How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

114,604 views ・ 2021-02-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ilya Rozenberg Утверджено: Myroslava Kruhliak
В епоху крайньої поляризації
дуже небезпечно говорити про те, що є правильним, а що ні.
Бо ви можете стати мішенню й зазнати осуду за те, що ви казали 10 років тому,
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
10 місяців тому, 10 годин тому, 10 секунд тому.
А це означає, що ті, хто вважає, що ви помиляєтесь,
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
можуть вас спалити на багатті,
чи ваші однодумці, які вважають,
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
що ви не досить правовірні
можуть спробувати назавжди закрити вам рота.
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
Я хочу щоб ви розглянули три ідеї, коли міркуєте, що правильно, а що ні.
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
Що, як правильне і неправильне змінюється з часом?
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
Що, як правильне і неправильне змінюється під впливом технології?
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
Що, як розвиток технологій відбувається по експоненті?
Отож, коли ви думаєте про цю концепцію,
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
згадайте, що людські жертви колись були явищем нормальним і природним.
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
Це було способом вмилостивити богів.
Інакше дощ не піде,
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
сонце не засвітить.
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
Або ж публічні страти.
Вони були звичайними, нормальними, законними.
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
За тих часів дітей водили дивитися, як на вулицях Парижа рубали голови.
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
01:04
Public executions.
18
64497
1566
Одна з найбільших несправедливостей — це рабство,
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
кріпацтво,
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
а воно ж практикувалося тисячоліттями.
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
Це практикувалось у інків, майя, китайців,
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
індіанців у Північній та Південній Америці.
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
І коли ви думаєте про це,
одне питання полягає в тому, чому щось настільки погане тривало так довго?
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
І друге питання: чому воно зникло?
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
І чому воно стало незаконним за кілька коротких десятиліть?
Звичайно, була робота
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
дуже завзятих аболіціоністів, які ризикували своїм життям,
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
але крім зусиль цих аболіціоністів, можливо, відбулося ще щось.
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
Розгляньмо енергію та промислову революцію.
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
Єдина бочка нафти містить енергетичний еквівалент
роботи 5-10 людей.
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
Додайте до цього машини,
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
і раптом до ваших послуг еквівалент праці
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
мільйонів людей.
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
Можна припинити визискувати людей і збільшити тривалість життя вдвічі,
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
порівняно з тим, якою вона була доти впродовж тисячоліть.
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
Світова економіка, незмінна протягом тисячоліть,
раптом вибухає.
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
Ми отримали величезне багатство, кількість їжі та інших речей, вироблених
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
значно меншою кількістю рук.
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
Технологія фундаментально змінює спосіб нашої взаємодії.
Такі нові технології, як кулемет,
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
повністю змінили військову стратегію Першої світової.
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
Людей загнали в окопи.
Вони сиділи або в британській, або в німецькій траншеї.
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
Все, що посередині, було нічиєю землею.
Якби ви зайшли на нічию землю,
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
Вас би підстрелили. Вас би вбили.
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
А якби спробували залишити траншею, рухаючись в інший бік,
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
тоді свої б застрелили
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
як дезертира.
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
Дивним чином, сучасні кулемети — це вузько націлені соціальні медіа.
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
Ми стріляємо один в одного.
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
Ми стріляємо в тих, кого вважаємо неправильними,
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
публікаціями, твітами, фотографіями, звинуваченнями, коментарями.
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
І це створило той поділ на дві траншеї,
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
де ти мусиш бути або в цій траншеї, або в тій траншеї.
І майже немає нейтральної території для зустрічі,
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
щоб намагатися дискутувати про правильне і неправильне.
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
Коли ви їдете по Сполучених Штатах, ви бачите плакати на газонах.
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
На одних: “Життя афроамериканців важливе“.
На інших: “Підтримуємо поліцію“.
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
Дуже рідко побачите обидва плакати на одному газоні.
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
І все ж, якщо ви запитаєте людей,
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
то, мабуть, більшість з них підтримують афроамериканців,
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
але також підтримують свою поліцію.
Отже, розмірковуючи про ці поляризовані часи,
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
осмислюючи, що є правильним, а що ні,
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
ви повинні розуміти, що правильне і неправильне змінюється,
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
і зараз змінюється експоненціально.
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
Візьміть питання про одностатеві шлюби.
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
У 1996 р. дві третини населення США були проти одностатевих шлюбів.
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
Сьогодні дві третини — за.
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
Це зміна думки майже на 180 градусів.
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
Частково це через протести,
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
тому що люди не приховують своєї сексуальної ідентичності,
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
через СНІД,
але здебільшого це пов’язано із соціальними мережами.
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
Здебільшого це пов’язано з людьми, що присутні поряд,
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
у наших вітальнях, через телевізор, через фільм, через пости,
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
завдяки тому, що достатньо комфортно
нашим друзям, нашим сусідам, членам сім’ї
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
сказати: “Я ґей“.
І це змінило думку
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
навіть у деяких найбільш консервативних місцях.
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
Наприклад, Папа Римський.
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
Будучи кардиналом у 2010 році,
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
він був повністю проти одностатевих шлюбів.
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
Він стає Папою Римським.
І через три роки після тієї проповіді,
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
він виходить із запитанням “Хто я такий, щоб судити?”
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
І сьогодні він виступає за цивільні союзи одностатевих.
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
Коли думаєте про те, що технології змінюють етику,
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
подумайте і про те, що технології зростають по експоненті.
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
Коли добре і погане змінюється,
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
а ви при цьому займаєте позицію: “Я добре все знаю.
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
І якщо ви повністю не згодні зі мною, або частково не згодні зі мною,
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
або навіть у чомусь заперечуєте мені, тоді ви помиляєтесь” —
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
тоді немає дискусії,
толерантності, еволюції і звичайно, можливості для навчання.
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
Більшість з нас ще не вегетаріанці.
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
Знову ж таки, у нас не було
набагато швидших, кращих, дешевших альтернатив м’ясу.
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
Але тепер, коли ми отримуємо синтетичне м’ясо,
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
коли ціна падає від 380 000 доларів у 2013 році
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
до 9 доларів сьогодні,
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
велика частина людей
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
таки почне ставати вегетаріанцями або квазівегетаріанцями.
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
А потім, ретроспективно, ці фотографії,
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
як заходиш в наймодерніші, найдорожчі ресторани міста
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
і проходиш повз стелажі з кривавими стейками,
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
виглядатимуть зовсім інакше через 10 років, 20 років, 30 років.
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
У ці поляризовані часи,
я хотів би оживити два слова які сьогодні рідко чуєш:
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
смирення і прощення.
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
Коли ви судите минуле, своїх предків, дідів і прадідів,
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
робіть це з трохи більшим смиренням,
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
тому що, можливо, якби ви отримали освіту в той час,
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
якби ви жили в той час,
ви б зробили багато неправильного.
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
Не тому, що вони мали рацію.
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
Не тому, що сьогодні ми не бачимо, що вони помилялися,
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
але просто тому, що наші поняття,
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
наше розуміння правильного і неправильного змінюється з часом.
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
Друге слово, прощення.
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
В наші дні неймовірно важливо прощати.
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
Ви не можете скасувати когось за неправильне слово,
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
за щось, зроблене 10 років тому,
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
за те, що вас це обурило, і не було на сто відсотків правильним.
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
Щоб побудувати спільноту, потрібно її будувати та говорити з людьми
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
і вчитися у людей,
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
чиї погляди можуть дуже відрізнятися від ваших.
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
Ви повинні дозволити їм потрапити у спільний простір,
замість того, щоб створювати нічию землю.
07:01
and learn from people
135
421163
1367
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
Шукайте середину і спільний простір для співпереживання.
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
Час будувати спільноту.
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
Зараз не час продовжувати роздирати суспільство.
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
Дуже дякую.
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7