Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Anna Patai
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Egy lenyűgöző, példa nélkül álló pillanatot élünk meg most,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
amikor a férfiak és nők közti erőeloszlás
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
igen gyorsan változik.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
És sok helyen, ahol leginkább számít,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
valóban a nők veszik át a vezetést minden területen.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Anyám idejében, anyám még nem járt egyetemre.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Nem sok nő járt.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
És manapság minden két férfira, akiknek egyetemi diplomájuk van,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
3 diplomás nő jut.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
A nők, először a történelem során,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
többségbe kerültek az amerikai munkaerő piacon.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
És kezdenek domináns helyzetbe kerülni több szakmában --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
orvosok, ügyvédek,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
bankárok, könyvelők.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
A vezetők 50 %-a nő manapság.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
És abban a 15 munkakörben,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
melyek leginkább fognak fejlődni a következő évtizedben,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
kettő kivételével mindben a nők dominálnak.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Tehát a globális gazdaság olyan hellyé kezd válni,
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
ahol a nők sikeresebbek, mint a férfiak,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
akár hiszik, akár nem,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
és ezek a gazdasági változások
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
kezdenek rohamos befolyást gyakorolni a kultúránkra --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
hogy milyenek a romantikus vígjátékaink,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
milyenek a házasságaink,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
milyenek a randi szokásaink,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
és a szuperhőseink új sora.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Hosszú időn át, ez a kép testesítette meg az amerikai férfiideált --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
szívós, erőtől duzzadó,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
ellenőrzés alatt tartja a környezetét.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Néhány évvel ezelőtt a Marlboro Man nyugdíjba vonult,
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
és helyébe került ez a
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
sokkal kevésbé vonzó példány,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
aki az amerikai férfiasság paródiája.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
És ilyenek szerepelnek a mai reklámokban.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Az elsőszülött fiú kifejezés
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
annyira mélyen el van plántálva a tudatunkban,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
hogy pusztán ez a statisztika is sokkot okozott számomra.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
Az amerikai születésszabályozási klinikákon
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
a párok 75 %-a
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
lányt kér, nem fiút!
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
És olyan helyeken,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
mint Dél-Korea, India, vagy Kína, amikről azt gondolnánk
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
hogy nagyon szigorúan patriarchális társadalmak,
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
ez kezd megdőlni,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
és a családok többé már nem olyan
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
nagyon akarnak fiút elsőszülöttként.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Ha ebbe belegondolunk, hacsak egy kicsit is rányitjuk a szemünket erre a lehetőségre,
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
és elkezdjük összekötni a pontokat,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
megláthatjuk a bizonyítékokat mindenütt.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Észrevehetjük a diplomaszerzési arányokban,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
a munkaköri előrejelzéseknél,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
házassági statisztikáinkban,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
láthatjuk az izlandi választásoknál, amelyről kicsit később fognak hallani,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
és láthatjuk a dél-koreai fiúpreferencia-felmérésekben,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
hogy valami lenyűgöző és példa nélkül álló
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
dolog történik a nőkkel.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Szó sincs róla, hogy ez lenne az első eset, hogy a nőknél ilyesfajta nagy fejlődés következik be.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
A 20-as és 60-as évek is felmerülnek.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
A különbség azonban abban áll, hogy akkoriban
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
egy nagyon határozott feminista mozgalom állt a háttérben,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
amely a saját vágyait próbálta megvalósítani,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
a mai helyzet azonban nem szenvedélyről szól,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
és semmiképpen sem valamiféle mozgalomról.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Ez tényleg csak tényeken alapszik
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
ebben a gazdasági pillanatban, amelyben élünk.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Az a 2000 éves periódus
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
amelyben a férfiak voltak a falkavezérek
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
valóban véget érni látszik, akár hiszik, akár nem,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
és ezért beszélek arról, hogy a "férfiaknak befellegzett".
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Namost, kérem azokat a férfiakat, akik ezt hallgatják,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
hogy ne forduljanak most el, és ne kezdjenek most paradicsomot dobálni,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
mert arról van szó,
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
hogy ez mindannyiunk bőrén érzékelhető.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Nekem magamnak is van férjem és apám,
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
valamint két fiam, akiket mélységesen szeretek.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
És éppenhogy ezért beszélek erről,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
mert amennyiben nem vesszük tudomásul a tényeket,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
akkor az átalakulás meglehetősen fájdalmas lesz.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Ám ha számolunk vele,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
akkor szerintem sokkal zökkenőmentesebben fog lezajlani.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Először mintegy másfél évvel ezelőtt kezdtem el ezen gondolkodni,
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
én is ugyanazokat a recesszióval kapcsolatos főcímeket olvastam, mint mindenki más,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
azonban elkezdtem egy pontosan kivehető mintát felfedezni -
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
névszerint azt, hogy a recesszió a férfiakat
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
sokkal erőteljesebben érinti, mint a nőket.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
És visszaemlékeztem kb. 10 évvel ezelőttre,
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
amikor is Susan Faludi könyvét olvastam,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
aminek a címe ez volt: "Átverve: az amerikai férfi elárulása",
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
arról, hogy a recesszió milyen nagy mértékben sújtja a férfiakat.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
És akkor azon kezdtem el gondolkodni,
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
hogy vajon még rosszabb lett-e ezúttal, ennél a recessziónál.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
És rájöttem, hogy most két dolog nagyon is máshogy alakult.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Az első az volt,
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
hogy többé nem pusztán időlegesen sújtotta
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
a férfiakat a recesszió -
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
hanem egy sokkal mélyebb
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
mögöttes változást tükröz ez a globális gazdaságban.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
És a másik pedig az, hogy a sztori többé már
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
nem csak a férfiak kríziséről szólt,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
hanem arról is, hogy a nőkkel mi történt.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Nézzük meg ezt a következő diasorozatot.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Ezek a főcímek arról szólnak, hogy mi történt azóta a nőkkel, az azt követő években.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Olyan dolgok ezek, amiket el sem tudtunk volna képzelni néhány évvel ezelőttig.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Nők vannak többségben a munkahelyen.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Munkahelyi statisztikák: nők veszik át a legtöbb vezető posztot.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
A második adag főcím:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
láthatjuk, hogy a családok és a házasságok is változásokon mennek keresztül.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
Nézzék csak ezt az utolsó főcímet:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
a fiatal nők többet keresnek, mint a fiatal férfiak.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Ez a szokatlan főcím egy piackutató cégtől került hozzám.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Alapvetően egy kliensük kérte őket fel erre,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
arról érdeklődve, hogy vajon ki fog ezen a környéken házat vásárolni a közeljövőben.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Arra számítottak, hogy fiatal családok lesznek ezek,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
vagy fiatal férfiak, mint ahogy ez mindig is volt.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
De úgy alakult, hogy valami nagyon meglepővel szembesültek.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
A fiatal szingli nők voltak azok,
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
akik ezen a környéken a házakat vásárolták.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Ennek következtében elhatározták, mivel ez a felismerés kíváncsivá tette őket,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
hogy egy egész nemzetre kiterjedő kutatásba fognak.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Így aztán kiterjesztették az összes népszámlálási adatra,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
És azt találták, amit a srác megdöbbentő tényként adott elő nekem,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
hogy 1997 közösségben
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
a 2000 vizsgált közösségből,
05:04
women, young women,
124
304260
2000
a nők, a fiatal nők
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
több pénzt keresnek, mint a fiatal férfiak!
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Tehát itt egy fiatal női generáció,
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
akik úgy nőnek fel, hogy magukat
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
hatékonyabb keresőnek tekintik,
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
mint a körülöttük lévő férfiakat.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Namost, felfedtem Önök előtt a képet,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
de nem magyaráztam még meg, miért is történik ez így.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
És egy pillanat múlva mutatok Önöknek egy grafikont,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
és amit ezen látni fognak -
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
1973-ban kezdődik,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
épp mielőtt a nők elkezdik elárasztani a munkaerőpiacot,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
és felvezeti egészen a mai napig.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
És amit alapvetően látni fogunk,
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
az, amit a közgazdászok úgy emlegetnek,
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
hogy a gazdaság polarizációja.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Mit is jelent ez?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
A gazdaság feloszlik magas-képzettséget igénylő, magas fizetésű munkákra,
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
és alacsony képességet igénylő, alacsony fizetésű munkákra -
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
és hogy a közbenső, közepes képzettséget igénylő,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
és közepes fizetésű munkák kezdenek teljesen kiesni a gazdaságból.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
És ez már 40 éve zajlik.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Ám ez a folyamat a férfiakra
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
egészen másképpen hat, mint a nőkre.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
A nők pirossal, a férfiak kékkel vannak jelölve.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Végigkövethetjük, amint mindketten kiesnek a középosztályból,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
de nézzük csak meg mi történik a nőkkel és mi a férfiakkal.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Itt látják.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Nézzük csak meg. Láthatjuk, hogy mindketten kiestek a középosztályból.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Nézzük meg, mi történik a nőkkel. Nézzük meg, mi történik a férfiakkal.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
A férfiak mintha stagnálnának itt,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
míg a nők felszárnyalnak a magasan képzett munkakörökbe.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Miről is szól ez?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Úgy néz ki, mintha a nőknek valamiféle teljesítménynövelőjük lenne egy videojátékban,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
vagy mintha valamiféle titkos szérum lenne a fogamzásgátlójukban,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
ami lehetővé teszi azt, hogy ilyen magasra törhessenek.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
De természetesen nem erről van szó.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Arról van szó, hogy a gazdaság nagyon sokat változott.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Egy főleg gyártással foglalkozó gazdaságunk volt mostanáig,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
ami arról szólt, hogy termékeket és árukat hozunk létre,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
mostanra azonban átalakult szolgáltató típusúvá,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
valamint információ alapú és kreatív gazdasággá.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Ez a kétféle gazdaság nagyon különböző szakértelmet igényel.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
És ahogy láthatjuk, a nők sokkal jobbak
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
abban, hogy új szaktudásokat sajátítsanak el, mint a férfiak.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Régebben úgy volt,
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
hogy ha gimnáziumot végzett srácként
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
bár diplomával nem,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
de bizonyos készségekkel azért rendelkeztél,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
akkor egy szakszervezet segítségével
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
létrehozhattál magadnak egy egészen jó középosztálybeli életet.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Ám ez a továbbiakban nem működik.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Ez az új gazdaság meglehetősen közömbös
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
a méret és erő tekintetében,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
ami a férfiakat az elmúlt évek során végig segítette .
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Amit a gazdaság manapság megkövetel,
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
az egy teljesen más sor adottság.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Alapvetően intelligenciára van szükség,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
képes kell legyél nyugodtan ülni és fókuszálni,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
nyitottan kommunikálni,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
képesnek lenni arra, hogy másokat meghallgass,
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
és olyan munkahelyen tevékenykedni, amely sokkal képlékenyebb, mint amilyen eddig volt.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
És ezek olyan dolgok, amiben a nők kiemelkedően jók,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
amint látjuk.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Ha megnézzük a vezetési irányelveket manapság,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
már nem úgy van, mint ahogy régen volt, hogy az ideális vezetőnk,
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
amolyan Patton Generális-szerűen szerepel, igaz?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Hogy felülről osztogatja a parancsokat.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Hogy olyan hierarchikusan gondolkodik.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Hogy ő rendelkezik arról, hogy az alatta állók mit tegyenek.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
De ez nem az az ideális vezető, akit manapság annak tartunk.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Ha ma vezetői kézikönyveket olvasunk,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
akkor láthatjuk, hogy a vezető olyasvalaki, aki bátorítja a kreativitást,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
olyan férfi, aki rá tudja venni az alkalmazottait -- látják, még mindig úgy mondom, hogy férfi az illető --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
aki rá tudja venni az alkalmazottakat arra, hogy szóbaálljanak egymással,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
aki alapból képes csapatokat építeni és rávenni őket a kreativitásra.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
És az ilyen dolgokban a nők nagyon jók.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
És ezenfelül ide jön még egy bizonyos áttételes hatás is.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
A nők a munkahelyekre felülről kerülnek be,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
és akkor a munkásosztálynál
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
az összes új munkalehetőség, ami létrejön
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
csupa olyan munkakör, amit a feleségek végeztek eddig otthon ingyen.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Ilyen a gyermekgondozás,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
idősek ellátása és az ételkészítés.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Tehát az ilyesfajta munkák körében van kereslet,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
és az ilyesfajta munkákat eddig a nők végezték.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Namost, lassan bekövetkezhet az, hogy egy nap
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
hogy az anyák egy munkanélküli,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
középkorú, korábbi acélmunkás fickót fognak felvenni arra,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
hogy a gyermekükre vigyázzon,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
ami nagyon jól jönne a férfiak számára, de még nem így alakulnak a dolgok.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Hogy lássuk, mi fog történni, nem elég a jelenlegi munkaerő piacot nézni,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
meg kell vizsgálnunk a jövőbeli munkaerő piacot is.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
És ez a történet egészen egyszerű.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
A nők diplomákat szereznek,
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
sokkal gyorsabb ütemben, mint a férfiak.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Miért? Hát ez egy komoly rejtély.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Megkérdezték a férfiakat, hogy miért nem mennek egyszerűen vissza az egyetemre,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
mondjuk egy állami egyetemre, és szereznek új képesítést,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
sajátítanak el új képességeket.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Nos, kiderült, hogy ez számukra nagyon kényelmetlen helyzet lenne.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Úgy tekintenek magukra, mint családfenntartókra,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
és úgy tűnik, képtelenek olyan szociális hálózatot kiépíteni,
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
amely lehetővé tenné számukra, hogy kijárjanak egy főiskolát.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Tehát valamilyen oknál fogva,
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
a férfiak egyszerűen nem jutnak oda, hogy visszamenjenek a főiskolára.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
És ami még ennél is zavaróbb,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
az az, ami a fiatalabb fiúkkal történik.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Már kb. egy évtizede zajlik az a kutatás,
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
amit az emberek csak így ismernek: "kisfiúk válságban".
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Namost a "kisfiúk válságban" tulajdonképpen arról szól,
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
hogy a nagyon fiatal kissrácok valamilyen oknál fogva,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
sokkal rosszabbul teljesítenek a suliban, mint a kislányok.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
És persze vannak teóriák ezzel kapcsolatban.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Azért lehet, mert túlságosan verbális a vizsgáztatási rendszer,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
és a kislányok ebben jobbak, mint a kisfiúk?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Vagy az, hogy túlságosan sok nyugodt egyhelyben maradást követelünk meg,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
és így a fiúk kezdettől fogva sikertelennek érzik magukat?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
És néhányan azt is mondják, hogy azért lehet,
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
mert a fiúk a 9. osztályban elkezdenek kiesni a sulikból.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Mivel most írom a könyvem erről a témáról, még mindig vizsgálódom,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
nem tudom a választ.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
De azért közben szeretném idézni Önöknek a világhírű oktatási szakértőt,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
aki nevezetesen a 10 éves lányom, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
hogy megossza Önökkel,
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
miért teljesítenek az osztályában rosszabbul a fiúk.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
Noah: A lányok egyértelműen okosabbak.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Úgy értem sokkal nagyobb szókincsük van.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Sokkal gyorsabban tanulnak.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Sokkal fegyelmezettebbek.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
A táblán a büntetésben levők nevei között csak fiúk szerepelnek.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: És miért van ez?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Miért? Hát egyszerűen nem figyeltek órán,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
míg a lányok szépen figyelmesen ültek.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Tehát erről van szó.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Ez az egész elmélet akkor domborodott ki előttem,
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
amikor elmentem meglátogatni egy egyetemet Kansas Cityben --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
egy munkásosztálybeli egyetemet.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
amikor én egyetemre jártam, voltak bizonyos elvárásaim az életemmel kapcsolatban --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
például, hogy a férjem is, én is, mindketten dolgozni fogunk,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
és egyenlő arányban foglalkozunk a gyermekeink felnevelésével.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
De ezeknek a mai egyetemista lányoknak
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
teljesen más jövőképük van.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Alapvetően úgy állították be nekem,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
hogy 18 órát fognak dolgozni naponta,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
hogy a férjeiknek lehet hogy lesz munkája,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
de többnyire inkább otthon lesznek és vigyáznak majd a kölkökre.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
És ez eléggé megdöbbentett engem.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
És akkor itt jön az egyik kedvenc idézetem egy ilyen lánytól:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"A férfiak az új béklyó."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Nevetés)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Most nevetnek,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
de azért ebben az idézetben egy nagyon komoly fullánk rejlik, igaz?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
És azt gondolom, azért ijesztő ez,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
mert a történelem sok ezer éve
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
nem fog az ellenkezőjére fordulni
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
csak úgy, fájdalom nélkül!
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
És ezért beszélek én arról,
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
hogy mindezen együtt megyünk keresztül!
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Miután ezekkel az egyetemista lányokkal beszélgettem,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
felkerestem egy fiúcsapatot is Kansasben.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
És pont ennek a gyártásra berendezkedett gazdaságnak az áldozatait leltem ott fel,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
akikről az előbb beszéltem.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Ezek a férfiak azelőtt kivitelezők voltak,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
vagy éppen építőmunkások,
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
akik az ingatlanpiaci konjunktúra után veszítették el az állásukat.
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
és azért kerültek ide, mert nem voltak képesek fizetni a gyermektartást.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
És akkor az előadó ott a teremben
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
felsorolta nekik az összes okot,
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
ami miatt elveszítették az identitásukat ebben az új korszakban.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Elmondta nekik, hogy többé nem rendelkeznek morális hatalommal,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
hogy senkinek nincs szüksége rájuk ezentúl érzelmi támogatóként,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
és valójában nem is családfenntartók.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Akkor viszont kik ők?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
És ez bizony nagyon lelombozólag hatott rájuk.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Az előadó felírta a táblára
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
hogy 85 ezer dollár,
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
és azt mondta: "Ennyi a nőd fizetése."
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Majd felírta, hogy 12 ezer dollár,
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Ez pedig a te fizetésed."
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
"Ki is viseli akkor a nadrágot?" kérdezte tőlük.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Ki a franc viseli a nadrágot?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
A nő!"
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
És ebbe az összes teremben lévő, mind beleborzongott.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Ez az egyik oka annak, hogy szeretem felhozni ezt a témát,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
mert azt gondolom, hogy meglehetősen fájdalmas lehet a dolog,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
és tényleg ki kell dolgoznunk valamit rá.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
És a másik ok, ami miatt sürgős a dolog,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
az, hogy ez nemcsak az USÁ-ban van így,
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
hanem az egész világon!
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
Indiában a szegény nők angolt tanulnak,
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
méghozzá sokkal gyorsabban, mint a férfiak,
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
hogy alkalmazottakkal töltsék fel az új telefonközpontokat,
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
amik egyre terjednek India szerte.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
Kínában sok most induló magánvállalkozást
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
nők kezdeményeznek, hogy üzleteket nyithassanak,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
kis üzleteket, a férfiaknál gyorsabb ütemben.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
És itt a kedvenc példám, Dél-Korea.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Sok évtizeden keresztül ez volt
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
az általunk egyik legpatriarchálisabbnak ismert társadalom.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Gyakorlatilag szentesítve volt a nők másodrangú státusza
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
a polgári törvénykönyvbe.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
És amennyiben a nők nem szültek fiúgyermeket,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
akkor alapvetően háztartási alkalmazottként voltak kezelve.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
És gyakran egy család azért imádkozott a szellemekhez, hogy azok pusztítsák el
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
a lánygyermekeket, hogy fiuk születhessen.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
De a 70-es és 80-as évek során
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
a dél-koreai kormány úgy döntött, hogy gyorsan akarnak iparosítani,
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
és ennek érdekében
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
elkezdték a nőket a munkahelyek felé taszítani.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Namost, 1985 óta teszik fel folyamatosan ezt a kérdést:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Mennyire szeretne fiút elsőszülöttnek?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
És most tekintsük meg a táblázatot.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
1985-től 2003-ig tartalmazza az adatokat.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Mennyire szeretne fiút elsőszülöttként?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Innen is látszik, hogy ezek a gazdasági változások
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
nagyon erőteljes hatást gyakorolnak a kultúránkra.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Namost, mivel még nem teljesen dolgoztuk fel ezeket az információkat,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
ezek úgymond visszaköszönnek ránk a popkultúránkban,
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
ilyen fura, eltúlzott módokon,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
ahol nyilvánvalóvá válik, hogy a sztereotípiák változóban vannak.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Szóval a fiúk részéről itt van ez az
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
"omega férfi" felbukkanása, ahogy egy kollégám nevezi,
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
az olyan romantikus kihívásokkal küszködő lúzer srácok,
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
akik munkát sem képesek találni.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
És sok különböző formában bukkannak fel.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Itt van tehát nekünk az örök kamasz,
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Itt van a vonzerőt nélkülöző mizantróp.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Aztán az öcsi haver típusú fickó,
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
aki olyan kanapényüstölő fajta.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
És itt egy sokkoló hír: még Amerika legszexisebb élő férfiját,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
a legszexisebb élő fickót
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
is romantikusan átverik manapság az egyik filmben.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
És ugyanakkor a női oldalon, az ellenkezőjét figyelhetjük meg,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
láthatjuk ezeket az őrült szuperhősnőket.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Itt van Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Itt van az új James Bondunk, Angelina Jolie személyében.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
És nem csak a fiataloknak szól ez az egész.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Még Helen Mirren is fegyvert foghat manapság.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
És nagyon úgy tűnik, hogy erről a helyről el kell mozdulnunk,
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
innen, ahol ezek a túlontúl eltúlzott képek vannak,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
egy olyan helyre, ami kissé normálisabb érzéssel tölt el bennünket.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Tehát a gazdasági szférában hosszú időn át
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
használtuk az "üvegplafon" kifejezést.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Jómagam soha nem kedveltem igazán ezt a terminust.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Egyrészt mind a férfiakat, mind a nőket
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
egy nagyon ellenséges kapcsolatba helyezi egymással,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
mert itt a férfiak olyan fondorlatos szélhámosok ott a magasban,
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
akik maguk emelték ezt az üvegplafont.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
És mi nők, mindig az üvegplafon alá kerülünk.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Van sokfajta képességünk és tapasztalatunk,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
de ez egy átverés, és akkor hogyan készülsz fel arra,
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
hogy áttörj az üvegplafonon?
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
És áttörni az üvegplafont, ez is szörnyű kifejezés.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Milyen őrült lenne az,
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
aki áttörne a fejével egy üvegplafont?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Tehát én inkább úgy szeretek gondolni erre,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
az üvegplafon helyett,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
mint egy magas hídra.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Határozottan rémisztő egy magas híd tövében állni,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
de ugyanakkor lélegzetelállítóan izgalmas is,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
mert gyönyörű ott fenn,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
és még gyönyörű látvány is tárul a szemed elé.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
És a legnagyszerűbb az, hogy nincs semmiféle trükk, mint az üvegplafon esetében.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Nem álldogál ott semmiféle nő vagy férfi a közepén,
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
csakhogy elvágja a sodronyokat.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Nincs semmiféle lyuk a közepén, amin keresztül lezuhannál.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
És a legnagyszerűbb az egészben az, hogy bárkit magaddal vihetsz.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Viheted a férjedet.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Viheted a barátaidat, vagy a kollégáidat,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
vagy a bébiszitteredet, hogy végigsétáljanak veled.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
És a férjek keresztül is vonszolhatják a feleségeiket, ha azok nem érzik magukat késznek erre.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
De a magas híd lényege az,
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
hogy magabiztosnak kell lenned afelől,
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
hogy kiérdemled azt, hogy a hídon lehetsz.
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
hogy megvan az összes képességed és tapasztalatod ahhoz,
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
hogy átsétálj a magas hídon,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
mindössze azt az elhatározást kell meghoznod,
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
hogy megteszed az első lépést és végig is mész.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Nagyon köszönöm.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7