Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin: Neue Daten zum Aufstieg der Frauen

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Wir erleben derzeit einen erstaunlichen und beispiellosen Moment,
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
an dem sich die Kräfteverhältnisse zwischen Männern und Frauen
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
sehr schnell verschieben.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
Und in vielen jener Bereiche, die besonders wichtig sind,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
übernehmen Frauen tatsächlich die absolute Kontrolle.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
Als meine Mutter jung war, ging sie nicht zum College.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Nicht viele Frauen gingen.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
Und heutzutage kommen auf je zwei Männer mit einem College-Abschluss
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
drei Frauen.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Dieses Jahr stellten Frauen zum ersten Mal
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
die Mehrheit der amerikanischen Arbeitnehmerschaft.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Und sie beginnen, in vielen Berufen zu dominieren --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
Ärztinnen, Anwältinnen,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
Bankerinnen, Buchhalterinnen.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Mehr als 50 Prozent der Manager heutzutage sind Frauen.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
Und von den 15 Berufen,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
denen das größte Wachstum im nächsten Jahrzehnt vorausgesagt wird,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
werden nur zwei nicht von Frauen dominiert.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Die globale Wirtschaft ist also ein Bereich,
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
in dem Frauen erfolgreicher sind als Männer,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
ob Sie es glauben oder nicht,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
und diese wirtschaftlichen Veränderungen
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
werden sehr schnell unsere Kultur beeinflussen --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
wie unsere romantischen Komödien gestaltet sind,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
wie unsere Ehen sind,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
wie wir unsere Partner suchen,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
und wie unsere neuen Superhelden aussehen.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Eine lange Zeit war dies das dominierende amerikanische Männlichkeitsbild --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
hart, grob,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
seine Umgebung kontrollierend.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Vor ein paar Jahren wurde der Marlboro-Mann in Rente geschickt
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
und von diesem viel weniger
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
eindruckvollen Exemplar ersetzt,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
das eine Parodie der amerikanischen Männlichkeit ist.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
Und das ist, was wir heute in unserer Werbung haben.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Die Formulierung erstgeborener Sohn
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
ist so tief in unserem Bewusstsein verwurzelt,
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
dass mich schon diese Statistik geschockt hat.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
In amerikanischen Fruchtbarkeitskliniken
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
verlangen 75 Prozent
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
Mädchen und nicht Jungen.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
Und in Gegenden, wo man es nicht erwartet,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
wie z.B. Süd-Korea, Indien und China,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
beginnen die stark patriarchalisch geprägten Gesellschaften
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
ein wenig aufzubrechen,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
und Familien bevorzugen nicht länger
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
in starkem Maße erstgeborene Söhne.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Wenn Sie darüber nachdenken und einfach offen sind für diese Möglichkeit,
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
und beginnen, diese Punkte zu verbinden,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
sehen Sie überall Beweise.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Sie können es an den Quoten der Hochschulabschlüsse sehen,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
an den Job-Prognosen,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
an unseren Ehestatistiken,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
Sie können es an den Wahlen in Island sehen, von denen Sie später hören werden,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
und Sie können es an den Umfragen in Süd-Korea in Sachen Sohnpräferenz sehen,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
dass etwas Erstaunliches und Beispielloses
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
für Frauen passiert.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Sicherlich ist es nicht das erste Mal, dass wir große Fortschritte für Frauen hatten.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
Die 20er und die 60er kommen einem in den Sinn.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Doch der Unterschied ist, dass es damals
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
von einer sehr leidenschaftlichen feministischen Bewegung angetrieben wurde,
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
die versuchte, ihre eigenen Bedürfnisse zu projezieren,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
während es dieses Mail nicht um Leidenschaft geht,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
und es ist nicht irgendeine Art von Bewegung.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Hier geht es wirklich nur um die Fakten
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
des wirtschaftlichen Moments, in dem wir leben.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Die 200.000-jährige Periode,
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
in der Männer die Platzhirsche waren,
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
neigt sich sage und schreibe tatsächlich dem Ende zu,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
und deswegen rede ich vom Ende der Männer.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Nun, all Sie Männer hier,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
dies ist nicht der Moment, an dem Sie abschalten oder ein paar Tomaten werfen,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
denn die Sache ist, dass dies
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
uns allen widerfährt.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Ich selbst habe einen Ehemann, und einen Vater,
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
und zwei Söhne, die ich von Herzen liebe.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
Und deswegen möchte ich darüber reden,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
denn wenn wir es nicht anerkennen,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
wird diese Verwandlung sehr schmerzhaft sein.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Aber wenn wir davon Kenntnis nehmen,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
dann wird es meiner Meinung nach viel geschmeidiger ablaufen.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Vor gut eineinhalb Jahren fing ich an, darüber nachzudenken.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Wie alle anderen las ich Schlagzeilen über die Rezession,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
und ich begann, ein bestimmtes Muster zu erkennen --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
dass die Rezession Männer viel stärker
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
traf als Frauen.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Und ich erinnerte mich, dass ich vor ungefähr 10 Jahren
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
ein Buch von Susan Faludi gelesen habe,
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
das "Stiffed: The Betrayal of the American Man" heißt,
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
und in dem sie beschreibt, wie sehr die Rezession Männer getroffen hatte.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Und ich begann darüber nachzudenken,
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
ob es in dieser Rezession noch schlimmer geworden ist.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Und ich stellte fest, dass dieses Mal zwei Aspekte anders waren.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Der erste war, dass
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
es nicht länger diese zeitlich begrenzten Schläge gab,
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
die die Rezession Männern verpasste --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
dass dies eine tiefer zugrunde liegende
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
Verschiebung der globalen Wirtschaft wiederspiegelte.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
Und zweitens, dass die Geschichte nicht länger
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
nur über die Krise der Männer war,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
sondern genauso darüber, was den Frauen widerfuhr.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Schauen Sie sich nun die zweite Folge von Folien an.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Die sind Schlagzeilen darüber, was mit Frauen in den nächsten Jahren passieren wird.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Das sind Sachen, die wir uns vor ein paar Jahren nicht hätten vorstellen können.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Frauen, die Mehrheit am Arbeitsplatz.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Und Arbeitsstatistiken: Managerpositionen sind mehrheitlich von Frauen besetzt.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Der zweite Typ von Schlagzeilen:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
Sie können erkennen, dass Familien und Ehen anfangen, sich zu verändern.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
Und sehen Sie die letzte Schlagzeile:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
Junge Frauen verdienen mehr als junge Männer.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Diese spezielle Schlagzeile habe ich von einem Marktforschungsunternehmen.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Das ist im Prinzip von einem Kunden gefragt worden,
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
wer in Zukunft in einem bestimmten Stadtteil die Häuser kaufen wird.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Und sie erwarteten, dass es junge Familien sein würden,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
oder junge Männer, so wie es immer schon war.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Aber tatsächlich fanden sie etwas Überraschendes heraus.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Es waren allein stehende junge Frauen,
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
die mehrheitlich die Häuser in dem Stadtteil kauften.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Und weil sie von diesem Ergebnis fasziniert waren, entschieden sie sich dazu,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
eine landesweite Untersuchung durchzuführen.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Sie breiteten also alle Unfragedaten aus,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
und das, was sie entdeckten -- für die Typen ein Schockerlebnis --
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
war, dass in 1997 von
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
2.000 Gemeinden
05:04
women, young women,
124
304260
2000
Frauen, junge Frauen,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
mehr Geld verdienten als junge Männer.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Hier haben wir also eine Generation junger Frauen,
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
die mit dem Bewusstsein aufwachsen,
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
leistungsstärkere Erwerbstätige zu sein
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
als die jungen Männer um sie herum.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Tja, jetzt habe ich Ihnen die Situation dargestellt,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
aber ich habe immer noch nicht erklärt, warum das passiert.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Und in einem Augenblick werde ich Ihnen eine Grafik zeigen,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
und was Sie in der Grafik sehen werden --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
es beginnt im Jahr 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
gerade eben, bevor die Frauen beginnen, den Arbeitsmarkt zu überfluten,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
und es geht weiter bis zum heutigen Tag.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Und was sie im Prinzip sehen werden,
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
ist, was Ökonome als
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
Polarisation der Wirtschaft bezeichnen.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
Was soll das bedeuten?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
Das bedeutet, dass sich die Wirtschaft aufteilt in hoch qualifizierte, gut bezahlte Jobs
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
und gering qualifizierte, schlecht bezahlte Jobs --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
und dann dazwischen, die durchschnittlich qualifizierten Jobs,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
und die durchschnittlich bezahlten Jobs beginnen, aus der Wirtschaft zu verschwinden.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Das passiert nun seit 40 Jahren.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Aber diese Entwicklung betrifft Männer
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
ganz andes als sie Frauen betrifft.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Sie werden die Frauen in rot und die Männer in blau sehen.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Und sie werden sehen, wie beide aus der Mittelklasse ausscheiden,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
aber sehen sie, was mit den Frauen passiert, und was mit den Männern.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Los gehts.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Beobachten Sie dies. Sie sehen, beide scheiden aus der Mittelklasse aus.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Sehen sie, was mit den Frauen passiert. Sehen Sie, was mit den Männern passiert.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Die Männer stagnieren hier irgendwie,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
während die Frauen in diese hoch qualifizierten Jobs hochzoomen.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Was ist hier also los?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Es sieht aus, als ob die Frauen einen Energieschub in einem Videospiel erhalten hätten,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
oder als ob sie ein geheimes Serum mit ihren Antibabypillen eingesogen hätten,
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
das sie nach oben schießen lässt.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Aber natürlich liegt es nicht daran.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Woran es liegt, ist, dass sich die Wirtschaft stark verändert hat.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Wir hatten lange Zeit eine Fertigungsindustrie,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
die Waren und Produkte hergestellt hat,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
und nun haben wir eine Service-Industrie
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
und eine Informations- und Kreativindustrie.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Diese zwei Industrien erfordern völlig andersartige Fähigkeiten.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
Und wie sich herausstellt, sind Frauen viel besser darin gewesen,
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
sich diese neuen Fähigkeiten anzueignen als Männer.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Es war einst so, dass da ein Typ
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
war, der zur Schule gegangen war,
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
ohne Hochschulabschluss,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
aber er besaß bestimmte Fähigkeiten,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
und mit Hilfe der Gewerkschaft,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
konnte er ein prima Mittelklasseleben führen.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Aber so gehts heute nicht mehr.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Diese neue Wirtschaft ist recht ignorant gegenüber
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
Größe und Kraft,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
was den Männern all die Jahre über geholfen hat.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Was die Wirtschaft jetzt verlangt,
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
sind komplett andere Fähigkeiten.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Man benötigt grundsätzlich Intelligenz,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
man benötigt die Fähigkeit, still zu sitzen und sich zu konzentrieren,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
offen zu kommunizieren,
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
Menschen zuzuhören
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
und an einem Arbeitsplatz zu agieren, der viel fließender ist als zuvor.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
Und diese Dinge können Frauen extrem gut,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
wie wir sehen.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Wenn Sie sich heutzutage Managementtheorien ansehen,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
es war einmal so, dass unsere ideale Führungspersönlichkeit
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
sich so anhörte wie General Patton, nicht wahr?
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Man gab Anweisung von oben.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Man war sehr hierarchisch.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Man sagte allen Untergebenen, was sie tun sollten.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Aber so ist die ideale Führungspersönlichkeit von heute nicht.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Wenn Sie heutzutage Managementbücher lesen,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
ist eine Führungspersönlichkeit eine Person, die Kreativität pflegen kann,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
die seine -- die die Angestellten dazu bringt -- sehen Sie, ich sage immernoch "seine" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
die die Angestellten dazu bringt, miteinander zu reden,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
die im Prinzip Teams aufbauen kann und sie dazu bringt, kreativ zu sein.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Und dies sind alles Dinge, die Frauen sehr gut machen.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Und hinzu kommt noch, dass dies eine Art kaskadenförmigen Effekt verursacht.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Frauen steigen an der Spitze in den Arbeitsmarkt ein,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
und dann in der Arbeiterklasse,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
all die neuen Jobs, die geschaffen werden,
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
sind Jobs, die Ehefrauen früher umsonst daheim erledigt haben.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Zum Beispiel Kinderversorgung,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
Altenpflege und Küchenarbeiten.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
All die Jobs, die jetzt also an Zahl zunehmen,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
sind jene Jobs, die Frauen eher machen.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Nun wird es eines Tages vielleicht soweit sein,
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
dass Mütter einen arbeitslosen,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
mittelalten ehemaligen Stahlarbeiter anstellen,
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
um auf die Kinder aufzupassen,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
und das wäre gut für die Männer, aber das ist noch nicht wirklich passiert.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Um zu sehen, was passieren wird, können Sie nicht einfach die heutige Arbeiterschaft betrachten,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
Sie müssen die zukünftige Arbeiterschaft betrachten.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Und da ist die Geschichte ziemlich einfach.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Frauen bekommen Hochschulabschlüsse
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
schneller als Männer.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Warum? Das ist ein echtes Mysterium.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Man hat Männer gefragt, warum sie nicht einfach ans College zurückgehen,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
zum Community College, ja, um sich neu auszurüsten,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
um ein paar neue Fähigkeiten zu erlernen.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Nun, es stellt sich heraus, dass sie sich dabei sehr unwohl fühlen.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Sie sind daran gewöhnt, sich als Versorger zu sehen,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
und sie können scheinbar kein soziales Netzwerk aufbauen,
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
dass ihnen durchs College hilft.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Aufgrund einiger Gründe
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
gehen Männer einfach nicht ans College zurück.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Und was noch verstörender ist, ist,
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
was mit jüngeren Knaben passiert.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Seit rund 10 Jahren wird etwas erforscht,
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
was man die "Jungen-Krise" nennt.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Die Jungen-Krise ist die Beobachtung,
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
dass sehr junge Knaben, warum auch immer,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
schlechter in der Schule sind als sehr junge Mädchen.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Und Leute haben dazu Theorien.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Kann es sein, dass wir ein unglaublich verbales Curriculum haben,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
und kleine Mädchen darin besser sind als kleine Jungs?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Oder dass wir von Kindern verlangen, zu lange still zu sitzen,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
und Jungs sich so zu Beginn als Versager fühlen?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Und manche Leute sagen, es liegt daran,
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
dass Jungs im 9. Schuljahr beginnen, von der Schule abzugehen.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Weil ich über all das ein Buch schreibe, recherchiere ich dazu immernoch,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
und habe deswegen keine Antwort.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Aber in der Zwischenzeit werde ich mich an die internationale Erziehungsexpertin wenden,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
die meine 10 jährige Tochter Noah ist,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
um darüber zu sprechen,
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
warum die Jungs in ihrer Klasse schlechter sind.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah: Natürlich sind die Mädchen klüger.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Ich meine, sie haben ein viel umfangreicheres Vokabular.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Sie lernen viel schneller.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
Sie sind kontrollierter.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
An der Tafel jene, die morgen die Pause verlieren -- nur Jungs.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: Und warum ist das so?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Warum? Sie hörten einfach im Unterricht nicht zu,
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
während die Mädchen dort brav gesessen haben.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Da haben wir es also.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Diese ganze These wurde mir klar,
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
als ich ein College in Kansas City besuchte --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
ein Arbeiterklassen-College.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Als ich auf dem College war, hatte ich auf jeden Fall bestimmte Erwartungen an mein Leben --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
dass sowohl mein Mann als auch ich arbeiten würden,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
und dass wir unsere Kinder gemeinsam aufziehen würden.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Aber diese College-Mädchen
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
hatten ein komplett anderes Konzept von ihrer Zukunft.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Was sie mir im Grunde genommen sagten, war,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
dass sie 18 Stunden arbeiten würden,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
dass ihr Ehemann vielleicht einen Job hätte,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
aber das er höchstwahrscheinlich zu Hause auf die Kinder aufpassen würde.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Und das war für mich ein Schocker.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
Und dann gab es von einem der Mädchen mein liebstes Zitat:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Männer sind die neuen Fußfesseln."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Lachen)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Jetzt lachen Sie,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
aber das Zitat hats in sich, richtig?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Und ich denke, der Grund, warum es es in sich hat,
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
ist, dass tausende Jahre Geschichte
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
sich selbst nicht umdrehen
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
ohne viel Schmerzen.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
Und deswegen rede ich darüber,
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
dass wir alle gemeinsam dadurch gehen.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
In der Nacht, nachdem ich die College-Mädchen gesprochen hatte,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
ging ich auch in eine Männergruppe in Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Und die Anwesenden waren genau jene Opfer der Fertigungsindustrie,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
über die ich bereits zuvor gesprochen habe.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Sie waren Männer, die einmal Vertragsarbeiter waren,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
oder welche, die einmal Häuser gebaut haben,
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
und sie haben nach dem Häuserboom ihre Jobs verloren,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
und sie waren in der Gruppe, weil sie es nicht schafften, den Unterhalt fürs Kind zu zahlen.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Und der Gruppenleiter dort
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
erklärte ihnen all die Gründe,
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
warum sie ihre Identität in dieser neuen Zeit verloren haben.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Er sagte ihnen, sie hätten nicht länger irgendeine moralische Autorität,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
dass sie niemand als emotionale Unterstützung mehr bräuchte,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
und sie seien nicht wirklich die Versorger.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Wer waren sie also?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Und das war für sie sehr entmutigend.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Und dann schrieb er an die Tafel
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
$85.000
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
und sagte "Das ist ihr Gehalt".
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Und dann schrieb er $12.000.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Das ist euer Gehalt.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
Wer ist also jetzt der Mann?", fragte er sie.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Wer verdammt nochmal ist der Mann?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Sie ist jetzt der Mann."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Und das ließ die Anwesenden erschaudern.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Und dies ist teilweise der Grund, warum ich darüber reden möchte,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
denn ich denke, es kann sehr schmerzhaft sein,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
und wir müssen es wirklich lösen.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Und der andere Grund, warum es irgendwie dringend ist,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
ist, weil es nicht nur in den USA passiert.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Es passiert überall auf der Welt.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
In Indien lernen arme Frauen schneller Englisch
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
als ihre männlichen Pendants,
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
um die neuen Call-Center zu besetzen,
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
die in Indien entstehen.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
In China werden viele private Unternehmen gegründet,
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
weil Frauen Geschäfte starten,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
kleine Geschäfte, schneller als Männer.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
Und dies ist mein liebstes Beispiel, aus Süd-Korea.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Über mehrere Jahrzehnte
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
baute Süd-Korea eine der patriarchalischsten Gesellschaften auf, die wir kennen.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Sie haben im Grunde genommen den Zweite-Klasse-Status von Frauen
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
im Zivilgesetz verankert.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Und wenn Frauen versagten und keine männlichen Kinder gebärten,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
wurden sie im Prinzip wie Haussklaven behandelt.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Und manchmal würden Frauen die Geister anbeten, die Tochter zu töten,
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
damit sie einen Sohn haben könnten.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Aber im Laufe der 70ern und 80ern
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
beschloss die Regierung von Süd-Korea eine rasante Industrialisierung,
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
und was sie dann tat, war,
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
Frauen in die Arbeitnehmerschaft zu drängen.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Sie fragen jetzt seit 1985 eine Frage:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Wie sehr bevorzugen Sie einen männlichen Stammhalter?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Und schauen Sie sich jetzt diese Grafik an.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Die geht von 1985 bis 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Wie sehr bevorzugen Sie einen männlichen Stammhalter?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Sie können also sehen, dass diese wirtschaftlichen Veränderungen
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
wirklich einen starken Effekt auf unsere Kultur haben.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Da wir diese Informationen noch nicht vollkommen verarbeitet haben,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
kommen sie zurück zu uns in Form von Popkultur,
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
in dieser merkwürdigen und übertriebenen Art,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
wo Sie sehen können, dass sich Stereotype verändern.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Und so haben wir die männliche Seite,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
die einer meiner Kollegen gerne das Auftauchen der "Omega-Männer" nennt,
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
die Loser sind, die mit Romantik nicht zurecht kommen
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
und keinen Job finden.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Und sie tauchen in den unterschiedlichsten Formen auf.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Da haben wir die ewige Adoleszenz.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Wir haben den unsympathischen Misanthropen.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Dann haben wir unseren "Bud Light"-Typen,
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
der ein glücklicher Stubenhocker ist.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
Und dann dieser Schocker: Selbst Amerikas "most sexiest man alive",
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
der attraktivste lebende Mann,
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
wird heutzutage in einem Film in Sachen Romantik über den Tisch gezogen.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
Und auf der weiblichen Seite haben wir das Gegenteil,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
also die verrückten Superheldinnen.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Es gibt Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Es gibt den neuen James Bond, alias Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
Und das gilt nicht nur für die jungen, richtig?
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Sogar Helen Mirren kann heutzutage eine Waffe halten.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Und so scheint es, als ob wir hier eine Bewegung von diesem Ort
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
der vollkommen übertriebenen Bilder
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
zu etwas haben, das ein bisschen normaler ist.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Wir haben ja lange Zeit in Wirtschaftszusammenhängen
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
den Begriff der gläsernen Decke gehabt.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Ich habe ehrlich gesagt den Begriff nie gemocht.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Einerseits stellt er Männer und Frauen
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
in eine wirklich antagonistische Beziehung zueinander,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
weil die Männer jene hinterhältigen Betrüger dort oben sind,
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
die die gläserne Decke eingezogen haben.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
Und wir sind immer unter der gläsernen Decke, die Frauen.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Und wir verfügen über sehr viel Fähigkeiten und Erfahrungen,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
aber es ist ein Trick, wie soll man sich also darauf vorbereiten,
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
durch die gläserne Decke zu kommen.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Und die gläserne Decke zu zerschmettern ist eine schreckliche Formulierung.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Welcher Verrückte
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
würde seinen Kopf durch eine gläserne Decke stecken?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Das Bild, an das ich gerne denke
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
anstatt einer gläsernen Decke
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
ist eine hohe Brücke.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Es ist sicherlich beängstigend, am Fuß einer hohen Brücke zu stehen,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
aber es ist auch ziemlich anregend,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
denn es ist dort oben wunderschön,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
und Sie sehen eine wunderschöne Szenerie.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
Und das Gute ist, dass es keinen Trick gibt wie mit der gläsernen Decke.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Es gibt keinen Mann oder keine Frau, die in der MItte steht
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
und dabei ist, die Kabel zu kappen.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Es gibt kein Loch in der MItte, durch das Sie fallen könnten.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
Und das Beste ist, dass Sie jeden mit sich mit nehmen können.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Sie können Ihren Ehemann mitbringen.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Sie können Ihre Freunde oder Ihre Kollegen mitbringen,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
oder Ihr Babysitter kann mit Ihnen gehen.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Und Ehemänner können ihre Frauen hinüberziehen, wenn sie sich noch nicht bereit fühlen.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Aber die Sache mit der hohen Brücke
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
ist, dass Sie das Selbstbewusstsein haben müssen,
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
um zu wissen, dass Sie es verdienen, auf dieser Brücke zu sein,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
dass Sie alle notwendigen Fähigkeiten und Erfahrungen haben,
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
um über diese hohe Brücke zu gehen,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
aber Sie einfach nur die Entscheidung treffen müssen,
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
den ersten Schritt zu tun, und ihn tun.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Vielen Dank.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7