en train d'écrire un livre à ce sujet, je fais encore des recherches,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
alors je n'ai pas la réponse.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Mais en attendant, je vais faire appel à un expert international en éducation,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
ma fille de 10 ans, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
pour vous parler de la raison
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
pour laquelle les garçons de sa classe réussissent moins bien.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Vidéo) Noah : les filles sont de toute évidence plus intelligentes.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Je veux dire, elles ont plus de vocabulaire.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Elles apprennent beaucoup plus vite.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Elles se contrôlent mieux.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Qui est sur la liste des collés pour demain ? Rien que des garçons.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin : Et pourquoi cela ?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah : Pourquoi ? Ils n'écoutaient rien en classe,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
alors que les filles se tenaient bien tranquilles.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
Hanna Rosin : Et voilà.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Cette théorie m'est vraiment apparu
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
quand je suis allé visiter une université à Kansas City --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
une université de la classe ouvrière.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Évidemment, quand j'étais à l'université, j'avais des projets dans la vie --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
que mon mari et moi-même nous travaillerions tous les deux,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
et que nous élèverions les enfants en commun.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Mais ces étudiantes
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
avaient une vision complètement différente de leur futur.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
En fait, de la façon dont elle me l'ont décrit,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
elle travailleraient 18 heures par jour,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
leur mari aurait peut-être un travail,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
mais qu'il serait surtout à la maison pour s'occuper des petits.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Et ça a été un drôle de choc pour moi.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
Et voici ma citation préférée, de l'une des fille :
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Les hommes, c'est les nouveaux boulets."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Rires)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Cela vous fait rire,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
mais cette citation a un goût amer, n'est-ce pas?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Je crois que la raison de cette amertume,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
c'est que des milliers d'années d'histoire
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
ne s'inversent pas
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
sans beaucoup de douleur.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Et c'est pour ça que je dis
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
que nous devons traverser cela tous ensemble.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Le soir même du jour où j'ai parlé à ces étudiantes,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
je me suis également rendue à un groupe de parole masculin, au Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Ils étaient exactement comme ces victimes de l'économie industrielle
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
dont je vous parlais tout à l'heure.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
C'était des hommes qui avaient été entrepreneurs,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
ou bien ils construisaient des maisons
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
et ils avaient perdu leur emploi après le boom de l'immobilier,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
et ils étaient dans ce groupe de parole parce qu'ils n'arrivaient pas à payer leur pension alimentaire.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Et l'instructeur était là, dans la classe,
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
à leur expliquer tous les pourquoi et comment
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
de leur perte d' identité en cette nouvelle époque.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Il leur disait qu'ils n'avaient plus aucune autorité morale,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
que plus personne n'avait besoin d'eux comme support affectif,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
et que ce n'était plus vraiment eux les soutiens de famille.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Alors, qui étaient-ils ?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Et c'était très décourageant pour eux.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Et ce qu'il a fait, c'est qu'il a écrit au tableau :
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
85 000 $
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
et il a dit :" C'est son salaire à elle".
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Et puis il a écrit 12 000 $.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"C'est votre salaire.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
Alors, qui est l'homme, maintenant ? " leur a-t-il demandé.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Qui est le foutu homme ?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
C'est elle l'homme, maintenant."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Et ça a vraiment fait frémir la salle.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Et c'est en partie pour cela que j'aime parler de ce sujet,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
parce que je pense que ça peut être très douloureux,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
et qu'il faut vraiment que nous nous attaquions au problème.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Et l'autre raison pour laquelle c'est urgent,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
c'est parce que cela ne se produit pas seulement aux USA.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Ça se produit partout dans le monde.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
En Inde, les femmes pauvres apprennent l'anglais
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
plus vite que leurs homologues masculins
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
dans le but de travailler dans les nouveaux centres d'appel
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
qui se développent en Inde.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
En Chine, beaucoup de l'éclosion de l'entreprise privée
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
se produit parce que les femmes créent des entreprises,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
des petites entreprises, plus vite que les hommes.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
Et voici mon exemple préféré, qui se passe en Corée du Sud.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Au cours de plusieurs dizaines d'années,
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
la Corée du Sud a construit l'une des sociétés les plus patriarcales que nous connaissions.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Ils ont en fait inscrit le statut de seconde classe des femmes
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
dans le code civil.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Et si une femme ne parvenait pas à donner naissance à un enfant mâle,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
elle était en fait traitée comme une domestique.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Et parfois la famille implorait les esprits de tuer leur fille,
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
pour qu'ils puissent avoir un garçon.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Mais dans les années 70 et 80,
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
le gouvernement Sud-Coréen a décidé qu'il voulait rapidement industrialiser le pays,
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
et ce qu'ils ont fait,
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
c'est qu'ils ont commencé à pousser les femmes à travailler.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Depuis 1985, la même question est posée :
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"A quel point préférez-vous que votre ainé soit un garçon ?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Et maintenant, regardez le graphique.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Cela va de 1985 à 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
A quel point préférez-vous que votre ainé soit un garçon ?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Vous pouvez voir que ces changements économiques
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
ont vraiment un effet important sur notre culture.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Alors, du fait que nous n'avons pas encore complètement intégré cette transformation,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
cela nous revient dans notre culture populaire,
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
de cette façon bizarre et excessive,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
dans laquelle vous pouvez voir que les stéréotypes sont en train d'évoluer.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Ainsi, du côté masculin,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
nous avons l'émergence ce que l'une de mes collègues aime appeler le "mâle oméga",
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
le loser romantique et esseulé,
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
qui n'arrive pas à trouver un travail.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Il se présente sous des formes différentes.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Ainsi, nous avons l'éternel adolescent.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Nous avons le misanthrope sans charme.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Et puis nous avons le type du genre Kro
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
qui est heureux de se vautrer devant la télé, une bière à la main.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
Et puis voici une révélation : même l'homme le plus sexy d'Amérique,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
l'homme le plus sexy de tous,
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
est interprété de façon romantique dans les films d'aujourd'hui.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Et puis, du côté féminin, vous avez le cas inverse,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
dans lequel vous avez ces super-héroïnes délirantes.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Vous avez Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Vous avez le nouveau James Bond, qui est Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
Et ce n'est pas que pour les jeunes, non.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Même Helen Mirren peut tenir une arme, aujourd'hui.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Ainsi, on dirait qu'il nous faille abandonner
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
ces stéréotypes hyper-exagérés,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
pour quelque chose qui ait l'air un peu plus normal.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Pendant longtemps, dans la sphère économique,
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
nous avons vécu avec le terme "plafond de verre".
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
En fait, je n'ai jamais vraiment aimé ce terme.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
D'une part, il place les hommes et les femmes
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
dans une relation très hostile,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
parce qu'il fait des hommes ces escrocs retors, tout là-haut,
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
qui ont posé ce plafond de verre.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
Et nous sommes toujours sous ce plafond de verre, nous les femmes.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Nous avons beaucoup de compétences et d'expériences,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
mais c'est truqué, alors comment se préparer
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
pour franchir ce plafond de verre ?
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
En plus, briser le plafond de verre est une phrase épouvantable.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Qui serait assez fou
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
pour passer la tête à travers un plafond de verre ?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Alors, l'image que je préfère,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
à la place du plafond de verre,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
est la passerelle.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
C'est absolument terrifiant de se tenir à l'entrée d'une passerelle,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
mais c'est aussi assez grisant.
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
parce que c'est très beau là haut,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
et on y a une vue splendide.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
Et le mieux, c'est qu'il n'y a pas de trucage, comme avec le plafond de verre.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Il n'y a pas d'homme ni de femme debout au milieu,
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
sur le point de couper les câbles.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Il n'y a pas de trou au milieu dans lequel vous allez tomber.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Et ce qui est formidable, c'est que vous pouvez emmener qui vous voulez avec vous.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Vous pouvez amener votre mari.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Vous pouvez amener vos amis, ou vos collègues,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
ou votre baby-sitter pour y marcher avec vous.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Les maris peuvent y entraîner leur femme, si elles ne se sentent pas prêtes.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Mais le plus important, avec la passerelle,
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
c'est que vous devez avoir l'assurance
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
de savoir que vous méritez d'être sur ce pont,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
que vous avez toutes les compétences et l'expérience nécessaires
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
pour traverser la passerelle,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
et que vous avez juste à prendre la décision
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
de faire le premier pas et d'y aller.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Merci beaucoup.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7