Hanna Rosin: New data on the rise of women

91,512 views ・ 2010-12-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
15260
3000
Estamos agora a atravessar um momento incrível e sem precedente
00:18
where the power dynamics between men and women
1
18260
2000
no qual as dinâmicas de poder entre homens e mulheres
00:20
are shifting very rapidly,
2
20260
3000
estão a mudar muito rapidamente.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
23260
2000
E, em muitos dos lugares mais importantes,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
25260
3000
as mulheres estão, de facto, a tomar o controlo de tudo.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
28260
2000
No tempo da minha mãe, ela não foi para o ensino superior.
00:30
Not a lot of women did.
6
30260
2000
Muitas mulheres não iam.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
32260
3000
E hoje, por cada dois homens que têm um grau superior,
00:35
three women will do the same.
8
35260
2000
três mulheres fazem o mesmo.
00:37
Women, for the first time this year,
9
37260
2000
As mulheres, pela primeira vez este ano,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
39260
2000
tornaram-se a maioria da população ativa dos EUA
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
41260
3000
e estão a começar a dominar muitas profissões -
00:44
doctors, lawyers,
12
44260
2000
médicas, advogadas, banqueiras, contabilistas.
00:46
bankers, accountants.
13
46260
2000
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
48260
3000
Mais de 50% dos gestores são mulheres, hoje em dia.
00:51
and in the 15 professions
15
51260
2000
Nas 15 profissões em que se espera maior crescimento na próxima década,
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
53260
2000
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
55260
2000
só há duas que não são dominadas pelas mulheres.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
57260
2000
A economia global está-se a tornar num lugar
00:59
where women are more successful than men,
19
59260
2000
em que as mulheres têm mais êxito que os homens,
01:01
believe it or not,
20
61260
2000
acreditem ou não.
01:03
and these economic changes
21
63260
2000
Estas mudanças económicas
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
65260
2000
estão a começar a afetar rapidamente a nossa cultura
01:07
what our romantic comedies look like,
23
67260
2000
— como nos parecem as nossas comédias românticas,
01:09
what our marriages look like,
24
69260
2000
os nossos casamentos, as nossas relações amorosas,
01:11
what our dating lives look like,
25
71260
2000
01:13
and our new set of superheroes.
26
73260
2000
e o nosso conjunto novo de super-heróis.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
75260
3000
Durante muito tempo, foi esta a imagem da masculinidade norte-americana
01:18
tough, rugged,
28
78260
2000
— duro, robusto,
01:20
in control of his own environment.
29
80260
2000
no controlo do seu meio.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
82260
2000
Há uns anos, o Marlboro Man reformou-se
01:24
and replaced by this
31
84260
2000
e foi substituído por este espécime muito menos impressionante,
01:26
much less impressive specimen,
32
86260
2000
01:28
who is a parody of American manhood,
33
88260
2000
que é uma paródia da masculinidade norte-americana.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
90260
3000
E é isto que temos nos nossos anúncios hoje em dia.
01:33
The phrase "first-born son"
35
93260
2000
A expressão "filho primogénito"
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
95260
3000
está tão profundamente enraizada na nossa consciência
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
98260
2000
que esta estatística chocou-me.
01:40
In American fertility clinics,
38
100260
2000
Em clínicas de fertilidade dos EUA,
01:42
75 percent of couples
39
102260
2000
75% dos casais estão a pedir meninas, e não meninos.
01:44
are requesting girls and not boys.
40
104260
2000
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
106260
2000
E, em locais onde não se esperaria
01:48
such as South Korea, India and China,
42
108260
3000
como na Coreia do Sul, Índia e China,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
111260
2000
as sociedades muito rigorosas e patriarcais
01:53
are starting to break down a little,
44
113260
2000
estão a começar a quebrar um pouco.
01:55
and families are no longer
45
115260
2000
As famílias já não estão a preferir vigorosamente filhos primogénitos.
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
117260
3000
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
120260
3000
Se pensarem nisto, se abrirem os olhos para esta possibilidade
02:03
and start to connect the dots,
48
123260
2000
e começarem a ligar os pontos,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
125260
2000
poderão ver as evidências em toda a parte.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
127260
2000
Podem vê-lo nos padrões de formação das faculdades,
02:09
in job projections,
51
129260
2000
nas projeções de emprego,
02:11
in our marriage statistics,
52
131260
2000
nas estatísticas de casamento,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
133260
3000
podem vê-lo nas eleições da Islândia, de que falaremos mais tarde,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
136260
3000
e nos estudos sul-coreanos sobre a preferência de filhos,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
139260
2000
que algo de surpreendente e sem precedentes
02:21
is happening with women.
56
141260
2000
está a acontecer com as mulheres.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
143260
3000
Não é a primeira vez que temos um grande progresso entre as mulheres.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
146260
3000
As décadas de 20 e 60 vêm-nos também à ideia.
02:29
But the difference is that, back then,
59
149260
2000
Mas a diferença é que, naquela época,
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
151260
3000
era dirigido por um movimento feminista muito apaixonado
02:34
that was trying to project its own desires,
61
154260
2000
que estava a tentar projetar os seus próprios desejos,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
156260
2000
enquanto que, desta vez, não se trata de paixão,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
158260
2000
e não se trata de nenhum tipo de movimento.
02:40
This is really just about the facts
64
160260
2000
Isto é mesmo só sobre os factos
02:42
of this economic moment that we live in.
65
162260
2000
do momento económico em que vivemos.
02:44
The 200,000-year period
66
164260
2000
O período de 200 000 anos
02:46
in which men have been top dog
67
166260
2000
em que os homens têm sido os líderes da matilha
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
168260
3000
está realmente a chegar ao fim, acreditem ou não,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
171260
3000
e é por isso que eu falo no fim dos homens.
02:54
Now all you men out there,
70
174260
2000
Para todos os homens que nos estão a ver,
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
176260
3000
esta não é a altura em que mudam de canal ou atiram tomates,
02:59
because the point is that this
72
179260
2000
porque a questão é que isto está a acontecer a todos nós.
03:01
is happening to all of us.
73
181260
2000
03:03
I myself have a husband and a father
74
183260
3000
Eu tenho um marido e um pai
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
186260
2000
e dois filhos que amo imenso.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
188260
2000
É por isso que gosto de falar nisto
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
190260
2000
porque, se não o reconhecermos,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
192260
2000
então a transição será bastante dolorosa.
03:14
But if we do take account of it,
79
194260
2000
Mas se a tivermos em conta,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
196260
2000
penso que ocorrerá de forma muito mais suave.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
199260
3000
Comecei a pensar nisto há, aproximadamente, ano e meio,
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
202260
3000
a ler os cabeçalhos sobre a recessão, como toda a gente,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
205260
2000
e comecei a notar um padrão específico.
03:27
that the recession was affecting men
84
207260
3000
A recessão estava a afetar os homens
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
210260
2000
muito mais profundamente do que as mulheres.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
212260
2000
Lembrei-me de que, há cerca de 10 anos,
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
214260
3000
li um livro de Susan Faludi
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
217260
3000
intitulado "Stiffed: The Betrayal of the American Man"
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
220260
3000
em que descrevia com que intensidade a recessão tinha atingido os homens.
03:43
and I started to think about
90
223260
2000
Comecei a pensar se isso tinha piorado
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
225260
3000
desta vez com esta recessão.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
228260
3000
Apercebi-me que, desta vez, havia duas coisas diferentes.
03:51
The first was that
93
231260
2000
A primeira era que já não eram choques temporários
03:53
these were no longer just temporary hits
94
233260
2000
03:55
that the recession was giving men --
95
235260
2000
que a recessão estava a dar aos homens.
03:57
that this was reflecting a deeper
96
237260
2000
Isto estava a refletir uma mudança subjacente mais profunda
03:59
underlying shift in our global economy.
97
239260
2000
na nossa economia global.
04:01
And second, that the story was no longer
98
241260
2000
Em segundo lugar, a história
04:03
just about the crisis of men,
99
243260
2000
já não era apenas sobre a crise dos homens,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
245260
2000
mas também sobre o que estava a acontecer às mulheres.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
247260
2000
Vejam esta segunda série de slides.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
249260
3000
São notícias do que se vai passar com as mulheres nos próximos anos.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
252260
3000
São coisas que nunca imaginaríamos há uns anos.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
255260
2000
As mulheres, uma maioria na força do trabalho.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
257260
3000
Estatísticas sobre trabalho: mulheres na maioria dos cargos de gestão.
04:20
This second set of headlines --
106
260260
2000
Uma segunda série de notícias.
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
262260
3000
Vemos que famílias e casamentos estão a começar a mudar.
04:25
And look at that last headline --
108
265260
2000
Vejam aquela última notícia.
04:27
young women earning more than young men.
109
267260
2000
Raparigas ganham mais do que rapazes.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
269260
3000
Esta notícia chegou-me de uma empresa de pesquisa de mercado.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
272260
3000
Um cliente deles perguntou-lhes
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
275260
3000
quem iria, no futuro, comprar casas naquele bairro.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
278260
2000
Esperavam que fossem famílias jovens,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
280260
2000
ou homens jovens, como sempre fora.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
282260
2000
Mas encontraram uma coisa surpreendente.
04:44
It was young, single women
116
284260
2000
Os maiores compradores de casas no bairro.
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
286260
3000
eram mulheres jovens e solteiras.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
289260
3000
Como ficaram intrigados com esta conclusão,
04:52
to do a nationwide survey.
119
292260
2000
decidiram fazer uma pesquisa nacional.
04:54
So they spread out all the census data,
120
294260
2000
Então analisaram todos os dados do censo.
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
296260
3000
O sujeito descreveu-me que ficaram chocados
04:59
which is that in 1,997
122
299260
3000
porque descobriram que, em 1997,
05:02
out of 2,000 communities,
123
302260
2000
em 2000 comunidades,
05:04
women, young women,
124
304260
2000
as mulheres, mulheres jovens,
05:06
were making more money than young men.
125
306260
2000
estavam a ganhar mais dinheiro do que os homens jovens.
05:08
So here you have a generation of young women
126
308260
2000
Temos pois uma geração de mulheres jovens
05:10
who grow up thinking of themselves
127
310260
2000
que cresceram a considerarem-se
05:12
as being more powerful earners
128
312260
2000
como sendo capazes de ganhar mais dinheiro
05:14
than the young men around them.
129
314260
2000
do que os homens jovens à sua volta.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
316260
3000
Já vos mostrei o quadro,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
319260
3000
mas ainda não expliquei porque é que isto está a acontecer.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
322260
2000
Daqui a pouco, vou mostrar-vos um gráfico.
05:24
and what you'll see on this graph --
133
324260
2000
O que vão ver nesse gráfico,
05:26
it begins in 1973,
134
326260
2000
que começa em 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
328260
2000
mesmo antes de as mulheres começarem a inundar a população ativa,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
330260
3000
e vem até à atualidade.
05:33
And basically what you'll see
137
333260
2000
Basicamente o que vemos
05:35
is what economists talk about
138
335260
2000
é o que os economistas definem
05:37
as the polarization of the economy.
139
337260
2000
como "polarização da economia".
05:39
Now what does that mean?
140
339260
2000
O que é que isso significa?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
341260
3000
A economia está a dividir-se em trabalhos especializados
e altamente remunerados,
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
344260
2000
e trabalhos pouco especializados, de baixos salários.
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
346260
3000
Os trabalhos de especialização média
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
349260
3000
e os trabalhos de remuneração média estão a ficar fora da economia.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
352260
2000
Isto já está a acontecer há 40 anos.
05:54
But this process is affecting men
146
354260
2000
Mas este processo está a afetar os homens
05:56
very differently than it's affecting women.
147
356260
2000
de forma muito diferente da que afeta as mulheres.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
358260
3000
Vemos as mulheres a vermelho e os homens a azul.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
361260
3000
Reparem que estão ambos a cair para fora da classe média,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
364260
2000
mas vejam o que acontece com as mulheres e com os homens.
06:08
There we go.
151
368260
2000
Aqui está.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
370260
3000
Reparem. Veem os dois a sair da classe média.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
373260
3000
O que acontece com as mulheres. O que acontece com os homens.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
376260
2000
Os homens estão ali a estagnar.
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
378260
2000
O número de mulheres aumenta nos empregos especializados.
06:20
So what's that about?
156
380260
2000
Porque é que isto acontece?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
382260
3000
Parece que as mulheres têm poder de impulso como num jogo de vídeo,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
385260
3000
como se tivessem um ingrediente secreto nas pílulas de controlo
06:28
that lets them shoot up high.
159
388260
2000
que lhes permite ascender.
06:30
But of course, it's not about that.
160
390260
2000
Claro que não é isso que acontece.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
392260
3000
O que se passa é que a economia mudou muito.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
395260
2000
Costumávamos ter uma economia de manufatura
06:37
which was about building goods and products,
163
397260
2000
que produzia bens e produtos.
06:39
and now we have a service economy
164
399260
3000
Agora temos uma economia de serviços
06:42
and an information and creative economy.
165
402260
2000
e uma economia de informação e criatividade.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
404260
3000
Estas duas economias requerem competências muito diferentes.
06:47
and as it happens, women have been much better
167
407260
2000
E as mulheres têm sido muito melhores do que os homens
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
409260
3000
a adquirir novas competências.
06:52
It used to be that you were
169
412260
2000
Antigamente, um rapaz com o ensino secundário,
06:54
a guy who went to high school
170
414260
2000
06:56
who didn't have a college degree,
171
416260
2000
mesmo que não tivesse estudos superiores,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
418260
2000
se tivesse um conjunto específico de capacidades,
07:00
and with the help of a union,
173
420260
2000
e com a ajuda de um sindicato,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
422260
2000
podia viver uma boa vida de classe média.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
424260
2000
Mas isto já não acontece.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
426260
2000
Esta nova economia é bastante indiferente
07:08
to size and strength,
177
428260
2000
ao tamanho e à força,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
430260
2000
que foi o que ajudou os homens estes anos todos.
07:12
What the economy requires now
179
432260
2000
A economia hoje requer
07:14
is a whole different set of skills.
180
434260
2000
um conjunto de capacidades totalmente diferente.
07:16
You basically need intelligence,
181
436260
2000
Precisa, basicamente, de inteligência,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
438260
3000
precisa da capacidade de concentração
07:21
to communicate openly,
183
441260
2000
de comunicar abertamente
07:23
to be able to listen to people
184
443260
2000
de ser capaz de ouvir as pessoas
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
445260
3000
e de operar num local de trabalho muito mais fluído do que antigamente.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
448260
2000
São coisas que as mulheres fazem extremamente bem,
07:30
as we're seeing.
187
450260
2000
como estamos a ver.
07:32
If you look at management theory these days,
188
452260
2000
Se olharem para a atual teoria de gestão,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
454260
2000
o nosso líder ideal era alguém
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
456260
2000
que falava como o General Patton.
07:38
You would be issuing orders from above.
191
458260
2000
Enviaria ordens lá de cima.
07:40
You would be very hierarchical.
192
460260
2000
Seria muito hierárquico.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
462260
2000
Diria a toda a gente lá em baixo o que fazer.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
464260
2000
Mas isso, hoje, não é um líder ideal.
07:46
If you read management books now,
195
466260
2000
Se lerem livros de gestão hoje,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
468260
3000
um líder é alguém que consegue promover a criatividade,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
471260
3000
que consegue que os empregados dele — estão a ver, eu ainda digo "dele" —
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
474260
2000
comuniquem uns com os outros,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
476260
3000
que consegue construir equipas e fazer com que sejam criativos.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
479260
3000
Tudo isto são coisas que as mulheres fazem muito bem.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
482260
3000
Ainda por cima, isto tem criado uma espécie de efeito cascata.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
485260
2000
As mulheres entram no local de trabalho pelo topo.
08:07
and then at the working class,
203
487260
2000
Depois na classe trabalhadora,
08:09
all the new jobs that are created
204
489260
2000
todos os novos empregos que são criados
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
491260
3000
são do tipo que as mulheres costumavam fazer em casa, de graça.
08:14
So that's childcare,
206
494260
2000
Como tomar conta de crianças,
08:16
elder care and food preparation.
207
496260
2000
tomar conta de idosos e preparar comida.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
498260
2000
São os empregos que estão a crescer,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
500260
2000
e são os empregos que as mulheres tendem a fazer.
08:22
Now one day it might be
210
502260
2000
Pode acontecer, um dia,
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
504260
3000
que as mães contratem um desempregado,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
507260
2000
de meia-idade, um antigo metalúrgico
08:29
to watch their children at home,
213
509260
2000
para tomar conta das crianças lá em casa.
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
511260
3000
Isso seria bom para os homens, mas ainda não aconteceu.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
514260
3000
Para ver o que vai acontecer, não podemos olhar apenas para a população ativa atual
08:37
you have to look at our future workforce.
216
517260
3000
temos de olhar para a futura população ativa.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
520260
3000
Aqui a história é relativamente simples.
08:43
Women are getting college degrees
218
523260
2000
As mulheres estão a conseguir graus universitários
08:45
at a faster rate than men.
219
525260
2000
a um ritmo maior do que os homens.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
527260
2000
Porquê? Isso é um verdadeiro mistério.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
529260
3000
Pergunta-se aos homens porque é que eles não voltam para o ensino superior,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
532260
2000
não tiram cursos mais acessíveis,
08:54
learn a new set of skills?
223
534260
2000
aprendendo novas competências.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
536260
3000
Mas eles sentem-se muito desconfortáveis a com isso.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
539260
2000
Estão habituados a considerarem-se sustentadores,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
541260
2000
e parece não conseguirem construir as redes sociais
09:03
that allow them to get through college.
227
543260
2000
para tirarem um curso novo.
09:05
So for some reason
228
545260
2000
Por isso, homens acabam por não voltar ao ensino superior.
09:07
men just don't end up going back to college.
229
547260
2000
09:09
And what's even more disturbing
230
549260
2000
O que é ainda mais perturbador
09:11
is what's happening with younger boys.
231
551260
2000
é o que acontece com os rapazes mais novos.
09:13
There's been about a decade of research
232
553260
2000
Há quase uma década de investigação
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
555260
2000
sobre o que as pessoas chamam "a crise dos rapazes".
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
557260
2000
A crise dos rapazes é a ideia
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
559260
3000
de que os rapazes muito novos, não se sabe porquê,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
562260
3000
estão a ter piores resultados na escola do que as raparigas.
09:25
and people have theories about that.
237
565260
2000
Há várias teorias para isso.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
567260
2000
Será porque temos um currículo demasiado verbal,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
569260
2000
e as raparigas são melhores aí do que os rapazes?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
571260
3000
ou porque exigimos que as crianças estejam quietas,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
574260
2000
e os rapazes sentem-se logo frustrados?
09:36
And some people say it's because,
242
576260
2000
Há quem diga que é porque, no 9.º ano,
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
578260
2000
os rapazes começam a abandonar a escola.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
580260
3000
Como estou a investigar, para escrever um livro sobre isto
09:43
so I don't have the answer.
245
583260
2000
ainda não tenho a resposta.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
585260
3000
Mas recorro à especialista em educação, mundialmente reconhecida,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
588260
2000
que é a minha filha de 10 anos, Noah,
09:50
to talk to you about
248
590260
2000
para vos explicar
09:52
why the boys in her class do worse.
249
592260
3000
por que razão os rapazes na sua turma têm piores desempenhos.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
595260
2000
(Video) Noah: As raparigas são muito mais espertas.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
597260
3000
Têm um vocabulário muito mais alargado.
10:00
They learn much faster.
252
600260
2000
Aprendem muito mais rapidamente.
10:02
They are more controlled.
253
602260
2000
São mais controladas.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
604260
3000
Os nomes no quadro dos que não vão ter recreio amanhã são só de rapazes.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
607260
2000
Hanna Rosin: Porque é que é assim?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
609260
2000
Noah: Porquê? Eles não estavam com atenção
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
611260
2000
enquanto as raparigas estavam a portar-se bem.
10:13
HR: So there you go.
258
613260
2000
HR: Por isso, aqui têm.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
615260
2000
Toda esta teoria chegou até mim
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
617260
3000
quando eu visitei uma faculdade em Kansas City,
10:20
working-class college.
261
620260
2000
uma faculdade para trabalhadores.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
622260
3000
Quando eu andava na faculdade, tinha expetativas sobre a minha vida,
10:25
that my husband and I would both work,
263
625260
3000
que tanto o meu marido como eu trabalharíamos
10:28
and that we would equally raise the children.
264
628260
2000
e que seríamos os dois a criar os nossos filhos.
10:30
But these college girls
265
630260
2000
Mas estas raparigas tinham uma visão totalmente diferente do seu futuro.
10:32
had a completely different view of their future.
266
632260
2000
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
634260
3000
disseram-me que iriam trabalhar 18 horas por dia,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
637260
2000
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
639260
2000
que os maridos talvez tivessem um emprego,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
641260
3000
mas que eles estariam em casa a tratar dos gatinhos.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
644260
2000
Isto foi um bocado chocante para mim.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
646260
2000
A minha citação favorita de uma das raparigas:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
648260
3000
"Os homens hoje são agora um fardo."
10:51
(Laughter)
274
651260
3000
(Risos)
10:54
Now you laugh,
275
654260
2000
Agora, vocês riem-se,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
656260
2000
mas esta frase é uma certa ferroada, não é?
10:58
And I think the reason it has a sting
277
658260
2000
Penso que é uma ferroada
11:00
is because thousands of years of history
278
660260
2000
porque milhares de anos de história
11:02
don't reverse themselves
279
662260
2000
não se apagam sem muita dor.
11:04
without a lot of pain,
280
664260
2000
11:06
and that's why I talk about
281
666260
2000
É por isso que eu falo em ultrapassarmos isto todos juntos.
11:08
us all going through this together.
282
668260
2000
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
671260
2000
Depois de falar com estas universitárias,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
673260
2000
visitei um grupo de homens no Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
675260
3000
Eram exatamente o tipo de vítimas da economia industrial,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
678260
2000
de que vos falei há bocado.
11:20
They were men who had been contractors,
287
680260
2000
Tinham sido todos empreiteiros,
11:22
or they had been building houses
288
682260
2000
ou tinham estado a construir casas
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
684260
2000
e tinham perdido o emprego depois da explosão imobiliária.
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
686260
3000
Estavam nesse grupo porque não podiam pagar o sustento dos filhos.
11:29
And the instructor was up there in the class
291
689260
2000
O instrutor estava na aula
11:31
explaining to them all the ways
292
691260
2000
a explicar-lhes como eles tinham perdido
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
693260
3000
a sua identidade nesta nova era.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
696260
3000
Disse-lhes que eles já não tinham autoridade moral,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
699260
2000
que já ninguém precisava do apoio emocional deles,
11:41
and they were not really the providers.
296
701260
2000
e que eles já não eram o "ganha-pão" da família.
11:43
So who were they?
297
703260
2000
Então quem eram eles?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
705260
2000
Isso, para eles, foi devastador.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
707260
2000
E ele escreveu no quadro:
11:49
"$85,000,"
300
709260
2000
"85 000 dólares", e disse:
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
711260
2000
"Isto é o salário dela."
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
713260
3000
Depois escreveu "12 000 dólares".
11:56
"That's your salary.
303
716260
2000
"Este é o vosso salário.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
718260
2000
"Então, quem é o homem agora?", perguntou-lhes.
12:00
"Who's the damn man?
305
720260
2000
"Quem é o homem agora? O homem agora é ela".
12:02
She's the man now."
306
722260
2000
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
724260
2000
Isso lançou um calafrio pela sala.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
726260
2000
Esta é uma das razões por que gosto de falar nisto,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
728260
2000
porque penso que pode ser muito doloroso,
12:10
and we really have to work through it.
310
730260
2000
e acho que temos de trabalhar nisto.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
732260
2000
Outra razão é um tanto urgente,
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
734260
2000
porque não acontece só nos EUA.
12:16
It's happening all over the world.
313
736260
2000
Está a acontecer em todo o mundo.
12:18
In India, poor women are learning English
314
738260
2000
Na Índia, as mulheres pobres estão a aprender inglês
12:20
faster than their male counterparts
315
740260
2000
mais rapidamente do que os homens
12:22
in order to staff the new call centers
316
742260
2000
para poderem trabalhar nos "call centers"
12:24
that are growing in India.
317
744260
2000
que estão a crescer na Índia.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
746260
3000
Na China, grande parte do empreendedorismo privado
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
749260
2000
deve-se a mulheres que estão a começar pequenos negócios,
12:31
small businesses, faster than men.
320
751260
2000
mais rapidamente do que os homens.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
753260
3000
O meu exemplo preferido encontra-se na Coreia do Sul.
12:36
Over several decades,
322
756260
2000
Durante várias décadas, a Coreia do Sul construiu
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
758260
3000
uma das sociedades mais patriarcais que conhecemos.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
761260
4000
Consagraram um estatuto de segunda classe das mulheres
12:45
in the civil code.
325
765260
2000
no Código Civil.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
767260
2000
Se as mulheres não davam à luz rapazes,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
769260
3000
eram tratadas como escravas domésticas.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
772260
3000
Por vezes, a família rezava aos espíritos para matarem uma bebé menina
12:55
so they could have a male child.
329
775260
2000
para poderem ter um filho rapaz.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
777260
2000
Mas durante os anos 70 e 80,
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
779260
3000
o governo sul-coreano decidiu industrializar-se rapidamente.
13:02
and so what they did was,
332
782260
2000
Por isso, começaram a empurrar as mulheres
13:04
they started to push women into the workforce.
333
784260
2000
para o mercado de trabalho.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
786260
3000
A partir de1985, têm feito esta pergunta:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
789260
2000
"Até que ponto prefere um primeiro filho rapaz?"
13:11
And now look at the chart.
336
791260
2000
Agora vejam o gráfico.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
793260
3000
Isto é desde 1985 até 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
796260
2000
"Até que ponto prefere um primeiro filho rapaz?"
13:18
So you can see that these economic changes
339
798260
2000
Podem ver que estas mudanças económicas
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
800260
3000
têm um forte efeito na nossa cultura.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
803260
3000
Como nós ainda não processámos totalmente esta informação,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
806260
2000
ela chega até nós sob a forma de cultura pop
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
808260
3000
nestas formas meio estranhas e exageradas,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
811260
3000
em que podem ver que os estereótipos estão a mudar.
13:34
And so we have on the male side
345
814260
2000
No lado dos homens, aparecem os "machos ómega"
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
816260
3000
— como um dos meus colegas gosta de lhes chamar —
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
819260
2000
os homens fracassados no amor,
13:41
who can't find a job.
348
821260
2000
que não conseguem encontrar um emprego.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
823260
3000
Aparecem sob muitas formas diferentes.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
826260
3000
Temos o adolescente perpétuo.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
829260
3000
O misantropo sem charme.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
832260
2000
Temos o rapaz da cerveja
13:54
who's the happy couch potato.
353
834260
2000
que é o feliz aficionado do sofá.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
836260
3000
E ainda mais chocante: até o americano mais sexy ainda vivo,
13:59
the sexiest man alive
355
839260
2000
o homem mais sexy ainda vivo
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
841260
2000
é enganado no amor nos filmes de hoje.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
843260
3000
No lado das mulheres, temos o oposto.
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
846260
3000
Vemos estas super-heroínas fora do normal.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
849260
3000
Temos a Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
852260
3000
Temos o nosso novo James Bond, a Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
855260
3000
E não é só para as jovens, certo?
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
858260
3000
Até a Helen Mirren pode segurar numa arma hoje em dia.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
861260
3000
Parece, pois, que temos de passar deste lugar
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
864260
3000
onde temos estas imagens super exageradas,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
867260
3000
para uma coisa um pouco mais normal.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
870260
2000
Durante um bom tempo na esfera económica,
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
872260
2000
vivemos com a expressão "telhados de vidro".
14:34
Now I've never really liked this term.
368
874260
2000
Eu nunca gostei muito dessa expressão.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
876260
2000
Em primeiro lugar, põe os homens e as mulheres
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
878260
3000
numa relação antagónica entre si,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
881260
2000
porque faz crer que os homens são os malandros trapaceiros
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
883260
2000
que construíram esse telhado de vidro.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
885260
3000
E as mulheres estão sempre sob esse telhado de vidro.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
888260
3000
Nós temos muitas aptidões e experiência, mas é complicado.
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
891260
2000
Como é que nos devemos preparar
14:53
to get through that glass ceiling?
376
893260
2000
para atravessar esse telhado de vidro?
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
895260
3000
Além disto, estilhaçar o telhado de vidro é uma expressão horrível.
14:58
What crazy person
378
898260
2000
Que pessoa louca atravessaria de cabeça um telhado de vidro?
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
900260
2000
15:02
So the image that I like to think of,
380
902260
2000
Por isso, a imagem em que eu gosto de pensar,
15:04
instead of glass ceiling,
381
904260
2000
em vez do telhado de vidro,
15:06
is the high bridge.
382
906260
2000
é a de uma ponte alta.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
908260
3000
É aterrorizante estar na beira de uma ponte alta,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
911260
2000
mas é igualmente estimulante,
15:13
because it's beautiful up there,
385
913260
2000
porque é lindo lá em cima,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
915260
3000
e as vistas são magníficas.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
918260
3000
O melhor é que não há qualquer truque como no telhado de vidro.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
921260
2000
Não há um homem ou uma mulher no meio
15:23
about to cut the cables.
389
923260
2000
prestes a cortar os cabos.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
925260
2000
Não há qualquer buraco no meio em que se possa cair.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
927260
3000
O fantástico é que podemos levar qualquer pessoa connosco.
15:30
You can bring your husband along.
392
930260
2000
Podemos levar o marido connosco.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
932260
2000
Podemos levar os amigos ou os colegas,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
934260
2000
ou a babysitter para andar ao nosso lado.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
936260
3000
Um marido pode arrastar a mulher, se ela não se sentir preparada.
15:39
But the point about the high bridge
396
939260
2000
Mas a importância da ponte alta
15:41
is that you have to have the confidence
397
941260
2000
é que vocês têm de ter a confiança
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
943260
2000
para saber que merecem estar naquela ponte,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
945260
3000
que têm todas as aptidões e experiência requeridas
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
948260
3000
para atravessar a ponte alta,
15:51
but you just have to make the decision
401
951260
2000
mas têm de tomar a decisão
15:53
to take the first step and do it.
402
953260
2000
de tomar o primeiro passo e fazê-lo.
15:55
Thanks very much.
403
955260
2000
Muito obrigada.
15:57
(Applause)
404
957260
9000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7