Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Santinello Revisore: Elena Intra
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Stiamo attraversando un momento straordinario e senza precedenti
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
nel quale le dinamiche di potere tra uomini e donne
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
si stanno spostando molto rapidamente.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
E in molti luoghi in cui conta di più,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
le donne stanno in effetti prendendo il controllo su tutto.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Ai suoi tempi mia madre non è andata all'università.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Non molte donne ci sono andate.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
E ora, per ogni due uomini che prendono la laurea,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
tre donne fanno lo stesso.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Le donne, per la prima volta quest'anno,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
sono diventate la maggioranza della forza lavoro statunitense.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
E stanno cominciando a dominare molte professioni --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
medici, avvocati,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
banchieri, commercialisti.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Oltre il 50 per cento dei manager oggi sono donne.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
E nelle 15 professioni
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
con la più alta proiezione di crescita nel prossimo decennio,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
tutte tranne due sono dominate da donne.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Insomma l'economia globale sta diventando un posto
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
nel quale le donne hanno più successo degli uomini,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
che lo si creda o no,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
e questi cambiamenti economici
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
stanno cominciando a incidere rapidamente sulla nostra cultura --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
sulle nostre commedie romantiche,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
sui nostri matrimoni,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
sui nostri appuntamenti,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
e sui nostri nuovi supereroi.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Per lungo tempo è stata l'immagine del maschio americano a dominare --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
duro, ruvido,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
che tiene sotto controllo il suo ambiente.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Pochi anni fa, l'uomo Marlboro è stato ritirato,
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
e sostituito da questo
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
modello assai meno impressionante,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
che è una parodia del maschio americano.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
E' quel che abbiamo nelle nostre pubblicità oggi.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
La frase maschio primogenito
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
è così profondamente radicata nelle nostre coscienze
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
che questa statistica, da sola, mi ha colpito.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
Nelle cliniche statunitensi per la fertilità,
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
Il 75 percento delle coppie
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
richiede bambine e non bambini.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
E in posti che non vi immaginereste mai,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
come la Corea del Sud, l'India e la Cina,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
le rigorosissime società patriarcali
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
si stanno indebolendo un pochino,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
e le famiglie non preferiscono più
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
in modo fortemente prevalente primogeniti maschi.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Se ci pensate, se aprite appena gli occhi a questa possibilità
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
e incominciate a collegare i punti,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
potete trovare prove ovunque.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Potete vederle nelle caratteristiche delle lauree,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
nelle proiezioni occupazionali,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
nelle nostre statistiche matrimoniali,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
nelle elezioni islandesi, di cui parleremo più avanti,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
e nei sondaggi in Corea del Sud sulla preferenza per il figlio maschio,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
che qualcosa di stupefacente e senza precendenti.
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
sta succedendo alle donne.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Certo non è la prima volta che c'è stato un grande progresso per le donne.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
Tornano alla mente gli anni '20 e '60.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Ma la differenza è che, allora,
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
era spinta da un movimento femminista pieno di passione
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
che cercava di proiettare i propri deideri,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
mentre ora non si tratta di passione,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
e non riguarda nessun movimento.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Riguarda solamente i fatti
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
del momento economico nel quale viviamo.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Il periodo di 200.000 anni
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
durante i quali i maschi sono stati il capobranco
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
sta realmente finendo, che lo crediamo o no,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
ed è per questo che parlo della fine dei maschi.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Ora, per voi uomini là fuori,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
questo non è il momento di cambiare canale o tirare i pomodori,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
perché la questione è che
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
sta succedento a tutti noi.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Io stessa ho un marito e un padre
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
e due figli che amo immensamente.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Ed è per questo che mi piace parlarne,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
perché se non ne prendiamo atto,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
allora la transizione sarà abbastanza dolorosa.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Ma se ne prendiamo atto,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
allora penso che potrà essere assai più morbida.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Ho cominciato a pensare a questo circa un anno e mezzo fa.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Stavo leggendo i titoli sulla recessione come tutti,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
e ho cominciato a notare una caratteristica diversa --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
che la recessione stava toccando gli uomini
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
molto più profondamente delle donne.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Mi sono ricordata di 10 anni fa
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
quando lessi un libro di Susan Faludi
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
dal titolo "Duro: il tradimento del maschio americano"
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
nel quale lei descriveva quanto duramente la recessione avesse colpito gli uomini.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Ho cominciato a chiedermi
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
se non fosse peggiorato ancora di più in questa recessione.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
E mi sono resa conto che questa volta due cose erano diverse.
03:51
The first was that
93
231260
2000
La prima era che
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
non si trattava solo di colpi temporanei
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
quelli che la crisi stava dando agli uomini --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
ma stava riflettendo
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
uno spostamento nella nostra economia globale.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
In secondo luogo, la questione non era più soltanto
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
a proposito della crisi degli uomini,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
ma riguardava anche quello che stava succedendo alle donne.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Guardiamo adesso questo secondo gruppo di diapositive.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Sono titoli riguardanti cosa è successo alle donne negli anni seguenti.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Sono cose che non avremmo immaginato pochi anni fa.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Donne, la maggioranza nei posti di lavoro.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Statistiche sul lavoro: le donne prendono il maggior numero di posti manageriali
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Questo secondo gruppo di titoli:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
vedete che famiglie e matrimoni cominciano a spostarsi.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
E guardate l'ultimo titolo:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
le giovani donne guadagnano di più dei giovani uomini.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Questo specifico titolo mi arriva da un'azienda di ricerche di mercato.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Un loro cliente aveva chiesto
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
chi avrebbe comprato case in quel quartiere in futuro.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Si aspettavano che sarabbero state gliovani famiglie,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
o giovani uomini, com'è sempre stato.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Ma in realtà hanno trovato qualcosa di molto sorprendente.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Sarebbero state giovani donne single
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
le maggiori acquirenti di case nel quartiere.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Così decisero, incuriositi da questa scoperta,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
di fare un'indagine a livello nazionale.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Esaminarono tutti i dati censuari,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
e quel che trovarono, il tipo me lo descrisse come scioccante,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
fu che nel 1997
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
su 2000 comunità
05:04
women, young women,
124
304260
2000
le donne, le giovani donne,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
stavano facendo più soldi dei giovani uomini.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Quindi c'è una generazione di giovani donne
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
che crescono pensando a se stesse
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
come percettori di reddito più forti
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
dei giovani uomini che le circondano.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Vi ho descritto questo scenario,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
ma non vi ho ancora spiegato perché questo sta succedendo.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Ora vi mostrerò un grafico,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
e quel che vedrete sul grafico --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
comincia nel 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
appena prima che le donne cominciassero a inondare la forza lavoro,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
e arriva ai nostri giorni.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
In sostanza quel che vedrete
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
e ciò che gli economisti
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
chiamano polarizzazione dell'economia.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Cosa vuol dire?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Significa che l'economia si sta dividendo in lavori altamente qualificati e ben pagati
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
e lavori poco qualificati e poco pagati --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
e nel mezzo, i lavori a media qualificazione,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
e a media remunerazione, stanno scomparendo dall'economia.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Va avanti così da 40 anni.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Ma questo processo tocca gli uomini
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
in modo assai diverso da come interessa le donne.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Le donne sono in rosso, gli uomini in blu.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Li vedete entrambi uscire dalla classe media,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
ma guardate cosa succede alle donne e cosa succede agli uomini.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Eccoci.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Guardate. Entrambi escono dalla classe media.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Guardate cosa succede alle donne. Guardate cosa succede agli uomini.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Gli uomini, è come se stagnassero lì,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
mentre le donne salgono verso i lavori a più alta qualificazione.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Di cosa si tratta?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Sembra che le donne abbiamo preso un premio di emergia, come nei video game
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
o che prendano qualche pozione magica insieme alla pillola
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
che le fa salire in alto.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Ovviamente non si tratta di questo.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
E' che l'economia è cambiata molto.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Eravamo abituati a un'economia manifatturiera,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
che produceva beni e prodotti,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
e ora abbiamo un'economia di servizi
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
e un'economia dell'informazione e della creatività.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Quelle due economie richiedono competenze assai differenti.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Le donne sono state molto più brave
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
ad acquisire nuove competenze di quanto non siano stati gli uomini.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Una volta succedeva che
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
un ragazzo che era andato alle superiori
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
che non aveva una laurea,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
aveva però un pacchetto di competenze specifiche,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
e con l'aiuto di un'unione,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
poteva farsi una decente vita da classe media.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Ma non è più così.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
La nuova economia è abbastanza diversa
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
da quella della dimensione e della forza,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
che è quello che ha aiutati gli uomini in tutti questi anni.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Ora l'economia richiede
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
un portafoglio totalmente diverso di competenze.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
C'è bisogno sostanzialmente di intelligenza,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
della capacità di sedersi e concentrarsi,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
di comunicare apertamente
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
di essere capaci di ascoltare le persone
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
di operare in un posto di lavoro che è molto più fluido di com'era prima.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
E queste sono cose che le donne fanno estremamente bene,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
come stiamo vedendo.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Guardiamo alla teoria manageriale oggi,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
una volta il capo ideale
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
aveva nomi come Gen, Patto, no?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Si ricevevano ordini dall'alto.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Tutto era molto gerarchico.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Si diceva ai sottoposti cosa fare.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Ma non è questo l'aspetto del capo ideale di oggi.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Se si leggono libri di management adesso,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
il capo è qualcuno che stimola la creatività,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
che porta i suoi -- che porta i lavoratori -- vedete, dico ancora "suoi" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
che porta i lavoratori a parlare tra loro,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
che in sostanza sa costruire squadre e renderle creative.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
E sono tutte cose che le donne fanno molto bene.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
E per di più, questo ha creato una specie di effetto a cascata.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Le donne entrano nel lavoro al vertice,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
e poi nella classe lavoratrice,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
tutti i nuovi lavori che vengono creati
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
sono tipi di lavori che le donne facevano gratuitamente a casa.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Per esempio la cura dei bimbi,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
degli anziani e la preparazione dei cibi.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
Questi sono i lavori che stanno crescendo,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
e sono lavori che le donne tendono a fare.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Può darsi che un giorno
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
le mamme assumeranno un disoccupato,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
un ex-metalmeccanico di mezza età
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
che guardi i bambini a casa,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
e sarà un bene per gli uomini, ma non sta ancora succedendo.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Per capire cosa sta succedendo, non si può guardare solo alla forza lavoro attuale,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
bisogna guardare a quella futura.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
E qui la storia è abbastanza semplice.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Le donne prendono lauree
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
ad un ritmo superiore rispetto agli uomini.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Perché Questo è un mistero.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Hanno chiesto agli uomini perché non tornano all'università,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
a università popolari e si riqualificano,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
imparano nuove competenze.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Vien fuori che semplicemente sono a disagio nel farlo.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Si sono sempre pensati come capifamiglia,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
non riescono a vedersi a costruire reti sociali
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
che consentano loro di fare l'università.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Così, per qualche ragione
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
gli uomini semplicemente finiscono per non tornare a scuola.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
E cosa ancor peggiore
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
è ciò che sta succedendo con i ragazzi più giovani.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
C'è circa un decennio di ricerche
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
su quella che si chiama la crisi dei ragazzi.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
La crisi dei ragazzi è l'idea
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
che i maschi molto giovani per qualunque ragione,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
stanno andando peggio a scuola che le ragazze.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
E le persone hanno alcune teorie in merito.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
E' perché abbiamo un percorso di studi troppo orale
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
e le bambine in questo sono migliori di quanto non lo siano i bambini?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
O che chiediamo ai bambini di rimanere troppo fermi in silenzio,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
e così i bambini si sentono delle frane?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Molte persone dicono che è perché
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
alla fine delle medie i ragazzi iniziano ad abbandonare la scuola.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Dato che sto scrivendo un libro sull'argomento, sto ancora indagando
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
e non ho risposte.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Ma nello stesso tempo, ho chiesto al maggiore esperto di istruzione al mondo,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
che è mia figlia di 10 anni, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
di parlarvi del perché
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
i ragazzi nella sua classe vanno peggio.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah. Ovviamente le ragazze sono più brillanti.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Intendo dire che hanno un vocabolario di gran lunga più ampio:
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Imparano prima.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Sono più controllate.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Solo i ragazzi vanno in punizione e saltano l'intervallo.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: E perché è così?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Perché? Perché (i maschi) non ascoltano la lezione
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
mentre le ragazze stanno sedute molto carinamente.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Ecco perché.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Questa tesi mi si è chiarita
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
quando sono andata in visita ad una università a Kansas City,
10:20
working-class college.
261
620260
2000
un'università della classe operaia.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Senza dubbio quando ero all'università, avevo alcune aspettative sulla mia vita --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
che mio marito ed io avremmo entrambi lavorato
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
e che avremmo tutti e due cresciuto i figli.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Ma queste studentesse universitarie
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
hanno una vista completamente diversa del loro futuro.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Sostanzialmente, quel che mi hanno detto, è
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
che avrebbero lavorato 18 ore al giorno,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
che loro marito forse avrebbe avuto un lavoro,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
ma che soprattutto avrebbe dovuto stare a casa a prendersi cura dei piccoli.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Per me è stata una specie di shock.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
E questa è una delle mie citazioni favorite di una delle ragazze
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
“Gli uomini sono la nuova palla al piede”
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Risate)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Adesso voi ridete,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
ma questa citazione punge sul vivo.
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Ed io credo che la ragione per cui disturba
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
è perché migliaia di anni di storia
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
non possono essere cambiati
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
senza un sacco di dolore.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Ed è per questo che parlo
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
di noi tutti che l'affrontiamo assieme.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
La sera dopo che avevo parlato con queste ragazze,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
ho anche partecipato ad un gruppo maschile in Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
E questi erano esattamente il tipo di vittime dell'economia manifatturiera
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
di cui parlavo prima.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
C'erano uomini che erano stati imprenditori edili,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
che avevano costruito case
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
e che avevano perduto il loro lavoro dopo il boom edilizio,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
ed erano in questo gruppo perché non erano in grado di mantenere i loro figli.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
E l'istruttore era là
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
a spiegare loro i modi
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
in cui avevano perso la loro identità in questa nuova era.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Stava dicendo loro che non avevano più autorità morale
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
che nessuno aveva più bisogno del loro supporto emotivo
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
e che non erano realmente i capifamiglia.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Quindi cosa erano?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Tutto ciò era molto scoraggiante per loro.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
E quello che fece l'istruttore fu di scrivere sulla lavagna
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
“85.000 $”
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
e dire, “Questo è il suo (di lei) salario”.
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
E poi scrisse “12.000 $”
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
E questo è il tuo salario.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
Quindi chi è l'uomo adesso?ha chiesto loro
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Chi accidenti è l'uomo?"
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Adesso l'uomo è lei”
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
E un brivido è passato per la stanza.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Ed è questa è in parte la ragione per cui io voglio parlarne,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
perché credo che possa essere abbastanza doloroso
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
e dobbiamo lavorarci sopra.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
E l'altra ragione per cui è urgente farlo
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
è perché ciò non sta accadendo solo negli Stati Uniti.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Sta accadendo in tutto il mondo.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
In India, le donne povere stanno imparando l'Inglese
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
più rapidamente delle loro controparti maschili
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
per andare a lavorare nei nuovi call center
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
che stanno diffondendosi nel paese.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
In Cina, molte delle aperture di imprese private
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
stanno accadendo perché le donne avviano attività imprenditoriali
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
piccole imprese, più rapidamente di quanto non facciano gli uomini.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
Ed ecco il mio esempio favorito, che è in Corea del Sud.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Per molti decenni,
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
la Corea del Sud ha costruito una delle società più patriarcali che conosciamo
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Hanno sostanzialmente riservato lo status di seconda clase per le donne
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
nel codice civile.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
E se le donne non partorivano bambini maschi,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
erano sostanzialmente trattate come serve.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
E talvolta le famiglie pregavano gli dei di uccidere la figlia femmina
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
in modo da avere un maschio.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Ma durante gli anni '70 e '80,
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
il governo sudcoreano decise che voleva rapidamente industrializzarsi
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
e quello che fecero fu
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
iniziare a spingere le donne nel mercato del lavoro.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Dal 1985 hanno iniziato a porre una domanda:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
“Quanto fortemente preferisci un primogenito maschio?”
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
E date una occhiata al grafico
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
che va dal 1985 al 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Quanto preferisci un primogenito maschio?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Quindi potete comprendere che questi cambiamenti economici
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
hanno realmente un effetto pesante sulla nostra cultura.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Adesso poiché non abbiamo ancora pienamente assimilato questa informazione,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
c'è una sorta di ritorno al'indietro nella nostra cultura popolare
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
in una sorta di modi bizzarri ed esagerati,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
dove è possibile vedere che gli stereotipi stanno cambiando.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
E quindi sul fronte maschile,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
sta emergendo quello che un mio collega ama chiamare il “maschio omega”
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
che sono i maschi romanticamente perdenti,
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
che non trovano un lavoro.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Ed emergono in un sacco di forme diverse.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Perciò abbiamo l'eterno adolescente.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Abbiamo il misantropo senza fascino.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Poi abbiamo il nostro tipo Bud Light
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
che passa tutto il tempo incollato davanti alla tivù.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
E qui c'è una provocazione:perfino il maschio americano vivente più sexy,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
l'uomo più sexy
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
è stato preso in giro dal punto di vista romantico in questi giorni in un film.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
E sul versante femminile, trovate l'opposto,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
in cui avete queste assurde donne supereroine.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Avete Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Avete la nostra nuova James Bond che è Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
E non vale solo per le giovani,
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Perfino Helen Mirren può impugnare un'arma di questi tempi.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
E quindi sembra che dobbiamo trasferirci da questo luogo
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
di immagini iper-esagerate
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
verso qualcosa che sembri più normale.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Per lungo tempo nella sfera economica,
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
abbimao vissuto con il termine “soffitto di cristallo”.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Non ho mai amato questo termine.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Per una ragione, mette uomini e donne
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
in una relazione realmente antagonista,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
perché gli uomini sono quegli imbroglioni lassù
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
che hanno messo questo soffitto di cristallo.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
E noi donne siamo sempre sotto il soffitto di cristallo.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Abbiamo un sacco di capacità ed esperienze,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
ma c'è un trucco, ecco come dovete prepararvi
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
a passare attraverso il soffitto di cristallo.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Ed inoltre, distruggere il soffito di cristallo è una frase terribile.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Quale persona folle
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
vorrebbe sbattere la testa su un soffitto di cristallo?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
L'immagine alla quale mi piace pensare,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
al posto del soffitto di cristallo,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
è un alto ponte.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
E' certamente terrificante stare ai piedi di un alto ponte
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
ma è anche piuttosto inebriante,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
perché lassù è bellissimo
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
e avete una vista meravigliosa.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
E la cosa migliore è che non ci sono inganni come nel soffitto di cristallo.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Non c'è uomo o donna che sta a metà
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
del ponte per tagliare i cavi
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Non c'è un buco nel mezzo dove potreste cadere.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
E la cosa migliore è che potete portare chiunque con voi.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Potete portare vostro marito,
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Potete portare i vostri amici, o i vostri colleghi
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
o la vostra babysitter che cammini con voi.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
E i mariti possono trascinare le loro mogli, se le loro mogli non si sentono pronte.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Ma il punto riguardo all'alto ponte
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
è che devi avere la sicurezza
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
di sapere che ti meriti di essere su quel ponte,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
che hai tutte le abilità e l'esperienza di cui hai bisogno
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
per attraversare quel ponte,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
ma devi solo prendere la decisione
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
di muovere il primo passo e farlo.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Molte grazie
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7