Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Danas prolazimo kroz zapanjujući trenutak bez presedana
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
u kojem se dinamika moći između muškaraca i žena
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
mijenja vrlo brzo.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
U mnogim mjestima gdje je to najvažnije,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
žene, zapravo, preuzimaju kontrolu nad svime.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
U vrijeme moje majke, ona nije išla na fakultet.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Mnogo žena nije.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
A sada, na svaka dva muškarca koji dobiju fakultetsku diplomu,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
diplomu dobiju tri žene.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
Žene su, po prvi puta ove godine,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
postale većina u američkoj radnoj snazi.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
Počinju dominirati mnogim zanimanjima --
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
liječničkim, odvjetničkim,
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
bankarskim, knjigovodstvenim.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Ovih dana imamo preko 50 posto žena menadžera.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
A u 15 zanimanja
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
za koje se predviđa najveći rast u idućem desetljeću,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
u svima osim u dva dominiraju žene.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
Tako da globalna ekonomija postaje mjesto
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
u kojem su žene uspješnije nego muškarci,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
vjerovali ili ne,
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
i ove ekonomske promjene
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
počinju brzo utjecati na našu kulturu --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
na to kako izgledaju romantične komedije,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
kako nam izgledaju brakovi,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
kako izgleda život onih koji izlaze na sastanke,
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
i novi niz superheroja.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Dugo je vremena ova slika američke muškosti dominirala --
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
tvrd, grub,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
čovjek koji vlada svojom okolinom.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Prije nekoliko godina, Marlboro tip je umirovljen
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
i zamijenjen ovim,
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
puno manje impresivnim primjerkom,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
koji je parodija američke muškosti.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
I to je ono što danas imamo u našim reklamama.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
Izraz prvorođeni sin
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
je toliko duboko usađen u našu svijest
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
da me je šokirala i ova statistika sama po sebi.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
U američkim klinikama za oplodnju,
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75 posto parova
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
traže djevojčice, a ne dječake.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
A na mjestima gdje to ne biste očekivali,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
kao u južnoj Koreji, Indiji i Kini,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
vrlo stroga patrijarhalna društva
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
se počinju pomalo slamati,
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
i obitelji više ne preferiraju
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
tako snažno sinove kao prvorođene.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Ako razmislite o tome, ako se samo otvorite prema ovoj mogućnosti
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
i počnete povezivati točkice,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
možete posvuda vidjeti dokaz.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Možete ga vidjeti u obrascima diplomiranja,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
u predviđanjima radnih mjesta,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
u statistici naših brakova,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
možete ga vidjeti na islandskim izborima, o čemu ćete kasnije čuti,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
i možete vidjeti u južnokorejskim anketama o spolu prvog djeteta,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
da se nešto zapanjujuće i bez presedana
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
događa sa ženama.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Svakako ovo nije prvi puta da smo ostvarili veliki napredak sa ženama.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
Padaju nam na pamet i 20-te i 60-te.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Ali razlika je u tome da je to, onda,
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
bilo pokretano strastvenim feminističkim pokretom
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
koji je pokušavao projicirati svoje vlastite želje,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
dok ovoga puta nije riječ o strasti,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
i nije riječ ni o kakvom pokretu.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Ovdje se stvarno radi samo o činjenici
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
ekonomskog trenutka u kojem živimo.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
Razdoblje od 200.000 godina
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
u kojemu su muškarci bili glavni
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
doista se primiče kraju, vjerovali ili ne,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
i zbog toga ja govorim o kraju muškaraca.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Sad, svi vi muški ovdje,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
ovo nije trenutak u kojemu se vi isključite ili bacate rajčice,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
jer je bit u tome
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
da se ovo događa svima nama.
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
I sama imam supruga i oca
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
i dva sina koje silno volim.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
I zato volim govoriti o ovome,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
jer ako ne priznamo situaciju,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
tada će tranzicija biti prilično bolna.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
No, ako je shvatimo,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
tada mislim da će proći puno mekše.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Prvi puta sam počela razmišljati o ovome prije godinu i pol dana.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
Čitala sam naslove o recesiji kao i svi drugi,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
i počela sam primjećivati izraziti obrazac --
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
da recesija muškarce pogađa
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
puno dublje nego što pogađa žene.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
I sjećam se vremena otprije 10 godina
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
kad sam čitala knjigu Susane Faludi
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
po nazivu „Prevareni: Izdaja američkog muškarca"
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
u kojoj je objasnila kako je teško recesija pogodila muškarce.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
I počela sam razmišljati o tome
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
da li se stvar pogoršala ovoga puta, u ovoj recesiji.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
I shvatila sam da su dvije stvari različite ovoga puta.
03:51
The first was that
93
231260
2000
Prva je ta
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
da ovo više nisu samo privremeni udarci
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
koje recesija zadaje muškarcima --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
da ovo odražava dublju
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
pozadinsku promjenu u globalnoj ekonomiji.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
A drugo, da priča više nije
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
samo o krizi muškaraca,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
već je i o tome što se događa ženama.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Pogledajte sada na drugi niz slajdova.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
Ovo su naslovi o tome što se događa sa ženama u idućih nekoliko godina.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
Ovo nismo mogli ni zamisliti prije nekoliko godina.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
Žene, većina radne snage.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
I statistika rada: žene dobivaju većinu menadžerskih poslova.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Drugi niz slajdova:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
vidite da se obitelji i brakovi pomjeraju.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
A pogledajte posljednji naslov:
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
mlade žene zarađuju više od mladih muškaraca.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Ovaj naslov mi dolazi od tvrtke za istraživanje tržišta.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Njih su njihovi klijenti, u biti, pitali
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
tko će kupovati kuće u toj četvrti u budućnosti.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Očekivali su da će to biti mlade obitelji,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
ili mladi muškarci, kako je to oduvijek bilo.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
No, zapravo su otkrili nešto iznenađujuće.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Mlade su žene, neudane,
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
bile glavni kupci kuća u četvrti.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Pa su odlučili, zainteresirani ovim nalazom,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
provesti istraživanje u cijeloj zemlji.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Pa su raširili sve podatke iz popisa stanovništva,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
a ono što su otkrili, što mi je tip objasnio kao šokantno,
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
je to da u 1.997
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
od 2.000 zajednica,
05:04
women, young women,
124
304260
2000
žene, mlade žene,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
zarađuju više od mladih muškaraca.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Pa imate naraštaj mladih žena
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
koje odrastaju smatrajući se
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
ostvarivačicama boljih prihoda
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
nego što su to mladi muškarci oko njih.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Sada sam vam samo podastrla sliku,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
ali vam još nisam objasnila zašto se ovo događa.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Za trenutak ću vam pokazati grafikon,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
i na tom grafikonu ćete vidjeti --
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
on počinje u 1973. godini,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
neposredno prije nego što se žene počinju masovno zapošljavati,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
i ide sve do današnjeg dana.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
U suštini, ovo što ćete vidjeti
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
je ono o čemu ekonomisti govore
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
kao o polarizaciji ekonomije.
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
No što to znači?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
To znači da se ekonomija dijeli na visokostručne poslove s visokom plaćom
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
i nekvalificirane poslove s malom plaćom --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
a da poslovi srednjeg ranga,
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
poslovi s osrednjim zaradama počinju nestajati iz gospodarstva.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Ovo se odvija već 40 godina.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Ali ovaj proces pogađa muškarce
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
drugačije nego što pogađa žene.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Vidjet ćete žene prikazane crveno i muškarce u plavom.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Promatrat ćete kako oboje ispadaju iz srednje klase,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
ali pogledajte što se događa ženama, a što muškarcima.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Idemo.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Gledajte. Vidite da oboje nestaju iz srednje klase.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
Gledajte što se događa ženama. Gledajte što se događa muškarcima.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Muškarci nekako stagniraju ovdje,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
dok se žene uspinju u ovim visokokvalificiranim poslovima.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
O čemu se tu radi?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Izgleda kao da su žene dobile energetsku pilulu u video igri,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
ili da su ubacile neki tajni serum u pilule protiv začeća
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
koji im omogućava visok uzlet.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Ali naravno, nije riječ o tome.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
Riječ je o tome da se ekonomija jako promijenila.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Imali smo proizvođačku ekonomiju,
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
koja se temeljila na izradi proizvoda i dobara,
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
a danas imamo uslužnu ekonomiju,
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
informacijsku i kreativnu ekonomiju.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Te dvije ekonomije zahtijevaju vrlo različite vještine.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
I kako se čini, žene su mnogo bolje
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
u usvajanju novih vještina nego što su to muškarci.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Nekada je bilo tako
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
da ste bili muškarac koji je završio srednju školu
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
i nije imao fakultetsku diplomu,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
ali je imao određene vještine,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
i, uz pomoć sindikata,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
mogao si je osigurati sasvim dobar život srednjeg sloja.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
To zaista više nije istina.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Ova nova ekonomija je prilično nezainteresirana
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
za veličinu i snagu,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
koje su bile ono što je muškarcima pomagalo sve te godine.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
Ono što gospodarstvo danas traži
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
je sasvim drukčiji skup vještina.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Trebate inteligenciju,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
sposobnost da se umirite i usredotočite,
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
da komunicirate otvoreno
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
kako biste mogli slušati ljude
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
i raditi u radnom okružju koje je puno fluidnije nego što je to nekad bilo.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
A to su stvari koje žene čine izuzetno dobro,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
kao što se vidi.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Ako pogledate teoriju upravljanja ovih dana,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
nekad je idealni vođa
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
zvučao nešto poput generala Pattona, zar ne.
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Zapovijedi su stizale odozgo.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Postojala je stroga hijerarhija.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Govorili biste svima ispod vas što imaju raditi.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Ali danas idealni lider ne izgleda tako.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Ako danas čitate knjige o upravljanju,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
vođa je onaj tko zna potaknuti kreativnost,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
koji može potaknuti – potaknuti njegove zaposlene – vidite, još uvijek govorim „njegove“ --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
koji može potaknuti djelatnike da međusobno razgovaraju,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
koji može sklopiti timove i učiniti ih kreativnim.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
A sve su to stvari koje žene rade vrlo dobro.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
A povrh svega toga, ovo proizvodi povezani učinak.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
Žene se zapošljavaju na vrhu,
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
a tada na razini radničke klase,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
svi novi poslovi koji nastaju
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
su poslovi kakve su supruge radile besplatno kod kuće.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
To je briga o djeci,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
briga o starijima i priprema hrane.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
I to su poslovi čija potražnja raste,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
to su poslovi koje obično rade žene.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Možda će se jednog dana dogoditi
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
da će majke zaposliti srednjovječnog,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
nezaposlenog, nekadašnjeg radnika u čeličani
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
da im kod kuće pazi na djecu,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
i to bi bilo dobro za muškarce, ali to se još nije dogodilo.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Da biste vidjeli što će se dogoditi, ne možete samo promatrati današnju radnu snagu,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
morate gledati i našu buduću radnu snagu.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
A ovdje je priča prilično jednostavna.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
Žene dobivaju fakultetske diplome
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
bržim tempom nego muškarci.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Zašto? Ovo je prava tajna.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Muškarce se pita, zašto se naprosto ne vratite na fakultet,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
večernju školu, na primjer, i prekvalificirate se,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
naučite nove vještine.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Ispostavlja se da su muškarci vrlo neskloni tako nečemu.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Naučili su o sebi misliti kao o onima o kojima obitelj ovisi,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
i čini se da ne mogu izgraditi društvene mreže
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
koje im omogućavaju da završe fakultet.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Dakle, iz nekog razloga
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
muškarci se naprosto ne vraćaju na fakultet.
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
Ono što je još više uznemirujuće
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
je ono što se događa s mlađim dječacima.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Imamo čitavo desetljeće istraživanja
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
onoga što se naziva dječačkom krizom.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
Dječačka kriza je ideja
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
da vrlo mladi dječaci, iz kojeg god razloga,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
u školi prolaze lošije nego vrlo mlade djevojčice.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
I ljudi imaju teorije o tome.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Je li to zato što nam je nastavni program previše verbalan,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
a djevojčice su u tome bolje od dječaka?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
Ili zato što zahtijevamo od djece da mirno sjede previše vremena,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
pa se dječaci već u početku osjećaju neuspješnima?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Neki kažu da je razlog,
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
što u 9. razredu dječaci počinju napuštati školu.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Kako pišem knjigu o svemu ovome, još uvijek to istražujem,
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
pa nemam odgovor.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
No, u međuvremenu, pozvat ću svjetskog obrazovnog stručnjaka,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
a to je moja desetogodišnja kći, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
koja će vam pričati o tome
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
zašto dječaci u njezinom razredu prolaze lošije.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah: Djevojčice su očito pametnije.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Misim, imaju puno veći rječnik.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Puno brže uče.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
One bolje vladaju sobom.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Na današnjem popisu onih koji sutra gube pravo na odmor, samo dječaci.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: A zašto je to tako?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Zašto? Oni naprosto nisu slušali na satu
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
dok su djevojčice lijepo sjedile.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Eto vidite.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Čitava teza mi se objasnila
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
kad sam pošla u posjet fakultetu u Kansas Cityju --
10:20
working-class college.
261
620260
2000
koledžu radničke klase.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Dok sam ja bila na fakultetu, svakako sam imala određena očekivanja od života --
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
da ćemo i suprug i ja oboje raditi,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
i da ćemo podjednako odgajati djecu.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Ali ove studentice
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
su imale posve drugačiji pogled na svoju budućnost.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
Ono kako su to meni objasnile je,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
da će raditi 18 sati dnevno,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
da će im suprug možda imati posao,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
no da će uglavnom biti kod kuće vodeći brigu o mačićima.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
I to mi je bilo šokantno.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
A ovo je moj najdraži citat jedne od djevojaka:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Muškarci su nova kugla na lancu."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Smijeh)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Vi se smijete,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
ali taj navod ima i žalac u sebi, da.
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
A razlog zašto mislim da ima žalac
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
je u tome što se tisuće godina povijesti
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
ne mogu preokrenuti
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
bez puno patnje.
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
I zato govorim
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
da svi kroz ovo prolazimo zajedno.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Istu večer nakon razgovora sa studenticama,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
pošla sam i na muški skup u Kansasu.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Bile su to točno onakve žrtve proizvodne ekonomije,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
o kojima sam vam govorila ranije.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Ti su muškarci radili kao kooperanti,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
ili su zidali kuće
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
i izgubili su posao nakon eksplozije nekretnina,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
i našli su se u ovoj grupi podrške jer nisu mogli plaćati alimentaciju za svoju djecu.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
Tamo je bio i instruktor
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
koji im je objašnjavao na koje su sve načine
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
izgubili svoj identitet u ovom novom vremenu.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Govorio im je da više nemaju nikakvog moralnog autoriteta,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
da ih više nitko ne treba za emocionalnu podršku,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
i da zapravo više nisu oni ti koji osiguravaju obitelj.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Pa tko su onda?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
To im je bilo vrlo demoralizirajuće.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
Ono što je instruktor učinio, napisao je na ploči
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
$85.000,
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
i rekao, „To je njezina plaća“.
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
A zatim je napisao $12.000.
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"To je vaša plaća.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
Pa, tko je sada muško?“, upitao ih je.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Tko je prokleto muško?
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
Ona je sada muško."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
I ovo je izazvalo drhtavicu u prostoriji.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Dio razloga zašto volim pričati o ovome je taj
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
što mislim da ovo može biti vrlo bolno,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
i zaista se moramo potruditi oko toga.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
A drugi razlog zašto je ovo hitno
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
je u tome što se ovo ne događa samo u SAD-u.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Događa se širom svijeta.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
U Indiji, siromašne žene uče engleski
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
brže od svojih muških vršnjaka
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
kako bi se zaposlile u novim call centrima
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
koji su u porastu u Indiji.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
U Kini, velik dio novih privatnih poduzeća
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
nastaje zato što žene osnivaju tvrtke,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
male tvrtke, brže od muškaraca.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
A ovo je moj najdraži primjer, iz Južne Koreje.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Tijekom nekoliko desetljeća,
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
Južna Koreja je stvorila jedno od najpatrijarhalnijih društava za koje znamo.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Oni su, u suštini, ugradili drugorazredni status žena
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
u građanski zakon.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Ako bi žena propustila roditi mušku djecu,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
tretirali su je kao kućnu poslugu.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
A katkada se obitelj molila duhovima da ubiju žensko dijete
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
kako bi mogli dobiti dječaka.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Ali tijekom 70-tih i 80-tih,
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
vlada Južne Koreje je odlučila da se žele brzo industrijalizirati,
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
pa su učinili to,
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
da su počeli gurati žene u radnu snagu.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
Ovo pitanje im postavljaju od 1985:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Koliko vam je važno da vam je prvo dijete sin?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Pogledajte na prikaz.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Ovo je razdoblje od 1985. do 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
Koliko je važno da vam je prvo dijete sin?
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Pa vidite da ove ekonomske promjene
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
zaista imaju snažan utjecaj na našu kulturu.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Budući da nismo sasvim probavili ove informacije,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
na neki način nam se vraćaju kroz pop kulturu
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
na različite čudne i pretjerane načine,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
gdje možete vidjeti da se stereotipi mijenjaju.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
Pa sad imamo na muškoj strani,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
pojavljivanje onoga što jedan moj kolega naziva „omega muškarcima“,
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
a to su muškarci koji su romantično nesnalažljivi gubitnici
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
koji ne mogu naći posao.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
A pojavljuju se u najrazličitijim oblicima.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Pa imamo vječitog adolescenta.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
Imamo čovjekomrsca bez šarma.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Pa imamo tipa koji pije pivo s manje alkohola
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
koji je zadovoljni ležač na kauču.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
A tu je i šok: čak i najseksipilniji živi Amerikanac,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
najseksipilniji živi muškarac
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
ovih dana je emocionalno iskorišten u filmu.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
A na ženskoj strani, imate obrnuto,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
imate te lude superjunakinje.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Imate Lady Gagu.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Imate novog Jamesa Bonda, a to je Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
I nije to samo za mlade, da.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Čak i Helen Mirren ovih dana zna držati pištolj.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Pa se čini da se moramo maknuti iz ove situacije
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
u kojoj imate te uber-pretjerane prikaze,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
u nešto što izgleda malo normalnije.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Dugo smo vremena u ekonomskoj sferi,
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
živjeli s pojmom stakleni plafon.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Nikada nisam stvarno voljela taj izraz.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
S jedne strane, on muškarce i žene
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
zapravo dovodi u međusoban sukob,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
jer su muškarci ti varljivi manipulatori
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
koji su postavili taj stakleni plafon.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
A mi smo uvijek ispod tog staklenog plafona, mi žene.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Mi imamo puno znanja i iskustva,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
ali je riječ o triku, pa kako se osoba može pripremiti
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
za proboj tog staklenog plafona.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Isto tako, razbijanje staklenog plafona je užasna fraza.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Koji bi to luđak
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
probijao stakleni plafon glavom?
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Pa je predodžba o kojoj volim razmišljati,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
umjesto staklenog plafona,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
jedan visoki most.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
Definitivno je zastrašujuće stajati u podnožju visokog mosta,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
ali je također i uzbudljivo,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
jer je lijepo ondje gore,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
i odatle se pruža lijep pogled.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
A najbolja stvar u tome je što nema trika poput staklenog plafona.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Nema muškarca ili žene koji stoji u sredini
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
i sprema se presjeći sajle.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Nema rupe u sredini kroz koju ćete propasti.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
I odlična je stvar da možete sa sobom povesti koga hoćete.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Možete sa sobom povesti supruga.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Možete povesti svoje prijatelje, ili kolege,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
ili povesti osobu koja vam čuva dijete.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
A muževi mogu povući svoje žene prijeko, ako se one ne osjećaju spremne.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Ali bitno kod visokog mosta
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
je to da morate imati samopouzdanje
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
da znate da zaslužujete biti na tom mostu,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
da imate svo znanje i iskustvo koje vam treba
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
kako biste prešli visoki most,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
ali naprosto morate donijeti odluku
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
da ćete napraviti prvi korak i izvršiti je.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Puno vam hvala.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7