How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

111,801 views ・ 2021-02-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Olga Mansurova
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
В эпоху крайней поляризации мнений
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
говорить, что такое хорошо, а что плохо, очень опасно.
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
Вы будете мишенью, и вас осудят за то, что вы сказали 10 лет, 10 месяцев,
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
10 часов или 10 секунд назад.
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
То есть те, кто считает, что вы не правы,
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
могут сжечь вас на костре,
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
или те люди, которые на вашей стороне,
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
но считают, что вы не вполне «правильный»,
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
могут отвернуться от вас.
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
Размышляя о хорошем и плохом, подумайте о трёх моментах.
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
Что если эти понятия меняются со временем?
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
Что если понятия хорошего и плохого зависят от развития технологий?
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
А если технологии развиваются стремительно?
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
И, думая об этом, вспомните,
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
что раньше человеческие жертвы были делом естественным,
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
одним из способов умилостивить богов.
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
В противном случае дождя не будет,
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
и солнце не засияет.
01:04
Public executions.
18
64497
1566
Например, публичные казни.
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
Они были везде, это было нормально и законно.
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
Вы приводили своих детей посмотреть, как обезглавливают на улицах Парижа.
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
Одно из величайших зол в мире,
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
рабство, долговая кабала,
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
практиковалось тысячелетиями.
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
Оно было распространено среди инков, майя, в Китае,
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
среди индейцев Северной и Южной Америки.
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
И когда вы задумываетесь об этом,
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
возникает вопрос: почему вот это, плохое, длилось так долго?
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
А за ним другой: почему это плохое ушло,
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
исчезло за какие-то десятилетия, законным путём?
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
Конечно, определённый вклад в это
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
внесли известные аболиционисты, которые рисковали своей жизнью,
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
но, возможно, было и что-то ещё кроме деятельности этих смельчаков.
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
Рассмотрим энергию и промышленную революцию.
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
В одном лишь барреле нефти содержится эквивалент энергии
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
работы пяти или десяти человек.
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
Добавьте это к машинам,
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
и получите эквивалент работы,
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
производимой миллионами людей.
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
Вы перестаёте угнетать людей, и длительность жизни удваивается
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
после её устойчивого уровня в течение тысячелетий.
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
Мировая экономика, веками бывшая примерно одинаковой,
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
вдруг внезапно делает скачок.
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
Вы получаете громадные богатства, еду и другие вещи,
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
на производство которых нужно гораздо меньше рук.
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
Развитие новых технологий меняет сущность нашего общения.
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
Такие новые изобретения, как пулемёт,
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
кардинально изменили характер Первой мировой войны.
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
С поля боя люди ушли в окопы.
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
Вы были, к примеру, либо в британских, либо в немецких траншеях.
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
А между ними была ничейная земля.
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
Если вы вторгались туда,
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
в вас стреляли, вас убивали.
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
Вы пытались покинуть свой окоп, уйти в другую сторону.
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
Тогда свои же в вас и стреляли,
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
как в дезертира.
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
Странным образом, но пулемёты сегодня — это узконаправленные социальные сети.
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
Мы стреляем друг в друга.
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
Мы стреляем в тех, кого считаем неправыми:
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
мы убиваем их сообщениями, твитами, фотографиями, обвиняя и комментируя.
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
И мы создали эти два окопа,
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
где вы непременно должны быть либо там, либо здесь.
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
И для этих двух сторон почти нет нейтральной территории,
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
чтобы обсудить, что правильно, а что нет.
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
Когда вы путешествуете по Америке, вы видите на газонах таблички.
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
На одних: «Жизнь чёрных имеет значение».
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
На других написано: «Мы за полицию».
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
Очень редко можно увидеть оба знака на одной лужайке.
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
Однако, если вы спросите людей,
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
большинство, наверное, выберет «Жизнь чёрных имеет значение»
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
и одновременно поддержит местную полицию.
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
Размышляя о нашем полном крайностей времени
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
и о правильном и неправильном,
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
нужно уяснить себе, что эти понятия меняются,
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
а сегодня они меняются экспоненциально.
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
Возьмём проблему однополых браков.
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
В 1996 году две трети населения США эти браки не поддерживали.
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
А сегодня — две трети за.
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
Всё изменилось до неузнаваемости.
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
Отчасти из-за протестов,
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
разговоров о гомосексуализме,
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
отчасти из-за распространения СПИДа,
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
но в основном это связано с соцсетями.
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
И по большей части с людьми, приходящими в наши дома,
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
в наших гостиные: они входят к нам через фильмы, телепередачи, интернет.
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
Это те люди, которым весьма удобно
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
нашим друзьям, соседям и семьям
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
признаваться: «Я гей».
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
И это изменило взгляды людей
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
даже в некоторых самых консервативных местах.
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
К примеру, папа римский.
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
Ещё в 2010 году, будучи кардиналом,
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
он был категорически против однополых браков.
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
Но вот он становится папой.
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
И три года спустя последняя фраза его выступления была следующей:
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
«Кто я такой, чтобы кого-то судить?»
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
И теперь его ценят гражданские союзы.
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
Думая о том, как высокие технологии меняют нашу мораль и этику,
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
примите во внимание и то, что технологии движутся вперёд семимильными шагами.
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
И также меняется плохое и хорошее.
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
Если вы занимаете позицию: «Я знаю лучше вас.
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
И будь вы хоть полностью, хоть частично со мной не согласны,
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
даже уклоняясь от ответа, вы не правы.» —
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
тогда нет места дискуссии,
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
ни о каких толерантности, эволюции и знании не может быть и речи.
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
Большинство из нас пока ещё не вегетарианцы.
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
Опять же, у нас не было
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
лучшей, более быстрой и дешёвой альтернативы мясу.
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
Но теперь, когда мы получаем синтетические виды мяса,
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
а их цена с 380 000 долларов в 2013 году упала сегодня
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
до девяти долларов,
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
довольно много людей
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
собираются стать вегетарианцами или квази-вегетарианцами.
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
Тогда эти фотографии,
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
на которых люди идут в самые дорогие рестораны
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
и проходят мимо стоек с кровавыми стейками,
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
через 10, 20 и 30 лет будут выглядеть совершенно по-другому.
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
В наше антагонистическое время
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
я хотел бы возродить два слова, которые сегодня редко услышишь:
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
скромность и прощение.
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
Когда вы судите о прошлом и о ваших предках,
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
делайте это немного сдержаннее,
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
потому что, если бы вы воспитывались в то время,
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
если бы вы жили в то время,
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
вы бы многое делали так, как те люди.
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
Это не потому, что они правы.
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
И не потому, что мы не видим, что они не правы сегодня,
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
но просто наши представления,
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
наше понимание плохого и хорошего со временем меняется.
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
Второе слово — прощение.
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
Прощение очень важно в наши дни.
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
Вы не можете вычеркнуть кого-то за то, что он сказал неправильное слово,
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
за то что он 10 лет назад что-то сделал,
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
за то, что он тебя побудил к чему-то, не будучи правым абсолютно.
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
Чтобы построить сообщество, вы должны говорить с людьми,
07:01
and learn from people
135
421163
1367
учиться у тех,
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
чья точка зрения, возможно, отличается от вашей.
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
Вы должны дать им пространство для действий
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
вместо того, чтобы создавать ничейную землю.
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
Нейтральную территорию, серую зону и пространство для сочувствия.
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
Наступило время строить сообщество.
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
Сегодня не время продолжать разрывать связи между народами.
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7