How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

114,951 views ・ 2021-02-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Oyama Akinori 校正: Tomoyuki Suzuki
物事が極端に分極化する時代に
善悪を語るのは非常に危険です
10年前 10カ月前 10時間前 10秒前の発言に対しても
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
標的にされたり 善悪を問われたりすることがあります
あなたのことを間違っていると思った人から
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
火あぶりにされるだけでなく
味方だった人が あなたの正当性を不十分と考え
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
あなたを裁きにかけ 失墜させてくることも
ありえます
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
善悪について考えるときには 3つの事を頭に入れておいてください
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
善悪の考え方が時代と共に 変わるものかもしれないこと
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
善悪が技術によって 変わるものかもしれないこと
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
技術が指数関数的に 発展するかもしれないことです
この概念について考える時には 思い出してください
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
人を生贄にすることが 普通で自然だったことがありました
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
それは神を鎮める方法でした
生贄をしないと雨は降らず
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
太陽は日を照らしません
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
公開処刑の例もあります
公開処刑はありふれており 正常なことで合法でした
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
パリの路上で行われる斬首の現場を 子供を見せに行くことも普通のことでした
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
01:04
Public executions.
18
64497
1566
最も大きな過ちの1つには 奴隷制があります
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
契約による合法な強制労働として
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
何千年にもわたって 行われてきたことです
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
奴隷制度は インカ マヤ 中国や
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
南米や北米の先住民に対して 行われました
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
これを考える際の1つ目の疑問は
なぜこれほどまでの悪行が こんなにも長い期間行われてきたのか?
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
それに続く2つ目の疑問は なぜ無くなったのか?
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
そして 法律からも わずか数十年で無くなったのか?
当然 その理由には
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
奴隷制廃止論者たちによる 命を懸けた並外れた活動があったにしても
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
勇敢な彼らの活動の他にも 何かが起こっていたのかもしれません
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
エネルギーと産業革命の関係で 考えましょう
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
1バレルの原油は エネルギー換算で
5人から10人分の作業量に 匹敵します
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
機械を原油で動かすことで
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
瞬く間に数百万人分に相当する労働力を
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
手にすることができます
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
人々を虐げるのをやめると 何千年も変化しなかった寿命が
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
倍になりました
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
世界経済も 何千年も変化がありませんでしたが
急に爆発的に成長しました
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
莫大な富 食料やその他の物が
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
ずっと少ない人手で作られています
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
技術は人間同士の関わり方に 根本的な変化をもたらします
例えばマシンガンのような新しい技術は
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
第1次世界大戦での戦い方を 完全に変えました
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
兵士は塹壕へと配置され
イギリスであれドイツであれ 兵士は塹壕に留まっていたのです
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
互いの塹壕の中間の地帯は 全て無人地帯です
無人地帯に入り込むと
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
銃撃を受け 殺されます
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
塹壕の後方へ抜け出そうとすると
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
脱走兵として
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
味方から打たれるかもしれません
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
奇妙にも現代でマシンガンにあたるのは 相手を限定して投稿するSNS です
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
お互いに撃ち合っています
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
私たちは 悪とみなした相手に対し
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
投稿 ツイート 写真 告発やコメントで 攻撃しています
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
これによって 2つの塹壕が作り出されて
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
私たちはどちらかの塹壕に 入らなければなりません
また 良し悪しを 議論するために会えるような
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
中立の場所は ほとんどありません
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
アメリカで運転していると 沿道に立つ様々な看板を見かけます
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
「ブラック・ライブズ・マター」であったり
「警察を支持しよう」というものもあります
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
この2つの看板が沿道の同じ側にあるのを 見ることはほとんどありません
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
それなのに 人々に聞けば
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
ほとんどの人が ブラック・ライブズ・マターを支持し
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
警察も支持すると答えるでしょう
さて 分極化した時代や
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
善悪について考える際には
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
善悪の見方は変わるということと
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
今では指数関数的に変わることを 理解しておく必要があります
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
例えば同性婚の問題では
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
1996年には3分の2のアメリカ人は 同性婚に反対していました
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
現在は 3分の2の人が賛成しています
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
ほぼ180度 意見が変化したことになります
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
この変化を起こしたのは 抗議活動であったり
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
同性愛者を公表した人が増加したことや
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
エイズによるものでもありますが
しかし 大きな要因は SNS にあります
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
その影響の大きさは 家庭やリビングルームにいる人々が
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
テレビ番組や映画や投稿記事を通じて
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
もしくは友達や隣人や家族などが
十分リラックスした状態で
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
「私は同性愛者です」と言えるほどです
このことが
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
保守的な地域であっても 人々の考えに変化を起こしました
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
フランシスコ教皇を例にとると
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
枢機卿だった2010年には
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
同性婚に真っ向から反対する声明を 出していましたが
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
ローマ教皇になると
(同性婚に関する)声明から3年後に
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
「私に裁く資格があるでしょうか」 と発言しました
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
そして今では シビル・ユニオンに賛成しています
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
倫理観を変えていくような 技術について考える際には
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
技術が指数関数的に変化していることを 考える必要があります
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
善悪が変わる前提にたつと
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
もし 立場を決めて 「私には何が正しいのか分かる
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
もしあなたが全てでも部分的にでも反対するか 小さなことであれ
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
けちをつけるのなら あなたの間違いだ」とするのなら
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
議論することもなく
許容度もなく 進化もなく もちろん 学ぶこともできません
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
現在 ほとんどの人は まだ菜食主義ではありません
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
また これまでは
美味しく安く早く作れる肉の代替品が 十分にありませんでした
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
しかし 合成肉が 徐々に増えてきていて
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
2013年には38万ドルだった価格は下落して
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
今では9ドルです
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
そのため 非常に多くの人が
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
菜食主義者か それに類する主義者になることでしょう
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
そうなった時に時代を振り返ってみると
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
ここの写真にあるような 街の魅力的な最高級のレストランに入って
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
血の滴るような大量のステーキが並ぶ 棚の前を通ることを考えると
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
今後の10年20年30年後には 全く異なる風に見えることでしょう
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
現在のような分極化している時代では
現在は ほとんど聞かない2つの言葉を 蘇らせたいです
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
それは 謙虚さと許すことです
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
皆さんが 過去や先祖や 先人のことを評価する時には
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
今一度 少し謙虚に考えましょう
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
なぜならば 仮にあなたが 過去の教育を受けていたり
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
その時代にいたならば
多くの過ちを犯していたかもしれません
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
それがが正しい行為だったからではなく
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
今日の見方では間違ったことと 理解していないからでもなく
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
ただ単に 私たちの考え方や
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
善悪の理解が時代によって変化するからです
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
2つ目の言葉は許すことです
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
近ごろでは 許すことが ますます重要になってきています
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
相手の間違った発言や
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
10年前の行動や 気に障ることを言われたことや
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
100%正しくはなかったことを理由にして 相手を失墜させてはいけません
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
コミュニティを形成するためには 全く意見の異なる人とも
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
会話をして
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
相手からも学ばなければなりません
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
そんな相手とも交流の場を 設ける必要があります
無人地帯を作るのではなく
07:01
and learn from people
135
421163
1367
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
中間地点 創造の場 共感を育むための空間を設ける必要があります
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
今は コミュニティーを作る時です
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
国家の分断を続けている時ではありません
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
ありがとうございました
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7