How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

114,951 views ・ 2021-02-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Miruna Stoica Lektorat: P Hakenberg
In einer Zeit extremer Polarisierung
ist es wirklich gefährlich, über Richtig und Falsch zu sprechen.
Man kann zum Zielscheibe, für etwas verurteilt werden,
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
das man vor 10 Jahren, 10 Monaten, 10 Stunden, 10 Sekunden gesagt hat.
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
Das bedeutet, wer denkt, dass du falsch bist,
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
kann dich verbrennen,
oder die, die auf deiner Seite sind,
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
die denken, dass du nicht genug orthodox bist,
können dich canceln.
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
Wenn man von Richtig und Falsch nachdenkt, muss man drei Ideen berücksichtigen.
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
Was, wenn Richtig und Falsch sich mit der Zeit verändern würden?
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
Was, wenn Richtig und Falsch sich wegen der Technik verändern würden.
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
Was, wenn Technik sich exponentiell verändern würde?
Nun, während Sie über diese Vorstellung nachdenken,
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
bedenken Sie, dass...
Menschenopfer einmal normal und natürlich waren.
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
Es war eine Art, die Götter zu besänftigen.
Sonst würde es keinen Regen geben,
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
die Sonne würde nicht scheinen.
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
Öffentliche Hinrichtungen.
Sie waren üblich, normal, legal.
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
Man nahm seine Kinder mit zu den Enthauptungen in den Straßen von Paris.
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
01:04
Public executions.
18
64497
1566
Eine der größten Verfehlungen, die Sklaverei,
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
die Vertragsknechtschaft,
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
das war etwas, das über Jahrtausende praktiziert wurde.
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
Sie wurde praktiziert bei den Inka, den Maya, den Chinesen,
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
den Indianern in Nord- und Südamerika.
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
Und während Sie daran denken,
ist eine Frage: Wie konnte etwas so Falsches sich so lange halten?
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
Und eine zweite Frage ist: Warum ging es vorbei?
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
Und warum ging es in wenigen Dekaden rechtlich vorbei?
Sicherlich gab es Bemühungen von
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
außergewöhnlichen Sklavereigegner:innen, die ihre Leben riskierten,
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
aber noch etwas könnte parallel zu diesen mutigen Abolitionisten passiert sein.
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
Bedenken Sie Energie und die industrielle Revolution.
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
Ein einziges Fass Öl enthält das Energie-Äquivalent zu
der Arbeit von fünf bis zehn Menschen.
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
Man füge noch Maschinen hinzu,
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
und plötzlich hat man das Äquivalent zur Arbeit von Millionen von Menschen
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
zur Verfügung.
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
Man kann aufhören, Menschen zu unterdrücken
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
und eine Verdoppelung der Lebensspanne erreichen,
nachdem die Lebensspanne für Jahrtausende gleich geblieben war.
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
Die Weltwirtschaft, die für Jahrtausende gleich geblieben war,
explodierte auf einmal.
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
Und man bekommt enorme Mengen an Reichtum und Lebensmitteln und anderen Dingen,
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
die von viel weniger Händen produziert werden.
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
Die Technik verändert grundlegend die Art, wie wir miteinander interagieren.
Neue Technik wie das Maschinengewehr
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
hat im Ersten Weltkrieg die Art der Kriegsführung verändert.
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
Es zwang Menschen in die Gräben.
Entweder war man im britischen, oder man war im deutschen Graben.
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
Alles dazwischen war Niemandsland.
Ging man ins Niemandsland,
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
wurde man erschossen. Man wurde getötet.
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
Versuchte man, seinen Graben zu verlassen,
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
erschoss einen die eigene Seite,
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
denn man war ein Verräter.
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
Auf eine seltsame Art sind Soziale Medien die heutigen Maschinengewehre.
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
Wir schießen aufeinander.
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
Wir schießen auf die, die wir für falsch halten
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
mit Posts, mit Tweets, mit Fotos, mit Anschuldigungen, mit Kommentaren.
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
Und dadurch wurden diese zwei Gräben geschaffen,
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
man muss also entweder im einen oder im anderen Graben sein.
Und es gibt kaum einen Zwischenraum, wo man sich treffen könnten,
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
um zu versuchen, eine Diskussion zwischen Richtig und Falsch zu führen.
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
Wenn man durch die Vereinigten Staaten fährt, sieht man Schilder auf den Rasen.
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
Auf manchen steht “Black Lives Matter”.
Auf anderen steht “Wir unterstützen die Polizei”.
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
Man sieht nur selten beide Schilder auf der selben Rasenfläche.
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
Aber wenn man Leute fragt,
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
würden die meisten Leute wohl für Black Lives Matter stehen...
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
...und sie würden auch ihre Polizei unterstützen.
Also, wenn man über diese gespaltene Zeiten nachdenkt,
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
über Richtig und Falsch,
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
muss man verstehen, dass diese Begriffe sich verändern,
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
jetzt auf exponentielle Art verändern.
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
Nehmen wir die gleichgeschlechtliche Ehe.
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
In 1996 waren zwei Drittel der US-Bevölkerung gegen die Homo-Ehe.
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
Heute sind zwei Drittel dafür.
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
Das ist fast eine 180-Grad-Wendung in der Meinung.
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
Teilweise liegt das an den Protesten,
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
daran, dass Menschen sich outeten,
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
an AIDS,
aber es hat in weiten Teilen auch mit Sozialen Medien zu tun.
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
In großen Teilen hat es zu tun mit Menschen in unserem Zuhause,
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
in unseren Wohnzimmern, im Fernsehen, in Filmen, in Posts,
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
mit Menschen, die sich sicher genug fühlen,
unseren Freund:innen, unseren Nachbar:innen, unseren Familien,
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
die sagen: “Ich bin homosexuell.”
Und das hat die Meinung verändert,
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
sogar in manchen der konservativsten Orte.
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
Nehmen wir den Papst.
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
In 2010, als Kardinal,
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
war er komplett gegen die Homo-Ehe.
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
Er wird Papst,
und drei Jahre nach der letzten Verurteilung, kommt er und sagt:
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
“Wer bin ich, dass ich darüber entscheide?”
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
Und heute befürwortet er eingetragene Partnerschaften.
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
Wenn man bedenkt, wie die Technik die Ethik verändert,
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
muss man auch bedenken, dass die Technik sich jetzt exponentiell verändert.
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
Und wenn sich Richtig und Falsch verändern,
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
wenn man die Position einnimmt: „Ich weiß, was richtig ist.
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
Und wenn du total oder teilweise anderer Meinung bist,
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
wenn du auch nur an mir herumdeutelst, dann liegst du falsch”,
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
dann gibt es keinen Dialog,
keine Toleranz, keine Evolution, und sicher kein Lernen.
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
Die meisten von uns sind noch keine Vegetarier:innen.
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
Andererseits hatten wir keine
wirklich schnelleren, besseren, billigeren Alternativen zu Fleisch.
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
Aber jetzt haben wir synthetisches Fleich,
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
und da der Preis von 380.000 Dollar in 2013 auf heute
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
9 Dollar gefallen ist,
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
wird ein großer Teil der Leute
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
anfangen, vegetarisch oder quasi-vegetarisch zu werden.
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
Und im Rückblick werden diese Bilder davon,
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
in das schickste, teuerste Restaurant der Stadt zu gehen
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
und an Regalen mit blutigen Steaks vorbeizugehen,
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
in 10 Jahren, 20 Jahren und 30 Jahren ganz anders wirken.
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
In diesen polarisierten Zeiten
möchte ich zwei Begriffe wiederbeleben, die man heute kaum noch hört.
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
Demut und Vergebung.
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
Wenn Sie die Vergangenheit verurteilen, Ihre Urahnen, Ihre Vorfahren,
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
dann tun Sie das mit ein wenig mehr Demut,
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
denn vielleicht, wenn Sie in der Zeit erzogen worden wären,
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
wenn Sie in der Zeit gelebt hätten,
hätten Sie viele Dinge falsch gemacht.
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
Nicht, weil sie richtig lagen.
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
Nicht, weil wir heute nicht erkennen, dass sie falsch lagen,
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
sondern einfach weil unsere Begriffe,
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
unser Verständnis von Richtig und Falsch sich mit der Zeit ändern.
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
Das zweite Wort, Vergebung.
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
Vergebung ist unglaublich wichtig in diesen Tagen.
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
Man kann niemanden wegen eines falschen Wortes canceln,
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
wegen etwas, das vor 10 Jahren geschah,
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
wegen etwas, das bei einem etwas ausgelöst hat und nicht 100%ig richtig war.
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
Um eine Gemeinschaft aufzubauen, muss man sie bauen und mit Menschen reden
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
und von Menschen lernen,
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
die ganz andere Sichtweisen haben könnten als man selbst.
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
Man muss ihnen diesen Raum zugestehen,
anstatt ein Niemandsland entstehen zu lassen.
07:01
and learn from people
135
421163
1367
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
Ein Mittelweg, eine Erschaffung und Raum für Empathie.
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
Es ist Zeit, Gemeinschaften zu bilden.
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
Es ist nicht die Zeit, Nationen auseinanderzureißen.
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
Danke sehr.
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7