Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

779,614 views ・ 2011-04-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Semeriak Iryna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
Я провів останні кілька років
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
навмисне потрапляючи,
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
як правило, у дуже складні
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
і до того ж доволі небезпечні ситуації.
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
Я був у тюрмі --
00:28
difficult.
5
28260
2000
це складно.
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
Я працював у шахті --
00:33
dangerous.
7
33260
2000
це небезпечно.
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
Я знімав фільм у зоні бойових дій --
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
складно і небезпечно
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
І я провів 30 днів, харчуючись тільки от цим --
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
спочатку це потішно,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
трохи складно посередині експерименту, дуже небезпечно укінці.
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
Фактично, більшу частину своєї кар'єри
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
я занурювався
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
у очевидно жахливі ситуації
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
лише задля того, аби спробувати
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
дослідити суспільні проблеми
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
у такий спосіб, що робить їх захоплюючими і цікавими,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
що можливо розплутає їх,
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
роблячи захопливими і доступними для аудиторії.
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
Отож, коли я дізнався, що прийду сюди
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
на конференцію TED, яка передбачатиме огляд у сфері брендингу та спонсорства,
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
я знав, що захочу зробити щось трохи незвичне.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
Може хтось з вас чув, а може і не чув, що
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
декілька тижнів тому я виклав на eBay оголошення.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
Я розіслав повідомлення в Facebook,
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
та в Twitter,
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
таким чином давши людям можливість купити права на назву
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
мого виступу на TED 2011.
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(Сміх)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
Саме так, якийсь щасливчик чи корпорація
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
комерційна чи не комерційна,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
могла отримати можливість, котра трапляється лише раз у житті
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
бо я точно знаю, що Кріс Андерсон на таку авантюру вдруге не погодиться.
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(Сміх)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
Купити право на назву
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
виступу, який ви, власне, зараз дивитеся,
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
який досі не мав назви, не мав навіть толкового змістового наповнення,
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
уявлення про тему виступу
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
було на той момент доволі розпливчасте.
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
Отже, ви отримували наступне:
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
"Ваша назва" тут презентуватиме:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
мій виступ на TED на невідомо яку тематику,
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
і, в залежності від вмісту, ви ризикуєте, що він "вибухне у вас в руках",
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
особливо, якщо я виставляю вас чи вашу компанію посміховиськом через цю назву.
02:08
But that being said,
46
128260
2000
Однак, як я вже сказав раніше,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
це досить вигідна медійна можливість.
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(Сміх)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
Ви знаєте, скільки людей дивляться ці виступи на TED?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
Чимало!
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
До речі, це була лише робоча назва.
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(Сміх)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
Але, навіть незважаючи на це застереження,
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
я знав, що покупець на право назвати виступ знайдеться.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
Якби рік тому ви спитали мене про це,
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
я б не зміг відповісти впевнено.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
Але тепер, в новому проекті, над яким я працюю,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
ми досліджуємо сферу реклами та маркетингу.
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
І, як вже було згадано,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
протягом цих років я спеціально ставив себе в достатньо жахливі ситуації,
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
та все одно нічого не могло мене ні підготувати
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
до чогось настільки складного
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
чи настільки небезпечного
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
як переговори з цими хлопцями.
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(Сміх)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
Ви ж розумієте, яка у мене ідея для фільму?
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(Відео). Морган Сперлок: Все, що я хочу - це зняти фільм
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
про методи просування товарів, маркетинг та рекламу,
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
увесь фільм було б профінансовано за гроші,
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
виручені за рахунок просування товарів, маркетингу та реклами.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
Так що фільм буде називатись "Найвизначніше кіно, яке коли-небудь було продане"
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
То про що ж це кіно?
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
йтиметься, про все, від початку до кінця,
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
про бренди, так звані торгові марки,
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
від вищезгаданого спонсора, якого ви побачите у цьому фільмі,
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
торгову марку Х.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
Зараз - це торгова марка Стадіон Квалком,
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
Степлс Центр...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
ці люди будуть задіяні у фільмі вічно, назавжди.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
Концепція фільму - (Майкл Касан: це занадто!)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
Яка? Вічно, назавжди?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
Я надто балакучий. (М К: Я просто кажу)
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
Сказав так, аби акцентувати увагу на слогані
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
"Вічність назавжди".
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
однак ми не тільки плануємо зробити торгову марку Х, оплачену спонсором, головною,
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
але і упевнитись, що всі категорії товарів, згадані у фільмі, будуть продані.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
Тому, мабуть, ми продамо туфлі, і вони стануть найкращими з усіх, які будь-коли носили,
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
найкраща машина, якою керували у фільмі "Найвизначніше кіно, будь-коли продане".
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
Чи то найсмачніший напій, завдяки фільму "Найвизначніше кіно, будь-коли продане".
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
Хав"єр Кочхар: Отож ідея така -
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
показати торгові марки, як частину вашого життя,
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
і,фактично, задіяти їх у фінансування фільму? (МС: нехай вони профінансують те кіно)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
І, тим самим, ми покажемо увесь процес і те, як він, власне, працює.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
Метою даного фільму, в цілому, є прозорість.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
Ви побачите, як все це відбувається насправді.
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
Штука у тому, аби показати
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
весь процес від початку до кінця.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
І я би дуже хотів, щоби CEG допоміг мені це втілити в реальність.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
Роберт Фрідман: звучить дотепно, але коли
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
я вперше почув про це, промайнула думка,
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
що то є абсолютна повага
04:24
for an audience.
102
264260
2000
до аудиторії.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
Хлопака: ну, ще не відомо,
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
якими будуть відгуки людей.
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
ХК: Може у вас є якийсь інший варіант?
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
Не хочу вживати слово "кут", оскільки це слово має негативну конотацію -
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
проте, чи відомо вам, шо з того всього вийде? (МС: І гадки не маю)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
Девід Кон: Ну а скільки грошей на це піде?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
МС: 1,5 мільйона. (ДС: Гаразд)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
Джон Камен: Гадаю, вам буде не легко домовитися з ними,
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
але воно того вартує, щоб переконати
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
кілька насправді вагомих на ринку брендів.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
ХК: хтозна, може до того часу, як це кіно вийде,
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
ми виглядатимемо такою собі купкою блазнів.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
МС: То що скажете, яка відповідь чекає на нас?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
Стюард Рудерфер: певно, здебільшого негативна
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
МС: Це такий поганий попит через фільм
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
чи, все-таки, через мене?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
Дж.К: Обидва варіанти
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
МС: ... Не дуже оптимістично.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
Прошу пана, а чи не могли би ви мені допомогти? Вельми потребую допомоги.
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
МК: Я можу вам допомогти.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
МС: Добре. (МК: Файно)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
Чудово.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
МК: Мусимо відібрати, які саме бренди.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
МС: Так, власне. (МК: Оце так проблема)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
Буває, дивишся на людей, з якими маєш справу....
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
В нас є пару інстанцій, куди ми можемо звернутися.(МС: файно)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
Вимкніть камеру.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
МС: Думаю оте -- "Вимкніть камеру"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
означало, " Давайте поговоримо без свідків"
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
та насправді, як виявилося,
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
" Ми не хочемо мати нічого спільного з тим вашим кіном."
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
МС: І ось так, одна за одною,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
всі ті компанії, якимось загадковим чином, зникали.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
Жодна з них не хотіла з"їсти пуд солі з тим фільмом.
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
Це мене вбило.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
Вони взагалі не хотіли підтримувати цей проект -
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
Я почувався розчавленим, бо вважав основною концепцією саму ідею реклами,
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
тобто, взяти ваш товар і представити його якомога більшій кількості людей.
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
Чим більше побачить, тим краще.
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
Особливо у наш час,
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
взаємодія нових і старих засобів масової інформації
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
та фрагментарне медіа оточення
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
відбувалася не для того, щоби створити
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
новітній механізм для доставки,
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
а щоб донести повідомлення масам,
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
Ось, про що я.
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
Та знаєте, проблема в тому,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
що моя ідея мала один фатальний недолік,
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
і ось яким був цей недолік.
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
Хоча, не такий вже це і недолік.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
Та і не стало би це проблемою.
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
Все було б чудово.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
Але те, що репрезентував даний образ -- ось проблема.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Дивіться, якщо задати в пошуку слово "прозорість" на Google,
06:30
this is ---
157
390260
2000
це один --
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(Сміх)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(Оплески)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
Власне, це один із найперших зображень, яке Google видає.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
О так, подобається мені, як ти Сергію Брін, це робиш. Та ні.
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(Сміх)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
У цьому і вся проблема: прозорість --
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
це свобода від претензій та обману;
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
котру можна легко розпізнати, побачити
06:54
readily understood;
166
414260
2000
зрозуміти.
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
а характеризується вона доступністю інформації,
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
особливо у питаннях бізнесу --
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
ось що є вагомою проблемою.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
Впринципі, останнім часом досить багато дискутують на тему прозорості.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
і політики наші говорять, і президент наш говорить,
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
навіть наш виконавчий директор не мовчить з даного приводу.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
Проте, коли раптово повертаєшся до реальності,
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
щось різко змінюється.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
Запитаєте чому? А я скажу вам, справа у тому, що прозорість, насправді лякає
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(Гул)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
як отой дивакуватий ведмідь, що гарчить.
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(Сміх)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
Це не можна передбачити --
07:27
(Music)
180
447260
2000
(Музика)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(Сміх)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
як і оту таємничу сільську дорогу.
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
А ще це є досить ризиковано.
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(Сміх)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
Що ще є ризикованим?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
Ну, наприклад, поласувати стравою "Прохолодний Батіг".
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(Сміх)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
Так, це занадто великий ризик.
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
Отже, коли я почав переговори з компаніями,
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
і говорив їм, яку історію ми хочемо розповісти,
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
вони мені сказали: " Ну звичайно, ми хочемо, аби ви розповіли історію,
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
ми справді хочемо, аби ви її розповіли,
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
але є тут одне "але", просто хочеться, аби ви розповіли нашу історію.
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
Бачите, коли я був дитиною,
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
і мій батько ловив мене на якійсь брехні,
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
він, бувало, подивиться на мене тим своїм поглядом, яким він дивився на мене зазвичай,
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
і каже, " сину, у кожного своя правда, є три сторони медалі,
08:17
There's your story,
198
497260
3000
твоя,
08:20
there's my story
199
500260
2000
моя,
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
і ще одна -- правдива."
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
тепер, власне, цим фільмом, ми хочемо розповісти правдиву історію.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
І, оскільки лише одна компанія, одне агенство іде мені на зустріч,
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
і то лише тому, що я давним-давно знайомий з Джоном Бондом і Річардом Кіршбаумом --
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
я усвідомив, що буду змушений іти своєю дорогою.
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
діяти без посередника,
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
іти по компаніях власною персоною, з власною командою.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
Бо те, що раптово починаєш усвідомлювати,
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
точніше, що я раптово усвідомив --
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
що після розмови з цими компаніями,
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
ідея розуміння ваших брендів є універсальною проблемою.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(Відео) МС: у мене є друзі, які роблять повнометражне грандіозне Голівудське кіно,
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
і друзі, які знімають короткометражні, незалежні фільми, схожі на те, що я роблю.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
І ті мої колеги, що знімають повнометражне кіно,
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
пояснюють, що їх фільми є успішними
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
завдяки партнерам, що представляють свої бренди.
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
А ті колеги, що знімають малометражки,
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
питаються: "як ми маємо змагатися
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
із отими гігантськими голлівудськими фільмами?"
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
а ще фільм називається
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
"найкраще кіно, яке будь-коли продавали".
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
І яким чином ми побачимо Бен у фільмі?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
В будь який момент, коли я готовий до виходу з дому, чи відкриваю свою шафку з медикаментами,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
то бачу дезодорант Бен.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
Ведучи переговори з ким завгодно, я кажу:
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
" ви достатньо освіжилися перед інтерв"ю?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
чи ви готові? Виглядаєте злегка знервованими.
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
хочу допомогти вам заспокоїтись.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
може, вам варто скористатися тим дезодорантом перед співбесідою.
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
і ми запропонуємо один з цих казкових ароматів.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
Не має значення чи то "Квітковий букет", чи то " Райські вітри".
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
вони матимуть свій шанс.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
Вони підходитимуть як чоловікам, так і жінкам --
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
тверді, роликові, стіки, будь-які.
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
Це тур на два центи.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
Тому тепер я можу дати відповідь на будь-яке питання
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
і запропонувати тур на п"ять центів.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
Карен Франк: ми є менш відомий бренд.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
Так само, як ви розповідали про маленьке кіно,
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
ми змагаємося за увагу.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
Бо не маємо такого бюджету, як інші.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
Тому, знаєте, ми зацікавлені у тому,
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
аби нагадати людям про Бен --
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
дезодорант, який міг би вас зацікавити.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
МС: А якими словами ви б описали Бен?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
Бен - це чистий лист.
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
КФ: чудове питання.
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(Сміх)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
Жінка: Найвищі технології.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
МС: Технологією виробництва не опишеш те, що
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
мастимо під пахви.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
Чоловік: Ми говоримо про щось сміливе та свіже.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
Я гадаю, що свіжий - це найкраще слово, яке дає позитивне враження від товару,
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
на відміну від "бореться із запахом та вологістю".
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
Ви будете залишатися свіжими.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
Як ми робимо так, щоб ви залишалися свіжими довше - краща свіжість
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
більше свіжості, втричі свіжіше.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
І це буде вигідною та позитивною рекламою.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
МС: А це багатомільйонна корпорація.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
А як же я? Як же бути звичайній людині?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
Потрібно звернутися до людей на вулиці.
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
До такого як я, простого Івана.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
Власне, вони повинні розказати мені про мій бренд.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(Відео) МС: То як би ви описали свій бренд?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
Хлопака: хм, мій бренд?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
Ну, я навіть не знаю.
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
Я люблю гарний одяг.
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
Жінка: Відголоски вісімдесятих
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
в поєднанні з панком на скейті,
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
ну, в день прання, може, по-іншому.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
МС: гаразд, то що за бренд, Гарі?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
Гарі: Унікальний.(МС: Унікальний)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
чолов'яга: Можу тільки уявити, який у мене жанр, стиль,
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
щось типу темного гламуру.
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
люблю, коли багато чорних кольорів,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
багато сірого, і все в такому дусі.
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
Але зазвичай ношу аксесуари,
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
окуляри,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
або ще мені подобаються кришталь, чи щось в тому стилі.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
Жінка: якби Ден був брендом,
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
він міг би бути класичним, переробленим
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
Мерседесом.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
Чолов'яга 2: якби я був брендом, то
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
назвав би його випадковий політ.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
Жінка 2: шось трохи від хіппі, трохи від йога,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
трохи від бруклінського дівчиська -- навіть не знаю.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
чолов'яга 3: я зоопродавець.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
продаю іграшки для тварин по всій країні, по всьому світу.
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
Тому, гадаю, це і є моїм брендом.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
Я заснував маленьку індустрію, ось мій бренд.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
Чолов'яга 4: Мій бренд ФедЕкс, я доставляю товари.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
Чолов'яга 5: Невдаха письменник-п'яничка, ось мій бренд.
11:55
Is that something?
292
715260
2000
Так може бути?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
Адвокат: я -- адвокат, і це мій бренд.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
Том: я -- Том.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
МС: Ну, ми ж не можемо всі бути брендом Том, та, насправді я досить часто знаходжуся
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
на перехресті темного гламуру і випадкового польоту.
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(Сміх)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
Я усвідомив, що тут без експерта не обійтися.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
Я потребував когось, хто би міг проникнути у мою голову,
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
і допоміг мені насправді зрозуміти
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
те, що вони називають "брендом особистості".
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
І от я знайшов компанію, котра називається Олсон Цальтман, вона знаходиться у Пітсбурзі.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
Вони допомагали таким компаніям, як Нестле, Фебріз, Холмарк
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
віднайти власний індивідуальний бренд.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
Якщо вони змогли допомогти їм, то, безсумнівно, зарадять і мені.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(Відео) Ебігаіл: Ви принесли свої знимки, чи не так?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
МС: Саме так. Перше фото --
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
моєї сім"ї.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
А: А поясніть мені, яке це має відношення до ваших думок, відчуттів, до того, ким ви є насправді.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
МС: Це люди, котрі дивляться на світ одними очима зі мною, формують моє світобачення.
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
А: Розкажіть мені ще про цей світ.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
МС: Цей світ? Так думаю, що це світ, в якому живеш --
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
це люди, однодумці, що оточують тебе, твої друзі, твоя сім"я,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
твій спосіб життя і те, чим ти займаєшся.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
Всі ці речі беруть початок з одного місця
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
а для мене, власне, вони почалися із моєї сім'ї у Західній Вірджинії.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
А: Про що ще ви би хотіли поговорити?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
МС: Наступне: про найкращий день у житті.
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
А: Як це відноситься до того, хто ви є?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
МС: Це ніби те, ким я хочу бути?
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
Я люблю речі, котрі чимось відрізняються.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
мені є близьким щось дивакувате. Я люблю дивні штуки.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
А: Розкажіть мені ще про "чому" етап? -- Що це для вас значить?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
Що таке мачете? На якій стадії перетворення ви зараз знаходитесь?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
Чому це так важливо перезавантажуватися? Що символізує червоне?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
Скажіть- но мені кілька слів про це.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
...І трохи більше про те, ким ви є насправді.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
Які ще метаморфози траплялися з вами?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
Вам нічого боятися. На якій американській гірці ви готові прокататися?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
МС: ААААААА! (А: Дякую.) Та ні, справді, велике вам спасибі.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
А: Вельми вдячна за терпіння. (МС: Це було круто.)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
А: Саме так. (МС: Велике спасибі). Чудово.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
МС: Так, я навіть не знаю, що з того всього вийде.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
Багато божевільного тут відбулось.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
Ліндсі Залтман: Перше, що ми побачили, це те
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
що у вас є водночас дві чіткі, проте взаємодоповнюючі
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
сторони вашого бренду особистості --
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
бренд Моргана Сперлока є одночасно привертаючим увагу та жартівливим.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
Це прекрасне поєднання.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
І гадаю, що у цьому весь парадокс.
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
Мені здається, що деякі компанії
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
фокусуватимуть увагу на одній із своїх переваг,
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
а не на обидвох.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
Більшість компаній схильні -- бо такою вже є сутність людська--
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
уникати того, у чому вони є не надто впевненими,
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
уникати страху, тих непевних елементів,
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
а цей проект містить такі елементи,
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
але ви, насправді, обертаєте це на користь собі, це ж очевидно.
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
Чи є ще якісь подібні бренди?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
На першому місці класика жанру -- ЕПЛ.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
А також, Таргет, Віі,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
Міні з Міні Купера і Джет Блу.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
Існує безліч жартівливих та серйозних брендів,
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
котрі як приходять і відходять,
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
проте жартівливий і водночас серйозний бренд є досить потужною силою.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
МС: Веселий, незабутній бренд. А який ваш бренд?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
Якби вас попросили описати вашу індивідуальність, ваш особистісний бренд,
14:32
what would you be?
358
872260
2000
то що б це було?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
Щось з позитивними ознаками, чи щось, від чого кров холоне в жилах?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
Ви такий собі занепалий духом чолов'яга?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
Чи все ж ви більш спокійний, стриманий та консервативний?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
Позитивні ознаки -- це щось на зразок грайливості,
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
свіжості, ніби Принц Свіжість,
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
рух в ногу з часом, авантюризм,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
рішучість або сміливість, як в Еррола Фліна,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
жвавість або спритність, світськість владність,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
загадковість чи містичність як у Гендальфа.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
Чи характерні вам менш привабливі риси?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
Ви такий же серйозний та вишуканий як агент 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
Чи ви організований, традиційний, вихований, наполегливий,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
готовий захищати інших як Опра?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
Чи ви надійний, стабільний, звичний,
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
безпечний, святий,
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
спостережливий чи мудрий
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
як Далай Лама чи Йода?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
Протягом роботи над фільмом
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
у нас було 500 з хвостиком компаній,
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
передових і менш відомих компаній,
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
котрі сказали нам "ні", котрі не хотіли стати частиною нашого проекту.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
Вони не хотіли мати нічого спільного з цим фільмом, здебільшого тому, що не могли б
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
проконтролювати кінцевий продукт.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
Та все ж ми знайшли 17 партнерів,
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
котрі відмовились від того контролю,
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
і, котрі таки хотіли співпрацювати з
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
таким як я, веселим та уважним,
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
і які надали мені прерогативу розповісти історії
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
які, за звичайних обставин, ми б не стали розповідати --
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
сюжети, які, за звичайних обставин, не прийме жоден рекламодавець.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
Вони захотіли, аби ми розповіли історію нейромаркетингу,
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
оскільки ми стали говорити в цьому фільмі про те,
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
як зараз використовують магнітно-резонансну візуалізацію
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
з метою дістатись до центрів нашого мозку, які відповідають за бажання,
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
як у рекламі, так і в маркетингу кіноіндустрії.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
Ми поїхали у Сан Пауло, де діє заборона на вуличну рекламу.
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
За останні п'ять років у цілому місті
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
немає ні білбордів, ні плакатів, ні флаєрів, нічого.
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(Оплески)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
Тоді ми пішли у напрямку районів ,
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
де тепер компанії прокладають свій шлях,
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
в школи по всій Америці, що потребують фінансової підтримки .
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
Неймовірним для мене є те, що найбільше відгуків я отримав за проекти,
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
і найбільш успішними з них
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
були ті, котрими займався я, безпосередньо.
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
І що ж зробили усі ці бренди
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
Вони позбулись посередника, відкинули агентства
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
і сказали, "Мабуть, ті всі агентства
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
абсолютно не зацікавлені у цьому, тому
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
я матиму справу виключно з митцем.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
Я збираюся працювати з ним, аби створити
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
щось нове, що змусить людей задуматись,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
спонукатиме їх подивитися на цей світ іншими очима."
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
І як це пройшло для них? Чи принесло це їм успіх?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
Давайте поглянемо, що сталось після прем"єри фільму на Сандакс кінофестивалі.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Згідно Барреллів, прем'єра відбулась у січні,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
і отримали ми відтоді - і це ще не все,
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
900 мільйонів відгуків про цей фільм.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
І це лише протягом двох з копійками тижнів,
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
і це лише в інтернеті -- не беручи до уваги пресу та телебачення.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
Та про той фільм ще і не чули як слід!
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
Він ще навіть не був в інтернеті, онлайн. Розмах не був широким.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
Та й інформація ще не встигла просочитися в інші країни.
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
Таким чином,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
цей фільм почав завойовувати вершини моментально
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
Непогано для проекту, від якого майже всі рекламні агентства, з якими ми спілкувалися,
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
радили своїм клієнтам відмовитися та не приймати участь.
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
Я глибоко переконаний у тому, що
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
" хто не ризикує, той
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
не п'є шампанського"
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
Гадаю, якщо відмовляти людей від ризику,
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
то насправді це виявиться сильним поштовхом до поразки.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
Я вважаю, якщо тренувати своїх працівників вмінню ризикувати,
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
то в результаті ціле підприємство отримає
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
винагороду за той кинутий виклик,
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
От що, видається мені, має відбуватись для того, аби рухатися вперед --
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
необхідно спонукати людей ризикувати
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
ми мусимо підбадьорювати людей не боятися
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
тих можливостей, котрі можуть видаватися їм страшними.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
Зрештою, рухаючись вперед,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
ми подолаємо страх,
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
засунемо того ведмедя у клітку.
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(Сміх)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
Подолаємо страх, подолаємо ризик.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
І одним ударом зітремо ризик в порошок.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
І, в кінцевому результаті, отримаємо прозорість та ясність.
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
Сьогодні, як ніколи раніше,
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
чесності необхідно подолати довгий шлях.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
І, як вже згадувалось, незважаючи на чесність та прозорість,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
моя бесіда на тему "Схопи прозорість"
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
дійшла до моїх
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
хороших друзів на ІМСі,
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
котрі за 7,100 доларів
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
купили права на назву на сайті eBay.
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(Оплески).
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
ІМС: і ці дані перетворилися
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
на великі можливості
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
для організацій по усьому світі.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
ІМС: презентує: "Схопи Прозорість".
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
Велике спасибі, хлопці.
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(Оплески)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
Джун Коен: Отже, Моргане,
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
в ім'я прозорості,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
що ж трапилося з тими 7, 100 доларами?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
МС: Фантастичне запитання.
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
У мене в кишені є чек,
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
виписаний на ім'я первиннної організації, TED організації,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
Саплін Фаундейшн --
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
чек на 7, 100 доларів
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
буде виплачено за мою присутність на TED у наступні роки.
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(Сміх)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7