How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

112,167 views ・ 2021-02-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Penny Martínez
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
En una era de polarización extrema,
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
es muy peligroso hablar sobre el bien y el mal.
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
Puede que te señalen o te juzguen por algo que dijiste hace 10 años,
10 meses, 10 horas o 10 segundos.
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
Es decir, que quienes crean que estás equivocado
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
te pueden quemar en la hoguera,
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
o quienes están de tu lado
y crean que tendrías que ser más ortodoxo,
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
pueden querer anularte.
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
Y mientras reflexionas sobre el bien y el mal,
quisiera que consideraras tres ideas.
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
¿Y si el bien o el mal es algo que cambia con el tiempo?
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
¿Y si el bien o el mal es algo que cambia debido a la tecnología?
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
¿Y si la tecnología se mueve exponencialmente?
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
Mientras piensas en ese concepto,
recordemos que un sacrificio humano solía ser normal y natural.
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
Era una forma de calmar a los dioses.
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
De otra forma no llovería,
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
el sol no brillaría.
01:04
Public executions.
18
64497
1566
Las ejecuciones públicas
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
eran pues comunes, normales y legales.
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
Uno solía llevar a los hijos a ver la guillotina en las calles de París
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
Un de los grandes males, la exclavitud,
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
la servidumbre por contrato,
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
fue algo que se practicó durante miles de años.
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
Lo practicaban los incas, los mayas, los chinos,
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
y los indios del Norte y Sur de América.
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
Y mientras reflexionas sobre eso,
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
una pregunta: ¿por qué algo tan injusto duro tanto?
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
Y la segunda pregunta es: ¿por qué desapareció?
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
¿Y por qué desapareció en unas décadas en términos legales?
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
Ciertamente fue por el trabajo
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
de abolicionistas extraordinarios que arriesgaron sus vidas,
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
pero quizá sucedió algo más en paralelo.
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
Piensa en la energía y en la revolución industrial.
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
Un solo barril de petróleo contiene la energía equivalente
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
al trabajo de entre 5 y 10 personas.
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
Agrega a eso las máquinas,
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
y de repente tienes el trabajo equivalente al de millones de personas
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
a tu disposición.
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
Puedes dejar de oprimir a la gente y duplicar su esperanza de vida,
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
tras haber tenido una esperanza de vida plana durante miles de años.
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
La economía mundial, que no había crecido durante miles de años,
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
se dispara de repente.
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
Y se crean enormes fortunas, comida y otras cosas
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
producidas por muchas menos manos.
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
La tecnología cambia a fondo cómo interactuamos entre nosotros.
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
Las nuevas tecnologías, como las ametralladoras,
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
cambiaron por completo la forma de combatir
en la Primera Guerra Mundial.
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
Llevaron a la gente a las trincheras.
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
O estabas en la trinchera británica o en la alemana.
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
Cualquier otra cosa era tierra de nadie.
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
Y si entrabas en tierra de nadie,
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
te disparaban y te mataban.
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
Si intentabas dejar la trinchera en la otra dirección,
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
entonces tu propio bando te disparaba
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
por ser un desertor.
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
Es raro, pero las ametralladoras de hoy son redes sociales de baja difusión.
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
Nos disparamos entre nosotros
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
y a quienes creemos que están equivocados,
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
con publicaciones, tuits, fotos, acusaciones y comentarios.
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
Y hemos creado esas dos trincheras,
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
en las que o estás en un bando o en el otro.
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
Y casi no hay término medio donde encontrarse
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
para intentar encontrar alguna forma de discusión del bien y el mal.
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
Si viajas por los Estados Unidos verás letreros en el césped,
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
unos dicen: “Las vidas de los negros importan”.
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
Otros dicen: “Apoyamos a la policía”.
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
Raramente se ven ambos letreros en el mismo césped.
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
Y si le preguntas a la gente,
la mayoría probablemente apoya que “Las vidas de los negros importan”
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
y también al de la policía.
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
Mientras piensas en estos tiempos polarizados,
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
y reflexionas sobre el bien y el mal,
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
debes entender que el bien y el mal cambian
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
y hoy lo hacen exponencialmente.
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
Veamos el tema del matrimonio homosexual.
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
En 1996, 2/3 partes de la población de EE. UU. se oponía a ello,
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
hoy 2/3 partes están a favor.
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
Es un cambio de opinión de casi 180 grados.
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
En parte, se debe a las protestas,
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
a que la gente salió del armario,
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
y al sida,
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
pero una gran parte tiene que ver con las redes sociales.
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
Mucho tiene que ver con la gente que vive en nuestras casas
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
y nuestros salones a través de la TV, las películas y las publicaciones,
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
de gente que se siente cómoda,
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
amigos, vecinos y familia
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
cuando dicen: “Soy homosexual”.
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
Y esto ha cambiado la opinión
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
incluso en algunos de los lugares más conservadores.
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
Veamos al Papa.
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
Siendo cardenal en 2010,
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
se oponía totalmente al matrimonio homosexual.
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
Se convirtió en Papa.
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
Y tres años después de la última frase
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
salió con: “¿Quién soy yo para juzgar?”
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
Y hoy día incluso está a favor de la uniones civiles.
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
Mientras reflexionas en que la tecnología cambia la ética,
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
también debes considerar que ahora se mueve exponencialmente.
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
A medida que el bien y el mal cambian,
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
si tomas la posición: “Yo tengo razón
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
y si discrepas totalmente conmigo o difieres parcialmente,
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
o incluso si pones objeciones, estás equivocado”,
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
entonces no hay discusión,
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
no hay tolerancia, ni evolución, ni ciertamente aprendizaje.
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
La mayoría de nosotros no somos vegetarianos.
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
Y tampoco hemos tenido
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
muchas alternativas más rápidas, mejores y más baratas que la carne.
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
Pero ahora que ya existen las carnes sintéticas,
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
y el precio bajó de los EUR 313 000 en 2013
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
a los EUR 7 de hoy,
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
un montón de gente
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
empezará a ser vegetariana o casi vegetariana.
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
En retrospectiva, estas imágenes
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
de entrar a los restaurantes más caros y elegantes de la ciudad
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
y pasar por las vitrinas de bisteces ensangrentados
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
se verán muy diferentes dentro de 10, 20 y 30 años.
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
En estos tiempos polarizados,
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
quisiera revivir dos palabras que raramente se escuchan hoy:
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
humildad y perdón.
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
Cuando juzgues el pasado, a tus ancestros o a tus antepasados,
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
hazlo con un poquito más de humildad,
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
porque quizá si hubieses sido educado en esa era,
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
si hubieses vivido en ese tiempo,
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
habrías hecho mal muchas cosas.
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
No porque estuvieran bien,
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
no porque veamos como hoy que están mal,
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
sino simplemente porque nuestras nociones,
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
nuestro entendimiento del bien y del mal cambia con el tiempo.
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
La segunda palabra, perdón.
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
El perdón es increíblemente importante en estos días.
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
No puedes rechazar a alguien por decir algo erróneo,
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
por algo que hizo hace 10 años,
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
o por haberte enfadado y no tener la razón al 100 %.
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
Para construir una comunidad, tienes que construir, hablar
07:01
and learn from people
135
421163
1367
y aprender de la gente,
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
que bien puede tener puntos de vista muy diferentes a los tuyos.
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
Debes darles un espacio
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
en lugar de crear una tierra de nadie.
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
Un término intermedio, (inaudible) y un espacio de empatía.
Este es el momento de construir comunidad,
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
no de seguir separando a las naciones.
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7