How technology changes our sense of right and wrong | Juan Enriquez

114,951 views ・ 2021-02-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
In an era of extreme polarization,
0
13063
2734
À une époque de polarisation extrême,
00:15
it's really dangerous to talk about right and wrong.
1
15830
3133
il est vraiment dangereux de parler du bien et du mal.
00:20
You can be targeted, judged for something you said 10 years ago, 10 months ago,
2
20263
5300
Vous pouvez être ciblé, jugé
pour quelque chose que vous avez dit il y a 10 ans, 10 mois,
00:25
10 hours ago, 10 seconds ago.
3
25563
2734
10 heures ou 10 secondes.
00:28
And that means that those who think you're wrong
4
28330
2267
Ceux qui pensent que vous avez tort peuvent vous brûler sur le bûcher.
00:30
may burn you at the stake
5
30630
1267
00:31
or those who are on your side
6
31930
2133
Ceux qui sont de votre côté et qui pensent que vous n'êtes pas suffisamment orthodoxe
00:34
that think you're not sufficiently orthodox
7
34063
2234
00:36
may try and cancel you.
8
36330
1300
peuvent vouloir vous rejeter.
00:37
As you're thinking about right and wrong, I want you to consider three ideas.
9
37663
3667
Quand on réfléchit au bien et au mal, nous devrions envisager trois idées.
00:41
What if right and wrong is something that changes over time.
10
41963
3667
Et si le bien et le mal évoluait avec le temps ?
00:46
What if right and wrong is something that can change because of technology.
11
46530
4033
Et s’ils étaient quelque chose qui puisse changer à cause de la technologie ?
00:50
What if technology is moving exponentially?
12
50563
2600
Et si la technologie évoluait de manière exponentielle ?
00:53
So as you're thinking about this concept,
13
53930
2167
En y réfléchissant, rappelez-vous que
00:56
remember human sacrifice used to be normal and natural.
14
56130
2933
les sacrifices humains étaient autrefois normaux et naturels.
00:59
It was a way of appeasing the gods.
15
59063
1867
C’était un moyen d’apaiser les dieux.
01:00
Otherwise the rain wouldn't come,
16
60963
1767
Sans quoi, il n’eut pas plu,
01:02
the sun wouldn't shine.
17
62763
1700
ou le soleil n’eut pas brillé.
01:04
Public executions.
18
64497
1566
Les exécutions publiques.
01:06
They were common, normal, legal.
19
66063
2567
Elles étaient courantes, normales, légales.
01:08
You used to take your kids to watch beheadings in the streets of Paris.
20
68663
4100
On emmenait ses enfants voir des décapitations dans les rues de Paris.
01:12
One of the greatest wrongs, slavery,
21
72797
3133
L’une des plus grandes horreurs, l’esclavage, la servitude,
01:15
indentured servitude,
22
75963
1934
01:17
that was something that was practiced for millennia.
23
77930
2633
furent pratiqués pendant des millénaires.
01:21
It was practiced across the Incas, the Mayas, the Chinese,
24
81163
4434
Ça a été pratiqué par les Incas, les Mayas, les Chinois,
01:25
the Indians in North and South America.
25
85630
3900
les Indiens d'Amérique du Nord et du Sud.
01:29
And as you're thinking about this,
26
89530
1700
En y réfléchissant,
01:31
one question is why did something so wrong last for so long?
27
91263
4667
on peut se demander pourquoi une chose aussi mauvaise a duré si longtemps.
01:36
And a second question is: why did it go away?
28
96663
3267
On peut aussi se demander pourquoi cela a disparu.
01:39
And why did it go away in a few short decades in legal terms?
29
99963
3900
Et pourquoi cela a-t-il disparu en quelques décennies en termes juridiques ?
01:43
Certainly there was a work
30
103863
1700
Il est certain que cela est dû
01:45
by extraordinary abolitionists who risked their lives,
31
105563
3700
aux abolitionnistes extraordinaires qui ont risqué leur vie,
01:49
but there may be something else happening alongside these brave abolitionists.
32
109297
4666
mais il se peut qu'il y ait eu autre chose
en plus de ces courageux abolitionnistes.
01:54
Consider energy and the industrial revolution.
33
114663
3634
Prenons l'exemple de l'énergie et de la révolution industrielle.
01:58
A single barrel of oil contains the energy equivalent
34
118330
4067
Un seul baril de pétrole est l'équivalent énergétique
02:02
of the work of five to 10 people.
35
122430
2567
du travail de cinq à dix personnes.
02:05
Add that to machines,
36
125930
1833
Ajoutez à cela les machines
02:07
and suddenly you've got millions of people's equivalent labor
37
127797
4466
et vous disposez soudain de l'équivalent du labeur de millions de personnes.
02:12
at your disposal.
38
132297
1833
02:14
You can quit oppressing people and have a doubling in lifespan
39
134163
4900
Vous pouvez cesser d’opprimer les gens et doubler la durée de vie
02:19
after a flattened lifespan for millennia.
40
139063
3467
alors qu'elle n'avait pas évolué pendant des millénaires.
02:22
The world economy, which had been flat for millennia,
41
142530
3067
L'économie mondiale, qui stagnait depuis des millénaires,
02:25
all of a sudden explodes.
42
145630
1900
a explosé tout d'un coup.
02:27
And you get enormous amounts of wealth and food and other things
43
147530
4533
Et vous obtenez d'énormes quantités de richesses,
de nourriture et d'autres choses
02:32
produced by far fewer hands.
44
152063
2767
produites par beaucoup moins de mains.
02:35
Technology changes the way we interact with each other in fundamental ways.
45
155797
4266
La technologie change fondamentalement la façon dont les hommes interagissent.
02:40
New technologies like the machine gun
46
160063
2234
Les nouvelles technologies, comme la mitrailleuse,
02:42
completely changed the nature of warfare in World War I.
47
162330
3767
ont complètement changé la nature du combat pendant la Grande Guerre.
02:46
It drove people into trenches.
48
166130
2067
Ça a conduit les soldats dans les tranchées.
02:48
You were in the British trench, or you were in the German trench.
49
168197
3100
Vous étiez soit dans la tranchée anglaise, soit dans l'allemande.
02:51
Anything in between was no man's land.
50
171330
2367
Entre les deux, il n'y avait qu'un no man's land.
02:53
You entered no man's land.
51
173697
1533
Si vous y entriez,
02:55
You were shot. You were killed.
52
175263
2034
on vous tirait dessus pour vous tuer.
02:57
You tried to leave the trench in the other direction.
53
177330
2733
Si vous quittiez la tranchée dans l'autre direction,
03:00
Then your own side would shoot you
54
180063
1700
votre propre camp vous tirait dessus parce que vous étiez un déserteur.
03:01
because you were a deserter.
55
181797
1333
03:03
In a weird way, today's machine guns are narrowcast social media.
56
183963
5067
De façon tordue, les réseaux sociaux sont devenus
les mitrailleuses d’aujourd’hui.
03:09
We're shooting at each other.
57
189030
1500
Nous nous tirons dessus, sur ceux que nous pensons être mauvais,
03:10
We're shooting at those we think are wrong
58
190530
2067
03:12
with posts, with tweets, with photographs, with accusations, with comments.
59
192630
4900
avec des posts, des tweets, des photos, des accusations, des commentaires.
03:17
And what it's done is it's created these two trenches
60
197530
3100
Et cela a créé ces deux tranchées
03:20
where you have to be either in this trench or that trench.
61
200663
3934
et il faut être dans celle-ci ou dans celle-là.
03:24
And there's almost no middle ground to meet each other,
62
204630
3100
Et il n'y a presque pas de terrain d'entente pour se rencontrer,
03:27
to try and find some sort of a discussion between right and wrong.
63
207763
5534
pour essayer de trouver une sorte de discussion entre le bien et le mal.
03:33
As you drive around the United States, you see signs on lawns.
64
213330
4633
Aux États-Unis, on voit des pancartes sur les pelouses.
03:37
Some say, "Black Lives Matter."
65
217997
2033
D’un côté : « Black Lives Matter »,
03:40
Others say, "We support the police."
66
220030
2500
de l'autre : « Nous soutenons la police. »
03:42
You very rarely see both signs on the same lawn.
67
222530
4000
Mais on voit très rarement les deux sur la même pelouse.
03:47
And yet if you ask people,
68
227197
1900
Et pourtant, si on demande aux gens,
03:49
most people would probably support Black Lives Matter
69
229130
2933
la plupart soutiendraient probablement Black Lives Matter
03:52
and they would also support their police.
70
232063
2867
et en même temps leur police.
03:54
So as you think of these polarized times,
71
234963
2134
Ainsi, en ces temps de polarisation, lorsqu’on pense au bien et au mal,
03:57
as you think of right and wrong,
72
237130
1633
03:58
you have to understand that right and wrong changes
73
238797
2766
il nous faut comprendre que le bien et le mal changent
04:01
and is now changing in exponential ways.
74
241563
2967
et changent aujourd'hui de façon exponentielle.
04:04
Take the issue of gay marriage.
75
244530
1933
Prenez la question du mariage gay.
04:06
In 1996, two-thirds of the US population was against gay marriage.
76
246497
5133
En 1996, les deux tiers des Américains étaient opposés au mariage gay.
04:11
Today two-thirds is for.
77
251663
2100
Aujourd'hui, les deux tiers sont pour.
04:13
It's almost 180-degree shift in the opinion.
78
253797
4233
C’est quasiment un renversement de l’opinion.
04:18
In part, this is because of protests,
79
258030
2333
Cela s'explique en partie par les manifestations,
04:20
because people came out of the closet,
80
260363
2234
parce que des gens ont fait leur coming-out,
04:22
because of AIDS,
81
262630
1933
à cause du SIDA,
04:24
but a great deal of it has to do with social media.
82
264563
2967
mais cela a aussi beaucoup à voir avec les réseaux sociaux.
04:27
A great deal of it has to do with people out in our homes,
83
267530
4100
En grande partie parce que des gens sont entrés dans nos foyers,
04:31
in our living rooms, through television, through film, through posts,
84
271663
4700
dans nos salons, par le biais de la télévision, des films, des posts,
04:36
through people being comfortable enough,
85
276363
2534
de personnes suffisamment à l'aise -
04:38
our friends, our neighbors, our family,
86
278930
2967
nos amis, nos voisins, notre famille -
04:41
to say, "I'm gay."
87
281930
1833
pour dire : « Je suis gay. »
04:43
And this has shifted opinion
88
283797
1633
Et cela a fait évoluer l'opinion
04:45
even in some of the most conservative of places.
89
285463
3400
même dans certains des endroits les plus conservateurs.
04:48
Take the Pope.
90
288863
1434
Prenez le Pape.
04:50
As Cardinal in 2010,
91
290330
1733
En tant que cardinal en 2010,
04:52
he was completely against gay marriage.
92
292063
2534
il était complètement opposé au mariage gay.
04:54
He becomes Pope.
93
294630
1333
Il devient Pape.
04:55
And three years after the last sentence
94
295997
3300
Et trois ans après cette phrase,
04:59
he comes out with "Who am I to judge?"
95
299330
2367
il dit : « Qui suis-je pour juger ? »
05:01
And then today, he's in favor of civil unions.
96
301697
4000
Et aujourd'hui, il est en faveur des unions civiles.
05:05
As you're thinking about technology changing ethics,
97
305697
3200
Si vous vous dites que la technologie change l'éthique,
05:08
you also have to consider that technology is now moving exponentially.
98
308930
3833
vous devez considérer que la technologie évolue maintenant de façon exponentielle.
05:12
As right and wrong changes,
99
312797
2133
Comme le bien et le mal changent,
05:14
if you take the position, "I know right.
100
314963
2634
si vous adoptez la position « Je sais ce qu'est le bien.
05:17
And if you completely disagree with me, if you partially disagree with me,
101
317630
3567
Si vous êtes partiellement ou pas du tout d'accord avec moi,
si vous ne faites qu'ergoter, alors vous avez tort, »
05:21
if you even quibble with me, then you're wrong,"
102
321197
2433
05:23
then there's no discussion,
103
323663
1367
il n'y a pas de discussion,
pas de tolérance, pas d'évolution, et certainement pas d'apprentissage.
05:25
no tolerance, no evolution, and certainly no learning.
104
325030
3500
05:28
Most of us are not vegetarians yet.
105
328530
2267
La plupart d’entre nous ne sommes pas encore végétariens
05:31
Then again, we haven't had
106
331830
1400
car nous n’avons pas eu d’alternatives
05:33
a whole lot of faster, better, cheaper alternatives to meat.
107
333263
3767
plus rapides, meilleures et moins chères que la viande.
05:37
But now that we're getting synthetic meats,
108
337030
2533
Mais maintenant qu'il y a la viande synthétique,
05:39
as the price drops from 380,000 dollars in 2013
109
339563
4467
que son prix passe de 380 000 dollars en 2013
05:44
to 9 dollars today,
110
344030
1333
à 9 dollars aujourd'hui,
05:46
a great big chunk of people
111
346530
1433
beaucoup de gens vont commencer à devenir végétariens ou quasi-végétariens.
05:47
are going to start becoming vegetarian or quasi-vegetarian.
112
347997
4466
05:52
And then in retrospect, these pictures
113
352497
2566
Et rétrospectivement,
les images des restaurants les plus chics et les plus chers,
05:55
of walking into the fanciest, most expensive restaurants in town
114
355063
4134
05:59
and walking past racks of bloody steaks
115
359197
3900
où l’on passe devant des étagères de viandes saignantes,
06:03
is going to look very different in 10 years, in 20 years and 30 years.
116
363130
5267
seront très différentes dans 10 ans, dans 20 ans et dans 30 ans.
06:08
In these polarized times,
117
368430
2333
En ces temps de polarisation,
06:10
I'd like to revive two words you rarely hear today:
118
370797
3900
j’aimerais faire renaître deux mots que l’on entend rarement aujourd’hui :
06:14
humility and forgiveness.
119
374697
1866
humilité et pardon.
06:17
When you judge the past, your ancestors, your forefathers,
120
377663
3934
Lorsque vous jugez le passé, vos ancêtres, vos aïeux,
06:21
do so with a little bit more humility,
121
381630
2100
faites-le avec un peu plus d'humilité,
06:23
because perhaps if you'd been educated in that time,
122
383763
3167
car peut-être que si vous aviez été éduqué à cette époque,
06:26
if you'd lived in that time,
123
386963
1634
si vous aviez vécu à cette époque,
06:28
you would've done a lot of things wrong.
124
388630
2333
vous auriez fait plein de mauvaises choses.
06:30
Not because they're right.
125
390997
1700
Pas parce qu’elles furent justes,
06:32
Not because we don't see they're wrong today,
126
392697
2700
ou ne nous semblent pas mauvaises, aujourd’hui,
06:35
but simply because our notions,
127
395430
2100
mais simplement parce que nos notions,
06:37
our understanding of right and wrong change across time.
128
397530
3533
notre compréhension du bien et du mal changent avec le temps.
06:41
The second word, forgiveness.
129
401997
2200
Le deuxième mot, le pardon.
06:44
Forgiveness is incredibly important these days.
130
404197
3033
Le pardon est incroyablement important de nos jours.
06:47
You cannot cancel somebody for saying the wrong word,
131
407263
3967
Vous ne pouvez pas rejeter quelqu’un parce qu’il a prononcé le mauvais mot,
06:51
for having done something 10 years ago,
132
411263
2634
parce qu'il a fait quelque chose il y a dix ans,
06:53
for having triggered you and not being a hundred percent right.
133
413930
3700
parce qu'il vous a provoqué et n'a pas eu raison à 100%.
06:57
To build a community, you have to build it and talk to people
134
417663
3467
Pour construire une communauté, il faut parler aux gens
07:01
and learn from people
135
421163
1367
et apprendre de personnes
07:02
who may have very different points of view from yours.
136
422530
2933
qui peuvent avoir des points de vue très différents des vôtres.
07:05
You have to allow them a space
137
425497
2566
Nous devons créer un espace d’entente
07:08
instead of creating a no man's land.
138
428063
2667
au lieu d'un no man's land,
07:10
A middle ground, a ??? and a space of empathy.
139
430763
3600
un terrain d’entente, [inaudible] et un lieu d’empathie.
07:15
This is a time to build community.
140
435130
1833
C'est le moment de construire une communauté et d'arrêter de nous déchirer.
07:16
This is not a time to continue ripping nations apart.
141
436997
3233
07:20
Thank you very much.
142
440263
1234
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7