Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Bajek Korekta: Agata Leśnicka
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Przechodzimy teraz przez niezwykły i bezprecedensowy okres,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
w którym dynamika władzy między mężczyznami a kobietami
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
gwałtownie się zmienia.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
W wielu miejscach, gdzie ma to największe znaczenie,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
kobiety przejmują całkowitą kontrolę.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Moja matka nie poszła na studia, w jej czasach
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
niewiele kobiet szło.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
Dzisiaj, na każdych dwóch mężczyzn, którzy kończą studia,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
przypadają trzy kobiety.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Kobiety, w tym roku po raz pierwszy,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
stanowią większość wśród amerykańskich pracowników.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
I zaczynają dominować w wielu branżach --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
medycyna, prawo,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
bankowość, księgowość.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Ponad 50 procent kadry kierowniczej to dzisiaj kobiety.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
A wśród 15 zawodów,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
prognozowanych jako najbardziej rozwijające się w następnej dekadzie,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
tylko dwa nie są zdominowane przez kobiety.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
A zatem globalna ekonomia staje się polem,
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
na którym kobiety odnoszą więcej sukcesów niż mężczyźni,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
wierzcie albo nie,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
i te zmiany w naszej ekonomii
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
zaczynają gwałtownie wpływać na naszą kulturę --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
na to jak przedstawiane są komedie romantyczne,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
na kształt naszych związków małżeńskich,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
na to jak wygląda nasze życie towarzyskie,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
czy nasz nowy zestaw superbohaterów.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Przez długi czas przeważał następujący obraz amerykańskiej męskości --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
twardy, szorstki,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
kontrolujący swoje otoczenie.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Kilka lat temu, Marlboro Man odszedł na emeryturę
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
i zastąpił go ten
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
dużo mniej imponujący okaz,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
który jest parodią Amerykańskiej męskości.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
I to właśnie widzimy dzisiaj w reklamach.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Pojęcie "syn pierworodny"
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
jest tak głęboko wryte w naszą świadomość,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
że poniższa statystyka naprawdę mnie zszokowała.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
W amerykańskich klinikach płodności
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75 procent par
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
prosi o córki, a nie o synów.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
A w miejscach, których byśmy o to nie podejrzewali,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
takich jak Korea Południowa, Indie czy Chiny,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
surowe, patriarchalne normy społeczne
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
zaczynają się po trochu kruszyć,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
a rodziny nie mają już
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
tak silnej preferencji do synów pierworodnych.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Jeżeli tylko o tym pomyślisz, jeżeli otworzysz się na to prawdopodobieństwo
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
i zaczniesz łączyć fakty,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
wszędzie zauważysz na to dowody.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Widać to w statystykach ukończenia studiów,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
w prognozach rynku pracy,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
w statystykach małżeńskich,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
widać to w wyniku wyborów w Islandii, o czym usłyszycie później,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
widać to też w wynikach południowokoreańskich badań preferencji synów,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
widać ze coś niezwykłego i bezprecedensowego
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
dzieje się z pozycją kobiet.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Oczywiście tak wielki postęp ma miejsce nie po raz pierwszy.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
Przychodzą na myśl także lata 20-te i 60-te.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Ale różnicą jest to, że wtedy
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
ten postęp wiedziony był porywczym ruchem feministycznym,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
starającym się zamanifestować swoje żądania,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
podczas gdy tym razem nie chodzi o porywczość,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
ani o żaden zorganizowany ruch.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Tutaj mamy tylko fakty
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
na temat sytuacji ekonomicznej w chwili obecnej.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Okres 200 000 lat
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
zdominowanych przez mężczyzn
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
naprawdę dobiega końca, wierzcie lub nie,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
i dlatego mówię o "końcu mężczyzn".
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Panowie, to nie jest
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
moment, w którym się wyłączacie czy zaczynacie rzucać pomidorami,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
bo rzecz w tym, że
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
to dotyczy wszystkich nas.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Ja sama mam męża i ojca
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
i dwóch synów, których bardzo kocham.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Dlatego chcę o tym rozmawiać,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
ponieważ jeśli nie przyjmiemy tego do wiadomości,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
zmiana może się okazać bolesna.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Ale jeśli weźmiemy ją pod uwagę,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
to sądzę, że pójdzie znacznie bardziej gładko.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Po raz pierwszy zaczęłam myśleć o tym około półtora roku temu.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Jak wszyscy czytałam wtedy nagłówki na temat recesji
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
i zaczęłam dostrzegać wyraźną tendencję --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
że recesja wpływała na mężczyzn
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
dużo bardziej niż na kobiety.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Przypomniałam sobie wtedy czytaną 10 lat temu
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
książkę autorstwa Susan Faludi,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
pod tytułem "Wystawieni: Zdrada Amerykańskiego Mężczyzny" (ang. "Stiffed: The Betrayal of the American Man")
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
w której opisywała, jak mocno recesja uderzyła w mężczyzn.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Zaczęłam wtedy myśleć,
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
czy aby przy okazji tej recesji nie było jeszcze gorzej.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Wtedy zdałam sobie sprawę, że tym razem dwie rzeczy były inne.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Po pierwsze,
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
to nie były już tylko krótkotrwałe ciosy
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
wymierzane mężczyznom przez recesję --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
że tym razem odzwierciedlała głębsze
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
zmiany u podstaw światowej gospodarki.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
Po drugie, nie chodziło tylko
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
o kryzys mężczyzn,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
ale również o to, co działo się z kobietami.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Teraz popatrzmy na ten drugi zestaw slajdów.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
To są nagłówki o tym, co działo się z kobietami w następnych kilku latach.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
To zjawiska, które nawet nie przyszłyby nam do głowy kilka lat temu.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Kobiety większością wśród pracowników.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Statystyki zawodowe: kobiety obejmują większość stanowisk kierowniczych.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Drugi zestaw nagłówków:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
widać, że rodziny i związki małżeńskie zaczynają się zmieniać.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
A teraz spójrzmy na ostatni nagłówek:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
młode kobiety zarabiają więcej niż młodzi mężczyźni.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Ten nagłówek dostałam od firmy zajmującej się badaniami rynkowymi.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Zostali oni poproszeni przez swojego klienta,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
który w przyszłości planował kupić domy w pewnej dzielnicy.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Zakładali, że głównymi kupcami byłyby młode rodziny
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
lub młodzi mężczyźni, jak to zawsze bywało.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Tymczasem dowiedzieli się czegoś zaskakującego.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
To młode kobiety stanu wolnego
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
były głównymi nabywcami domów w sąsiedztwie.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Zaintrygowani tymi wynikami, zdecydowali,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
że przeprowadzą ogólnonarodowe badanie.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Powiększyli zatem zakres zbierania danych
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
i w efekcie otrzymali szokujący wynik,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
mianowicie, że w 1 997
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
spośród 2 000 społeczności
05:04
women, young women,
124
304260
2000
kobiety, młode kobiety,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
zarabiały więcej niż młodzi mężczyźni.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Tak więc mamy teraz pokolenie młodych kobiet
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
które dorastają ze świadomością,
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
że mają większe możliwości zarobkowe
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
niż otaczający je młodzi mężczyźni.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Póki co przedstawiłam wam obraz sytuacji,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
ale wciąż nie wytłumaczyłam, dlaczego tak się dzieje.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Za chwilę pokażę wam wykres,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
a zobaczycie na nim to --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
zaczyna się w roku 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
tuż przed tym, jak fala kobiecej siły roboczej zalała rynek pracy,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
i biegnie aż do dnia dzisiejszego.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Dostrzeżecie coś,
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
co ekonomiści określają
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
mianem polaryzacji ekonomicznej.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Co to właściwie oznacza?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
To oznacza, że gospodarka dzieli się na wysoko płatne zawody wymagające wysokich kwalifikacji
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
i zawody nisko płatne, nisko kwalifikowane --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
a te średnie posady, wymagające średnich umiejętności
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
i średnio opłacane zaczynają zanikać.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Tak dzieje się już od 40 lat.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Ale ten proces wpływa na mężczyzn
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
znacznie inaczej niż na kobiety.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Kobiety oznaczono kolorem czerwonym, a mężczyzn niebieskim.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Obie grupy opuszczają klasę średnią,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
ale spójrzcie, co dzieje z kobietami, a co z mężczyznami.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Proszę bardzo.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Popatrzcie. Obie grupy wypadają poza klasę średnią.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Obserwujcie kobiety. Obserwujcie mężczyzn.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Mężczyźni wydają się tutaj zatrzymywać,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
podczas gdy kobiety wybijają się do wysoko kwalifikowanych zawodów.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
O co zatem chodzi?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Wygląda, jakby kobiety dostały doładowanie mocy w grze wideo,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
albo jakby do tabletek antykoncepcyjnych dosypywano jakiegoś tajemnego składnika,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
dzięki którego wybijają się tak wysoko.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Ale oczywiście to nie o to chodzi.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Rzecz w tym, że ekonomia znacznie się zmieniła.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Kiedyś mieliśmy gospodarkę opartą na przemyśle,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
polegającą na wytwarzaniu dóbr,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
a teraz gospodarka opiera się na usługach,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
technikach informacyjnych i kreatywności.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Te dwa rodzaje ekonomii wymagają odmiennych zdolności.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Przypadkowo kobietom znacznie lepiej wyszło
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
nabywanie nowych umiejętności niż mężczyznom.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Kiedyś wystarczyło być
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
facetem po liceum,
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
bez wyższego wykształcenia,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
ale z określonymi umiejętnościami,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
by z pomocą związków zawodowych
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
zapewnić sobie życie na całkiem porządnym poziomie klasy średniej.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Ale dzisiaj to się już nie sprawdza.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Nowa gospodarka jest obojętna
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
wobec wielkości i siły,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
a to właśnie one pomagały mężczyznom przez te wszystkie lata.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Dzisiejsza gospodarka wymaga
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
całego wachlarza innych cech.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Potrzebna jest inteligencja,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
zdolność do skupienia uwagi,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
do otwartej komunikacji
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
i słuchania innych,
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
a także do funkcjonowania w miejscu pracy znacznie bardziej zmiennym niż kiedyś.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Kobiety radzą sobie z tymi rzeczami wyjątkowo dobrze,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
jak widać.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Pod względem teorii zarządzania,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
kiedyś, by stać się doskonałym przywódcą,
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
wzorowalibyście się na generale Pattonie.
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Wydawalibyście rozkazy z góry.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Pielęgnowalibyście hierarchię.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Mówilibyście podwładnym, co mają robić.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Ale dzisiaj ideał przywódcy jest inny.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Według współczesnych książek o zarządzaniu,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
lider to ktoś, kto wspiera kreatywność,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
kto potrafi skłonić jego-- skłonić pracowników -- widzicie, wciąż mówię "jego" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
kto potrafi skłonić pracowników do dialogu,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
kto potrafi budować zespół i wspomagać proces twórczy.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Wszystko to kobiety umieją bardzo dobrze.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Co więcej, to wyzwoliło swoisty efekt kaskadowy.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Kobiety obejmują szczytowe pozycje zawodowe,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
a wtedy na poziomie klasy pracującej,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
powstają nowe etaty,
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
obejmujące zajęcia wykonywane kiedyś w domu za darmo przez żony.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Chodzi o opiekę nad dziećmi i
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
osobami starszymi, o gotowanie.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Takich posad jest coraz więcej
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
i zwykły je wykonywać kobiety.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Któregoś dnia być może
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
matki będą zatrudniać bezrobotnego
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
byłego hutnika w średnim wieku,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
by opiekował się ich dziećmi,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
co byłoby dobre dla mężczyzn, ale jeszcze nie nadeszło.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
By zobaczyć, co nadejdzie, nie wystarczy obserwacja dzisiejszych pracowników,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
trzeba zwrócić się ku przyszłym pracownikom.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Tutaj sprawa jest dość prosta.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Poziom wykształcenia kobiet rośnie
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
szybciej niż mężczyzn.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Dlaczego? To prawdziwa zagadka.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Pytano mężczyzn, dlaczego nie wrócą na studia,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
choćby na pierwszy stopień i nie zdobędą nowych narzędzi,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
nowych umiejętności.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Okazuje się, że oni po prostu źle się z tym czują.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Zwykli myśleć o sobie jako o zdobywcach
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
i nie potrafią budować sieci społecznych,
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
które pozwoliłyby im wytrwać na uczelni.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Zatem z jakiejś przyczyny
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
mężczyźni po prostu nie podejmują studiów.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Jeszcze bardziej niepokoi to,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
co dzieje się z młodszymi chłopcami.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Już od około dekady trwają badania
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
nad tak zwanym kryzysem chłopięcym.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Kryzys chłopięcy polega na tym,
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
że bardzo mali chłopcy, z jakiegoś powodu,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
mają gorsze wyniki w szkole niż małe dziewczynki.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Istnieją różne teorie na ten temat.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Czy to dlatego, że program nauczania bazuje na zdolnościach werbalnych,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
bliższych dziewczynkom, a nie chłopcom?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
A może za bardzo wymagamy od dzieci spokojnego siedzenia w miejscu,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
a w efekcie chłopcy mają od początku poczucie porażki?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Niektórzy mówią, że to dlatego, że
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
w 9. klasie chłopcy zaczynają rzucać szkołę.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Jako że piszę o tym książkę, wciąż badam to zjawisko
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
i jeszcze nie mam odpowiedzi.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Ale w międzyczasie powołam światową ekspertkę z dziedziny edukacji,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
którą jest moja 10-letnia córka, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
by opowiedziała wam,
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
dlaczego chłopcom w jej klasie idzie gorzej.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Nagranie) Noah: Dziewczyny są widocznie mądrzejsze.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
W sensie, że mają dużo większy zasób słów.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Dużo szybciej się uczą.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Są bardziej opanowane.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Dzisiaj na tablicy kar byli tylko chłopcy.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: A dlaczego?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Dlaczego? Po prostu nie uważali na lekcji,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
kiedy dziewczynki grzecznie siedziały.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Sami widzicie.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Pojęłam całą tę teorię,
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
kiedy odwiedziłam uczelnię w Kansas City --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
szkołę zawodową.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Kiedy ja byłam na studiach, miałam określone oczekiwania wobec swojego życia --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
że oboje z mężem będziemy pracować
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
i że włożymy równy wkład w wychowanie dzieci.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Ale te studentki
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
miały zupełnie inną wizję swej przyszłości.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Powiedziały mi w zasadzie,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
że będą pracować 18 godzin dziennie,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
że ich mąż może będzie pracował,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
ale głównie zajmie się domem i dziećmi.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
To mnie naprawdę uderzyło.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
A to mój ulubiony cytat z jednej z dziewcząt:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Mężczyźni to nowa kula u nogi."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Śmiech)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Teraz się śmiejecie,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
ale te słowa mogą też dopiec.
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Myślę, że mogą dopiec,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
ponieważ tysięcy lat
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
nie da się cofnąć
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
bezboleśnie.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Dlatego mówię,
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
że przechodzimy przez to razem.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Następnego wieczora po rozmowie z tymi studentkami,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
odwiedziłam też grupę mężczyzn w Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Okazali się dokładnie takimi ofiarami gospodarki produkcyjnej,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
o jakich mówiłam wcześniej.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Ci mężczyźni byli dostawcami
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
albo budowali domy,
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
ale stracili pracę, gdy skończyła się dobra koniunktura budowlana
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
i znaleźli się w tej grupie, bo nie płacili alimentów.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Instruktor stał przed nimi,
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
tłumacząc im,
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
jak stracili tożsamość w nowej sytuacji.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Mówił, że nie mają już autorytetu moralnego,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
że nikomu nie jest potrzebne ich emocjonalne wsparcie,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
że nie są już właściwie żywicielami.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
W takim razie kim są?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
To ich bardzo zniechęcało.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Wtedy instruktor napisał na na tablicy
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
85 000 $
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
i powiedział: "To jej dochody."
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Następnie napisał 12 000 $.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"To wasze dochody.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
I kto tu jest teraz facetem?", zapytał.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Kto jest cholernym facetem?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Ona jest teraz facetem."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Wtedy dreszcz dosłownie przeszedł po sali.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Po części dlatego chętnie o tym opowiadam,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
że sądzę, że to może być dość bolesne
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
i że naprawdę musimy to przepracować.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Poza tym to sprawa dość pilna,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
bo ma miejsce nie tylko w Stanach.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
To dzieje się na całym świecie.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
W Indiach ubogie kobiety uczą się angielskiego
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
szybciej niż ubodzy mężczyźni,
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
by zatrudniać się w nowych centrach obsługi telefonicznej,
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
jakich wiele powstaje w Indiach.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
W Chinach wiele prywatnej przedsiębiorczości powstaje
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
z inicjatywy kobiet otwierających własne firmy,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
małe firmy, szybciej niż mężczyźni.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
A to mój ulubiony przykład z Korei Południowej.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Na przestrzeni dekad
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
Korea Północna stworzyła jedno z najbardziej patriarchalnych społeczeństw, jakie znamy.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Status kobiet jako obywateli drugiej kategorii został wprost wpisany
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
w kodeks cywilny.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
I jeśli kobiecie nie udało się urodzić męskiego potomka,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
w zasadzie była traktowana na równi ze służącymi.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
A czasami rodzina wznosiła modły o uśmiercenie dziecka płci żeńskiej,
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
żeby można było postarać się o chłopca.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Ale w latach 70. i 80.
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
rząd Korei Płd postanowił dążyć do błyskawicznej industrializacji
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
i w efekcie
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
zaczął skłaniać kobiety do podejmowania pracy.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Od 1985 pyta się kobiety:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Jak bardzo zależy ci na synu pierworodnym?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Spójrzcie na diagram.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
To wyniki od 1985 do 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Jak bardzo zależy ci na synu pierworodnym?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Jak widzicie, te zmiany ekonomiczne
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
mają istotny wpływ na naszą kulturę.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Ponieważ nie przyswoiliśmy jeszcze w pełni tych informacji,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
to na swój sposób wraca do nas w kulturze popularnej,
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
w tych trochę dziwnych i przerysowanych formach,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
ilustrujących, jak zmieniają się stereotypy.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Po męskiej stronie pojawia się,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
jak to zwykł ujmować mój kolega, grupa "samców omega",
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
czyli nieudaczników z problemami sercowymi
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
i bez pracy.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Pojawiają się pod różnymi postaciami.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Mamy wiecznego nastolatka.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Mamy pozbawionego wdzięku mizantropa.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Mamy sączącego słabe piwko faceta,
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
który siedzi bezczynnie przed telewizorem i dobrze mu z tym.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
I teraz coś szokującego: nawet najseksowniejszy żyjący Amerykanin,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
najseksowniejszy żyjący mężczyzna
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
przeżywa dziś w filmach miłosne rozterki.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Natomiast po damskiej stronie - przeciwnie,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
mamy szalone superbohaterki.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Jest Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Jest nasz nowy James Bond, czyli Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
To nie tylko domena młodych.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Nawet Helen Mirren dzisiaj wie, jak posługiwać się bronią.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Wydaje się, że musimy przenieść punkt ciężkości
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
z tych niesamowicie przerysowanych wizerunków
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
ku czemuś nieco bardziej normalnemu.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Bardzo długo w sferze ekonomii
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
posługiwaliśmy się pojęciem szklanego sufitu.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Nigdy nie lubiłam tego terminu.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Po pierwsze, sugeruje
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
wrogą relację między mężczyznami i kobietami,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
skoro mężczyźni są podstępnymi oszustami
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
narzucającymi z góry pułap tego szklanego sufitu.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
A my, kobiety, zawsze byłyśmy pod szklanym sufitem.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Mamy doświadczenie i umiejętności,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
ale to podstęp, więc jak niby miałybyśmy się przygotować
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
do przebicia się przez ten szklany sufit.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Do tego rozbijanie szklanego sufitu to okropne określenie.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Cóż za szaleniec
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
roztrzaskałby głową szklany sufit?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Obraz, o którym chętnie myślę,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
zamiast o szklanym suficie,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
to wysoko zawieszony most.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Wejście na taki most jest bez wątpienia przerażające,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
ale jednocześnie ekscytujące,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
bo jest na nim pięknie,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
można oglądać wspaniały widok.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
Świetnie, że tutaj nie ma podstępu, jak przy szklanym suficie.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Nikt, ani kobieta, ani mężczyzna, nie stoi po środku,
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
chcąc przeciąć liny.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Po środku nie ma żadnej dziury, w którą wpadniesz.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Świetnie też, że możesz zabrać tam, kogo chcesz.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Twój mąż może iść z tobą.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Możesz zabrać przyjaciół, znajomych z pracy,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
może iść z tobą opiekunka do dziecka.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
A mężowie mogą pociągnąć ze sobą żony, jeśli one nie czują się gotowe.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Istotą wysokiego mostu
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
jest, że potrzebujesz pewności siebie,
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
by być przekonanym, że zasługujesz na nim być,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
że masz potrzebne umiejętności i doświadczenie
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
do przejścia przez niego,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
wystarczy tylko, że postanowisz
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
zrobić pierwszy krok i tego dokonasz.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Dziękuję bardzo.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7