Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin: nuevos datos sobre el ascenso de las mujeres

91,661 views

2010-12-15 ・ TED


New videos

Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin: nuevos datos sobre el ascenso de las mujeres

91,661 views ・ 2010-12-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Ahora estamos pasando por un momento increíble y sin precedentes
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
en el que la dinámica de poder entre hombres y mujeres
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
está cambiando muy rápidamente.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
Y en muchos lugares donde este fenómeno se nota más
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
las mujeres están tomando el control de todo.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Mi madre, en su época, no fue a la universidad.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
No muchas mujeres iban.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
Y hoy por cada 2 hombres que se gradúan en la universidad
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
hay 3 mujeres que hacen lo mismo.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Las mujeres, por primera vez este año,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
son mayoría en la fuerza laboral de EE.UU.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Y están empezando a dominar muchas profesiones:
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
medicina, abogacía,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
contabilidad, la banca.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Hoy en día, en el sector gerencial, hay más del 50% de mujeres.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
Y en las 15 profesiones
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
con proyección de mayor crecimiento de la próxima década
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
todas menos 2 están dominadas por mujeres.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Así que la economía mundial se está volviendo
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
un lugar de mujeres más exitosas que los hombres
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
créase o no,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
y estos cambios económicos
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
empiezan a afectar más rápidamente a la cultura:
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
el aspecto de las comedias románticas,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
el de nuestros matrimonios,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
el de nuestras citas,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
y el de los nuevos superhéroes.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Durante mucho tiempo dominó esta imagen de virilidad estadounidense:
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
duro y fuerte,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
con el control de su propio entorno.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Hace unos años, se retiró el hombre Marlboro
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
y fue reemplazado por este
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
ejemplar mucho menos impresionante,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
una parodia de la hombría estadounidense.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Y eso es lo que tenemos hoy en las publicidades.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
La frase hijo primogénito
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
está arraigada tan profundamente en nuestra mente
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
que ya esta estadística sola me impactó:
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
en las clínicas de fertilidad de EE.UU.
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
el 75% de las parejas
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
piden niñas y no niños.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
Y en lugares impensados
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
como Corea del Sur, India y China,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
las sociedades patriarcales muy estrictas
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
empiezan a resquebrajarse
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
y las familias ya no
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
prefieren tanto a los primogénitos.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Si piensan en esto, si abren los ojos a esta posibilidad
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
y empiezan a atar cabos
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
van a ver la evidencia en todos lados.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Puede verse en los patrones de graduación universitaria,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
en las proyecciones laborales,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
en las estadísticas maritales,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
puede verse en las elecciones islandesas, algo que van a oír luego,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
y en las encuestas de Corea del Sur sobre la preferencia de los hijos
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
que está pasando algo sorprendente y sin
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
precedentes con las mujeres.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Claro que no es la primera vez que progresan las mujeres.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
También vienen a la mente los años 20 y 60.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Pero la diferencia radica en que entonces
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
fue impulsado por un movimiento feminista muy apasionado
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
que trataba de proyectar sus propios deseos
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
mientras que ahora no se trata de pasión
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
ni de cierto tipo de movimiento.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Se trata sencillamente de hechos
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
de este momento económico en que vivimos.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Los 200.000 años
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
de los hombres "manda-más"
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
están llegando a su fin, créase o no,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
y por eso hablo del fin de los hombres.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Ahora, a los hombres les digo,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
este no es el momento de apagarse o de arrojar tomates,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
porque la idea es que esto
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
nos sucede a todos.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Yo misma tengo un marido y un padre
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
y dos hijos a quienes amo profundamente.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Es por eso quiero hablar de esto;
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
porque si no lo reconocemos
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
la transición va a ser bastante dolorosa.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Pero si lo tenemos en cuenta
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
entonces creo que todo va a fluir mucho más.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Empecé a pensar en esto hará un año y medio.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Estaba leyendo titulares sobre la recesión, como cualquier persona,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
y empecé a notar un patrón distinto:
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
que la recesión estaba afectando a los hombres
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
mucho más profundamente que a las mujeres.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Y me acordé de que hace unos 10 años
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
leí un libro de Susan Faludi,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
titulado "Stiffed: The Betrayal of the American Man",
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
en el que ella describía lo dura que fue la recesión con los hombres.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Y empecé a pensar si habría
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
sido peor esta vez con esta recesión.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Y me di cuenta que esta vez había 2 cosas diferentes.
03:51
The first was that
93
231260
2000
La primera era que
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
ya no eran impactos temporarios
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
de la recesión para con los hombres;
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
que esto estaba reflejando un desplazamiento
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
subyacente más profundo en la economía mundial.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
La segunda cosa era que la historia no era ya
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
la crisis de los hombres
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
sino que era también lo que le pasaba a las mujeres.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Ahora miren esta segunda tanda de diapositivas.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Estos son titulares de lo que ha estado pasando con las mujeres en los últimos años.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Son cosas que no podríamos haber imaginado hace unos años.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Las mujeres, mayoría de la fuerza de trabajo.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Y las estadísticas laborales: las mujeres ocupan más puestos de gestión.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Este segundo grupo de titulares:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
pueden ver que las familias y los matrimonios empiezan a cambiar.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
Y miren el último titular:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
las jóvenes ganan más que los jóvenes.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Ese título en particular me llegó de una firma de investigación de mercado.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Uno de sus clientes le consultó
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
quién iba a comprar casas en ese barrio en el futuro.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Y esperaban que fuesen las familias jóvenes
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
o los hombres jóvenes como siempre ha sido.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Pero, de hecho, hallaron algo sorprendente.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Eran las mujeres jóvenes, solteras,
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
las mayores compradoras de casas en el barrio.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Así que decidieron, debido a que el hallazgo les intrigaba,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
hacer una encuesta nacional.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Distribuyeron los datos del censo
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
y hallaron, el tipo me lo describía como una sorpresa,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
que en 1997
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
en 2.000 comunidades
05:04
women, young women,
124
304260
2000
las mujeres jóvenes
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
ganaban más que los hombres jóvenes.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Aquí hay una generación de mujeres jóvenes
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
que crecieron pensándose
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
como asalariadas más poderosas
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
que sus contrapartes masculinos.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Bueno, acabo de plantearles un panorama
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
pero quiero explicarles por qué está sucediendo esto.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Dentro de un momento les voy a mostrar un gráfico
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
y lo que van a ver en ese gráfico
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
comienza en 1973
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
justo antes de que las mujeres empezaran a inundar
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
la fuerza laboral y sigue hasta hoy.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Básicamente lo que van a ver
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
es lo que los economistas llaman
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
la polarización de la economía.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
¿Qué quiere decir eso?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Quiere decir que la economía se divide en empleos especializados con sueldos altos
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
y empleos genéricos con sueldos bajos
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
y que los empleos medios, de instrucción media,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
los de medianos ingresos están empezando a abandonar la economía.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Esto ha continuado así durante 40 años.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Pero este proceso afecta a los hombres
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
de manera muy diferente que a las mujeres.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Van a ver a las mujeres en rojo y a los hombres en azul.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Van a ver que ambos abandonan la clase media
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
pero vean lo que pasa con las mujeres y lo que pasa con los hombres.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Ahí vamos.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Miren eso: ambos abandonan la clase media.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Miren lo que pasa con las mujeres. Miren lo que pasa con los hombres.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Los hombres como que se estancan
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
mientras que las mujeres toman los empleos especializados.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Entonces, ¿qué es eso?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Parece un aumento de potencia de las mujeres en un videojuego
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
o que se coló un pócima secreta en las píldoras anticonceptivas
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
que les permite escaparse.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Por supuesto que no se trata de eso.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Sucede que la economía a cambiado mucho.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Solíamos tener una economía de manufactura,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
que consistía en construir bienes y productos
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
y ahora tenemos una economía de servicios
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
una economía de la información, creativa.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Esas dos economías requieren habilidades muy diferentes.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Y, como suele suceder, las mujeres han adquirido
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
mejor que los hombres las nuevas habilidades.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Solía pasar que si uno era
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
un tipo que había ido a la secundaria
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
que no tenía un título universitario
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
pero sí contaba con habilidades específicas,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
con la ayuda de un sindicato
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
uno podía granjearse una vida de clase media bastante buena.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Pero eso hoy no corre más.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Esta nueva economía es bastante indiferente
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
al tamaño y la fuerza,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
algo que ayudó a los hombres todos estos años.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Hoy la economía requiere
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
unas habilidades totalmente diferentes.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Básicamente se necesita inteligencia,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
capacidad de quedarse quieto y concentrarse,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
de comunicarse abiertamente,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
de ser capaz de escuchar a la gente
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
y de moverse en un entorno laboral mucho más fluido de lo que solía ser.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Y esas son cosas que las mujeres hacen muy bien,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
como estamos viendo.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Si vemos lo que solía ser el líder
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
ideal en la teoría de gestión,
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
era alguien como el general Patton, ¿sí?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Alguien que impartiera órdenes desde arriba.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Alguien muy jerárquico,
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
que le dijera a todo el mundo qué hacer.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Pero esa no es la idea de líder ideal hoy en día.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Si leen los libros de gestión de hoy
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
un líder es alguien que fomenta la creatividad
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
es el que logra que los empleados -vean, todavía digo "el"-
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
que puede lograr que los empleados se comuniquen entre sí
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
quien puede, básicamente, armar equipos y hacer que sean creativos.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Y todas esas son cosas que las mujeres hacen muy bien.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Y, por si fuera poco, eso crea una especie de efecto cascada.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Las mujeres entran a la cima del mercado laboral
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
y luego en la clase obrera
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
todos los puestos nuevos que se crean
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
son el tipo de trabajo que las esposas hacen gratis en la casa:
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
cuidar a los niños,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
cuidar ancianos, preparar la comida.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Son todos trabajos que están creciendo,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
y son trabajos que las mujeres tienden a hacer.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Puede llegar el día
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
en que las madres contraten a un tipo
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
retirado, de mediana edad, ex-siderúrgico
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
para que le cuide a los hijos en casa
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
y eso sería bueno para los hombres pero todavía no ha sucedido mucho.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Para ver lo que va a suceder no se puede mirar sólo la fuerza laboral actual
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
hay que mirar la fuerza laboral futura.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Y aquí la historia es bastante simple.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Las mujeres reciben títulos universitarios
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
a un ritmo más rápido que los hombres.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
¿Por qué? Esto es un misterio.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Se le ha preguntado a los hombres por qué no vuelven a la universidad
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
a la de la comunidad, digamos, y capacitarse,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
adquirir nuevas habilidades.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Bueno, resulta que eso los pone muy incómodos.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Están acostumbrados a pensarse como proveedores
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
y parece que no pueden construir las redes sociales
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
que les permitan terminar la universidad.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Así que por alguna razón
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
los hombres terminan no volviendo a la universidad.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Y, lo más preocupante,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
es lo que pasa con los muchachos jóvenes.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Hay casi una década de investigación
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
acerca de lo que la gente llama la crisis de los niños.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Esta crisis sostiene que
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
a los niños muy pequeños, por la razón que sea,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
les va peor en la escuela que a las niñas muy pequeñas.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Y hay teorías al respecto.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
¿Se debe a que tenemos un plan de estudios muy verbal
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
y las niñas pequeñas son mejores en eso que los niños pequeños?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
¿O que les pedimos demasiado que se queden quietos
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
y los niños al principio se sienten fracasados?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Algunas personas dicen que es porque
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
en 9º grado los niños empiezan a abandonar la escuela.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Estoy escribiendo un libro sobre todo esto, todavía estoy analizando el tema,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
así que no tengo la respuesta.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Pero mientras tanto voy a llamar a una experta mundial en educación,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
mi hija Noah de 10 años,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
para que les cuente
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
por qué los niños de su clase son peores.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah: Las niñas obviamente son más inteligentes.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Quiero decir, tienen mucho más vocabulario.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Aprenden mucho más rápido.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Son más controladas.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Hoy en al pizarra, para perder el recreo de mañana, solo se ven nombres de niños.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: ¿Y por qué pasa eso?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: ¿Por qué? No atienden en clase,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
mientras que las niñas lo hacen muy bien.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Así que ahí tienen.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Toda esta teoría realmente vino a casa
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
cuando fui a visitar una universidad en Kansas,
10:20
working-class college.
261
620260
2000
una de clase trabajadora.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Ciertamente, cuando yo estaba en la universidad tenía ciertas expectativas:
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
que mi marido y yo trabajaríamos
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
y que criaríamos a los hijos.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Pero estas muchachas universitarias
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
tenían una visión muy distinta de su futuro.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Básicamente lo que me dijeron es
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
que trabajarían 18 horas al día,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
que sus maridos quizá tuvieran un empleo,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
pero que principalmente estarían en la casa cuidando de los gatos.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Y eso para mí fue una sorpresa.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
Y esta es mi frase favorita de una de las muchachas:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Los hombres son la nueva atadura".
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Risas)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Ahora se ríen
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
pero bien punzante que es esa frase, ¿no?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Y creo que la razón se debe
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
a que miles de años de historia
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
no se revierten
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
sin antes mucho dolor.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Y por eso hablo
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
de pasar por esto juntos.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
La noche después de hablar con estas chicas universitarias,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
fui a hablar con un grupo de hombres de Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Eran todos exactamente del tipo de víctimas de la economía de manufactura
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
que mencioné antes.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Eran hombres que habían sido contratistas,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
o que habían construido casas,
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
y que habían perdido el empleo después del boom inmobiliario
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
y estaban en este grupo porque no podían pagar la manutención de los hijos.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Y el instructor estaba allí en la clase
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
explicándoles todas las maneras
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
en las que habían perdido su identidad en esta nueva era.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Les estaba diciendo que ya no tenían autoridad moral,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
que ya nadie los necesitaba como apoyo emocional
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
y que ya no eran realmente proveedores.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Entonces, ¿quiénes eran?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Y esto fue muy desalentador para ellos.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Lo que hizo fue escribir en la pizarra
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
$85.000,
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
y dijo: "Ese es salario de ella".
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Y luego escribió $12.000.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Ese es el salario de Uds.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
"¿Quién es el hombre ahora?", preguntó.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"¿Quién es el maldito hombre?"
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Ella es el hombre ahora".
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Eso hizo estremecer a la sala.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Y en parte es por eso que me gustaba hablar de esto
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
porque creo que puede ser bastante doloroso
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
y que tenemos que trabajarlo.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Y otra razón por la que es medio urgente
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
es porque no sólo pasa en EE.UU.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Está pasando en todo el mundo.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
En India las mujeres pobres aprenden inglés
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
más rápido que sus contrapartes masculinos
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
para trabajar en los nuevos centros de atención
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
que proliferan en el país.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
En China se inauguran muchas empresas privadas
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
porque las mujeres están abriendo negocios,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
pequeños negocios, más rápido que los hombres.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
Y este es mi ejemplo favorito: el de Corea del Sur.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Durante muchas décadas
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
Corea del Sur construyó una de las sociedades más patriarcales que conocemos.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Básicamente, consagraron el estatus de segunda clase de las mujeres
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
en el código civil.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Y si no daban a luz varones
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
básicamente eran tratadas como empleadas domésticas.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Y a veces la familia le rezaba a los espíritus para matar a una niña
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
y así poder tener un varón.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Pero en los años 70 y 80
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
el gobierno sudcoreano decidió que quería industrializarse rápidamente
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
y entonces lo que hicieron fue
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
empezar a meter a las mujeres en el mercado laboral.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Y han hecho esta pregunta desde 1985:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"¿Hasta qué punto prefiere un primogénito varón?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Y ahora miren el gráfico.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Esto va de 1985 a 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
¿Hasta qué punto prefiere un primogénito varón?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Así que pueden ver que estos cambios económicos
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
realmente tienen un fuerte efecto en la cultura.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Dado que no hemos asimilado esta información,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
como que está regresando mediante la cultura pop
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
de maneras extrañas y exageradas en las que
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
puede verse que los estereotipos están cambiando.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Así, tenemos entre los hombres,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
lo que a una de mis colegas le gusta llamar el surgimiento de "machos omega"
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
que son machos perdedores con dificultades de romanticismo
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
que no encuentran empleo.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Y vienen en infinidad de formas diferentes.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Está el adolescente perpetuo.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Está el misántropo sin encanto.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Después está el tipo Bud Light
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
que es un teleadicto feliz.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
Y aquí hay una sorpresa: incluso el hombre vivo más sexy de EE.UU.,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
el hombre vivo más sexy,
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
hoy en día hace de romántico en una película.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Y entre las mujeres se tiene lo opuesto.
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
Están estas superhéroes locas.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Está Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Tenemos a la nueva James Bond: Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
Y no son sólo las jóvenes, ¿sí?
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Hoy en día incluso Helen Mirren porta un arma.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Parece como que tuviésemos que pasar de este lugar,
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
de estas imágenes ultra-exageradas,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
a algo que parezca más normal.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Durante mucho tiempo en la esfera económica
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
vivimos con el término techo de cristal.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Nunca me gustó ese término.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Porque coloca a los hombres y a las mujeres
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
en una relación mutuamente antagónica
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
porque los hombres son estos timadores retorcidos
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
que pusieron este techo de cristal.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
Y las mujeres siempre estamos bajo el techo de cristal.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Y tenemos mucha habilidad y experiencia
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
pero es una trampa así que cómo se supone que hay que prepararse
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
para traspasar ese techo de cristal.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Y también, romper el techo de cristal es una frase terrible.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
¿Qué persona trasnochada
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
daría la cabeza contra un techo de cristal?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Por eso la imagen que me gusta pensar
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
en vez de techo de cristal
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
es la de puente elevado.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Es muy aterrador situarse al pie de un puente elevado
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
pero es también bastante estimulante
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
porque es hermoso allá arriba,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
y uno tiene una vista hermosa.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
Y lo mejor es que no hay trampa, como con el techo de cristal.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
No hay hombre o mujer que se interponga
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
para cortar los cables.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
No hay ningún hoyo en el medio en el que podamos caer.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Y lo genial es que uno puede llevar a quien quiera consigo.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Se puede llevar al marido.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Se puede llevar a los amigos, o a los colegas,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
o a quien cuida a los niños a caminar con uno.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Los maridos pueden arrastrar a sus mujeres si ellas no se sienten listas.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Pero la idea de los puentes elevados
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
es que uno tiene que tener la confianza
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
de saber que merece estar en ese puente;
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
que uno tiene las capacidades y la experiencia necesaria
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
para caminar por el puente elevado,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
pero hay que tomar la decisión,
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
de dar el primer paso y hacerlo.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Muchas gracias.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7