Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

779,563 views ・ 2011-04-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Roel Verbunt
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
Ik heb de afgelopen jaren mezelf
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
in situaties gebracht
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
die meestal erg moeilijk waren
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
en tegelijkertijd een beetje gevaarlijk.
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
Ik ging naar de gevangenis -
00:28
difficult.
5
28260
2000
moeilijk.
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
Ik werkte in een kolenmijn -
00:33
dangerous.
7
33260
2000
gevaarlijk.
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
Ik filmde in oorlogsgebieden -
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
moeilijk én gevaarlijk.
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
ik at 30 dagen niets anders dan dit -
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
plezierig in het begin,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
beetje moeilijk in het midden, zeer gevaarlijk op het einde.
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
Ik heb mij het grootste gedeelte van mijn carrière,
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
ondergedompeld
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
in ogenschijnlijk gruwelijke situaties
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
met als doel proberen
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
maatschappelijke kwesties te onderzoeken
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
op een aangrijpende manier, waardoor ze interessant worden,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
hopelijk op een manier
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
waardoor ze onderhoudend en toegankelijk worden voor een publiek.
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
Toen ik wist dat ik
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
een TEDTalk mocht geven over branding en sponsoring,
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
wist ik dat ik het een beetje anders zou willen doen.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
Misschien hebben sommigen van jullie het al gehoord,
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
een paar weken geleden zette ik een advertentie op Ebay.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
Ik stuurde een aantal Facebook-berichten,
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
een aantal Twitter-berichten.
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
Ik gaf mensen de gelegenheid om het recht op naamsvermelding te kopen
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
op mijn TEDTalk van 2011.
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(Gelach)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
Dat klopt, sommige geluksvogels individueel, bedrijf,
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
profit of non-profit,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
kregen een eenmalige kans -
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
want ik ben zeker dat Chris Anderson dit nooit opnieuw zal laten gebeuren -
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(Gelach)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
het recht op naamsvermelding te kopen
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
voor de talk waarnaar jullie nu kijken,
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
die op dat moment nog geen titel en weinig inhoud had
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
en ook niet veel verklapte
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
over wat het onderwerp uiteindelijk zou zijn.
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
Dit was het zowat:
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
je naam hier stelt voor:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
mijn TEDTalk waarvan je geen idee hebt wat het onderwerp is
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
en, afhankelijk van de inhoud, zou kunnen ontploffen in je gezicht,
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
vooral als ik jou of je bedrijf belachelijk maak omdat je het doet.
02:08
But that being said,
46
128260
2000
Maar dat gezegd zijnde,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
het is een zeer goede kans om in de media te komen.
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(Gelach)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
Weet je hoeveel mensen deze TEDTalks bekijken?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
Heel veel.
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
Tussen haakjes, dat is gewoon een werktitel.
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(Gelach)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
Zelfs met dat voorbehoud,
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
wist ik dat iemand het recht op naamsvermelding zou kopen.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
Als je mij dat een jaar geleden zou hebben gevraagd,
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
zou ik niet in staat zijn geweest je dat met enige zekerheid te vertellen.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
In het nieuwe project, mijn nieuwe film, waar ik mee ben bezig,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
onderzoeken we de wereld van marketing, reclame.
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
Zoals ik al eerder zei,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
Ik heb mezelf door de jaren heen in afschuwelijke situaties gebracht,
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
maar niets kon mij voorbereiden, of klaar maken
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
voor iets zo moeilijk
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
of zo gevaarlijk
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
als samenzitten met deze mannen.
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(Gelach)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
Ik had dit idee voor een film.
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(Video) Morgan Spurlock: ik wil een film maken
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
over productplaatsing, marketing en reclame,
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
en de hele film wordt gefinancierd
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
door productplaatsing, marketing en reclame.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
De film, zal worden genoemd " De Beste Film Ooit Verkocht."
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
In "De Beste Film Ooit Verkocht"
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
is alles van boven naar beneden, van begin tot einde,
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
“gemerkt” -
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
met de boven de titel vermelde sponsor, die je zult zien in de film,
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
merk X.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
Nu dit merk, de Qualcomm Stadium,
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
het Staples Center ...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
zullen met de film getrouwd zijn tot in de eeuwigheid - voor altijd.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
De film verkent dit hele idee - (Michael Kassan: Het is overbodig.)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
Het is wat? (MK: Het is overbodig.) Tot in de eeuwigheid, voor altijd?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
Ik ben een overbodige persoon. (MK: Ik zeg gewoon.)
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
Dat was meer voor de nadruk.
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
Het was, "In de eeuwigheid. Voor altijd."
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
Maar niet alleen hebben we merk X als hoofdsponsor,
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
we gaan ervoor zorgen dat we elke categorie uitverkopen in de film.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
Misschien verkopen we een schoen en het wordt die de beste schoen die je ooit droeg ...
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
de beste auto waar je ooit mee reed van "De Beste Film ooit verkocht,"
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
de beste drank die je ooit hebt gehad, met dank aan "De Beste Film ooit verkocht."
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
Xavier Kochhar: het idee is -
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
buiten aantonen dat merken een deel van je leven zijn -
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
de film te laten financieren? (MS: Zorg dat ze de film financieren.)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
MS: we laten het hele proces van hoe alles verloopt zien.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
Het doel van deze hele film is transparantie.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
Je zult het allemaal zien gebeuren in deze film.
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
Dat is het hele concept,
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
de hele film, begin tot einde.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
Ik zou graag hulp krijgen van de CEG.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
Robert Friedman: Het is grappig,
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
want toen ik het voor het eerst hoorde,
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
het is het ultieme respect
04:24
for an audience.
102
264260
2000
voor een publiek.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
Man: Ik weet niet hoe ontvankelijk
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
mensen gaan zijn.
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
XK: Heb je een perspectief -
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
Ik wil "motief" niet gebruiken, want dat heeft een negatieve connotatie -
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
weet je op wat dit gaat uitdraaien? (MS: Geen idee.)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
David Cohn: Hoeveel geld is er nodig om dit te realiseren?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
MS: 1,5 miljoen dollar (DC: Oké.)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
John Kamen: Ik denk dat het moeilijk zal worden om een afspraak te krijgen,
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
maar ik denk dat het zeker de moeite waard is om het te proberen
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
bij een paar grote, alom bekende merken.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
XK: Wie weet, misschien tegen de tijd dat jouw film naar buiten komt,
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
lijken wij een stelletje praatzieke idioten.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
MS: Wat denk je dat het antwoord gaat zijn?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
Stuart Ruderfer: De antwoorden zullen veelal "nee" zijn.
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
MS: Is het moeilijk te verkopen omwille van de film
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
of is het moeilijk te verkopen omwille van mij?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
JK: Beide.
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
MS: ... Wat betekent: niet zo optimistisch.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
Dus, mijnheer, kunt je mij helpen? Ik heb hulp nodig.
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
MK: Ik kan helpen.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
MS: Oké. (MK: Goed.)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
Prachtig.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
MK: We moeten uitzoeken welke merken.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
MS: Ja. (MK: Dat is de uitdaging.)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
Als je kijkt naar de mensen waar je mee omgaat ..
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
MK: We hebben enkele plaatsen waar we terecht kunnen. (MS: Oké.)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
Zet de camera uit.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
MS: Ik dacht dat "zet de camera uit"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
betekende: laten we een gesprek onder vier ogen hebben.
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
Blijkt dat het in werkelijkheid betekent
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
"We willen niets te maken hebben met je film."
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
MS: en zo verdwenen plotseling,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
al deze bedrijven één voor één.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
Geen van hen wilde iets te maken hebben met deze film.
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
Ik was verbaasd.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
Ze wilden absoluut niets te maken hebben met dit project.
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
Ik was verbijsterd. Ik dacht dat het hele concept, de bedoeling van reclame
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
was om een product bij zoveel mogelijk mensen bekend te maken,
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
om het aan zo veel mogelijk mensen te laten zien.
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
Vooral in de wereld van vandaag,
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
dit snijpunt van nieuwe en oude media
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
in het gefragmenteerde medialandschap,
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
is dan niet het idee
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
een nieuw 'voertuig' te hebben waar iedereen over praat,
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
dat de boodschap naar de massa brengt.
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
Dat dacht ik tenminste.
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
Maar het probleem was,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
mijn redenering had een fatale fout,
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
en dat was deze.
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
Eigenlijk, was dat helemaal geen fout.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
Dat zou totaal geen probleem geweest zijn.
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
Dit zou prima geweest zijn.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
Maar waar deze afbeelding voor staat, dat was het probleem.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Kijk, als je googelt naar afbeeldingen over transparantie,
06:30
this is ---
157
390260
2000
Dit is ---
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(Gelach)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(Applaus)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
Dit is één van de eerste beelden die verschijnen.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
Ik houd van je hersenkronkels, Sergey Brin. Nee
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(Gelach)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
Dit is het probleem: transparantie -
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
vrij van voorwendsels of bedrog;
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
gemakkelijk op te sporen of te doorzien;
06:54
readily understood;
166
414260
2000
gemakkelijk te begrijpen;
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
gekenmerkt door de zichtbaarheid en toegankelijkheid van informatie,
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
in het bijzonder met betrekking tot zakelijke praktijken -
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
waarvan de laatste regel waarschijnlijk het grootste probleem is.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
We horen deze dagen veel over transparantie.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
Onze politici zeggen, onze voorzitter zegt het,
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
zelfs onze CEO’s zeggen het.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
Maar als het op de realiteit aan komt,
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
verandert er plotseling iets.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
Waarom? Nou, transparantie jaagt angst aan-
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(Gebrul)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
zoals het vreemde gebrul van de beer.
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(Gelach)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
Het is onvoorspelbaar -
07:27
(Music)
180
447260
2000
(Muziek)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(Gelach)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
zoals deze vreemde landweg.
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
Het is ook zeer riskant.
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(Gelach)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
Wat is riskant?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
Een hele kom van Cool Whip eten.
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(Gelach)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
Dat is heel riskant.
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
Toen ik begon te praten met bedrijven
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
en hen vertelde dat we dit verhaal wilden vertellen,
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
zeiden ze: "Nee, we willen dat jij een verhaal vertelt.
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
Wij willen dat jij een verhaal vertelt,
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
maar wij willen gewoon ons verhaal vertellen. "
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
Toen ik een kind was
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
en mijn vader betrapte op een leugen -
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
daar geeft hij mij de blik die hij me vaak gaf -
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
hij zei: "Zoon, er zijn drie kanten aan elk verhaal.
08:17
There's your story,
198
497260
3000
Er is jouw verhaal,
08:20
there's my story
199
500260
2000
Er is mijn verhaal,
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
en er is het echte verhaal. "
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
Met deze film, wilden we het echte verhaal vertellen.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
Maar met slechts één bedrijf en één agentschap bereid om mij te helpen -
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
en dat alleen omdat ik John Bond en Richard Kirshenbaum al jaren kende -
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
realiseerde ik me dat ik alleen zou moeten gaan,
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
De tussenpersoon moest weg
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
en ik moest zelf met mijn team naar de bedrijven gaan.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
Wat je plotseling begint te beseffen -
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
of wat ik begon te beseffen -
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
dat als je gesprekken met deze bedrijven start,
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
het begrijpen van wat jouw merk is, een universeel probleem is.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(Video) MS: Ik heb vrienden die grote, gigantische Hollywood-films maken,
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
en ik heb vrienden die onafhankelijke films maken, zoals ik.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
Mijn vrienden die grote, gigantische Hollywood-films maken
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
zeggen dat de merkpartners die ze hebben
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
de reden van het succes van hun films zijn.
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
Mijn vrienden die kleine onafhankelijke films maken
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
zeggen: "Nou, hoe moeten we concurreren
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
met deze grote, gigantische Hollywood-films?"
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
De film wordt genoemd
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
"De Beste Film ooit verkocht."
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
Dus hoe specifiek zullen we Ban zien in de film?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
Elke keer als ik klaar ben om te vertrekken, elke keer als ik mijn medicijnkastje open,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
zul je Ban deodorant zien.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
Elke keer als ik een interview doe met iemand,
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
kan ik zeggen: "Ben jij fris genoeg voor dit interview?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
Ben je er klaar voor? Je ziet er een beetje nerveus uit.
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
Ik wil je helpen te kalmeren.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
Misschien moet je iemand voor het interview zetten."
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
We zullen één van deze fantastische geuren aanbieden.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
Of het nu een "Floral Fusion" of een "Paradijselijke Winden" is,
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
ze krijgen hun kans.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
We zullen zowel op mannen als op vrouwen afstemmen --
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
vast, vloeibaar, of stick, wat het ook moge zijn.
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
Dat is de twee-cent tour.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
Nu kan ik jullie vragen beantwoorden
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
en jullie de vijf cent tour geven.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
Karen Frank: Wij zijn een kleiner merk.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
Net zoals je het hebt over een kleinere film,
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
We zijn heel erg een 'challenger' merk.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
We hebben niet de budgetten die andere merken hebben.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
Dit soort dingen,
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
mensen doen herinneren aan Ban -
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
dat is de reden waarom we geïnteresseerd zijn.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
MS: Wat zijn de woorden die je zou gebruiken om Ban te beschrijven?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
Ban is ...
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
KF: Dat is een goede vraag.
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(Gelach)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
Vrouw: superieure technologie.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
MS: Technologie is niet de manier waarop je iets
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
dat iemand aanbrengt onder zijn oksel wilt beschrijven.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
Man: We praten over brutaal, fris.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
Ik denk dat "fris" een goed woord is dat deze categorie echt in de positieve brengt,
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
tegenover "bevecht geur en zweet."
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
Het houdt je fris.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
Hoe houden we je langer fris - betere frisheid,
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
meer frisheid, drie keer frisser.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
Dat soort dingen brengt meer positief voordeel.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
MS: en dat is een bedrijf van vele miljoenen dollars.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
En ik dan? De gewone man?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
Ik moet gaan praten met de man in de straat,
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
de mensen die zijn zoals ik, Jan met de pet.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
Zij moeten mij vertellen over mijn merk.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(Video) MS: Hoe zouden jullie je eigen merk beschrijven?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
Man: Euh, mijn merk?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
Ik weet het niet.
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
Ik houd van mooie kleren.
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
Vrouw: revival van de jaren 80
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
ontmoet skater-punk,
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
tenzij op wasdag.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
MS: Oké, wat is merk Gerry?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
Gerry: Uniek. (MS: Uniek.)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
Man: Ik denk dat mijn genre, mijn stijl
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
als donkere glamour zou zijn.
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
Ik houd veel van zwart,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
veel grijstinten en dat soort dingen.
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
Maar meestal heb ik een accessoire,
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
zoals een zonnebril,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
ik houd van kristal en dat soort dingen.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
Vrouw: Als Dan een merk was,
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
zou hij een klassieke cabriolet kunnen zijn
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
Mercedes Benz.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
Man 2: Het merk dat ik ben
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
zou ik eenvoudige vlieg noemen.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
Vrouw 2: Een deel hippie, een deel yogi,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
deels meisje uit Brooklyn - Ik weet het niet.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
Man 3: Ik ben een huisdierenman.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
Ik verkoop dierenspeelgoed over het hele land, over de hele wereld.
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
Ik denk dat dat mijn merk is.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
In mijn kleine branche, dat is mijn merk.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
Man 4: Mijn merk is FedEx, omdat ik goederen aflever.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
Man 5: gesjeesde-schrijver-alcoholisch merk.
11:55
Is that something?
292
715260
2000
Is dat iets?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
Advocaat: Ik ben een advocaat merk.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
Tom: Ik ben Tom.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
MS: Nou we kunnen niet allemaal merk Tom zijn, ik denk dat ik mij vaak
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
op de kruising van donkere glamour en eenvoudige vlieg bevind.
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(Gelach)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
Ik besefte dat ik een expert nodig had.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
Ik had iemand nodig die in mijn hoofd kon kijken,
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
iemand die echt zou kunnen
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
mijn "merkpersoonlijkheid" helpen begrijpen
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
Ik vond een bedrijf Olson Zaltman in Pittsburg.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
Ze hielpen bedrijven zoals Nestlé, Febrèze, Hallmark
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
hun merkpersoonlijkheid te ontdekken.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
Als ze dat voor hen konden doen, konden zij dat zeker voor mij doen.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(Video) Abigail: Je bracht je foto’s mee?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
MS: Ja. De allereerste foto
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
is een foto van mijn familie.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
A: vertel me een beetje hoe het zich verhoudt tot jouw gedachten en gevoelens over wie je bent.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
MS: Dit zijn de mensen die vorm gaven aan de manier waarop ik naar de wereld kijk.
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
A: Vertel me iets over die wereld.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
MS: Die wereld? Ik denk dat die wereld de wereld is waarin ik leef -
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
zoals de mensen om je heen, je vrienden, je familie,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
de manier waarop ik leef en werk.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
Al die dingen stammen uit één plaats,
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
voor mij stammen ze uit mijn familie in West-Virginia.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
A: Wat is het volgende waar je over wilt praten?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
MS: Het volgende: Dit was de beste dag ooit.
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
A: Hoe verhoudt dit zich tot jouw gedachten en gevoelens over wie je bent?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
MS: Dat is wie ik wil zijn.
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
Ik houd van dingen die anders zijn.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
Ik houd van rare dingen.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
A: Vertel me over de "waarom" fase - wat doet die voor ons?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
Wat is de machete? Welk popstadium ben je nu in?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
Waarom is het belangrijk om te herstarten? Wat vertegenwoordigt het rood?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
Vertel me een beetje over dat deel.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
... Een beetje meer over jezelf dat niet is wie je bent.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
Wat zijn sommige andere metamorfoses die je hebt ondergaan?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
... Hoeft niet angst te zijn. Welke achtbaan zit je op?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
MS: EEEEEE! (A: Dank je wel.) Nee, jij bent bedankt.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
A: Bedankt voor je geduld. (MS: Goed gewerkt.)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
A: Ja. (MS: Veel dank) Oké.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
MS: Ik weet niet wat hieruit gaat komen.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
Het ging er daar heftig aan toe.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
Lindsay Zaltman: Het eerste wat ik zag, was
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
dat je twee verschillende, maar complementaire,
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
kanten had aan jouw merkpersoonlijkheid --
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
het Morgan-Spurlock-merk is een bewust/speels merk.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
Die staan heel mooi samen én naast elkaar.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
Ik denk dat het bijna een paradox is.
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
Ik denk dat sommige bedrijven
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
alleen zullen focussen op één van hun sterktes
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
in plaats van zich te concentreren op beide.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
De meeste bedrijven hebben de neiging om -- en het is de menselijke natuur --
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
dingen te vermijden waarvan ze niet zeker zijn,
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
angst vermijden, die elementen,
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
en jij omarmt ze echt, en je kunt ze
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
daadwerkelijk omzetten in iets positiefs voor jezelf. Het is mooi om te zien.
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
Welke andere merken zijn ook zo?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
De eerste hier is de klassieke, Apple.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
Je ziet hier ook, Target, Wii,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
Mini van de Mini Coopers, en JetBlue.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
Er zijn speelse en er zijn bewuste merken,
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
dingen die zijn gekomen en gegaan,
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
maar een speels, bewust merk is behoorlijk krachtig.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
MS: Een speels, bewust merk. Wat is jouw merk?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
Als iemand zou vragen om jouw merk identiteit, jouw merkpersoonlijkheid te beschrijven
14:32
what would you be?
358
872260
2000
wat zou je zijn?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
Ben je een up attribuut? Ben je iets dat het bloed doet stromen?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
Of bent je meer van een down attribuut?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
Ben jij rustiger, gereserveerd, conservatief?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
Up attributen zijn dingen zoals speels,
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
fris zoals de Fresh Prince,
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
eigentijds, avontuurlijk,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
prikkelend of gewaagd zoals Errol Flynn,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
snel en lenig, goddeloos, dominant,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
magisch of mystiek zoals Gandalf.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
Of heb je meer van een down attribuut?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
Ben je bewust, verfijnd zoals 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
Bent je gevestigd, traditioneel, verzorgend, beschermend,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
empathisch zoals Oprah?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
Ben je betrouwbaar, stabiel, vertrouwd,
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
behoudend, veilig, heilig,
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
contemplatief of verstandig
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
zoals de Dalai Lama of Yoda?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
In de loop van deze film,
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
hadden we meer dan 500 bedrijven
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
- up en down bedrijven -
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
die geen deel wilden uitmaken van dit project.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
Ze wilden niets te maken hebben met deze film,
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
omdat ze geen controle hadden over het eindproduct.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
Maar we hadden wel 17 merkpartners
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
die bereid waren om die controle op te geven,
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
die zaken wilden doen
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
met iemand bewust en speels zoals ik.
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
en die uiteindelijk toestonden de verhalen te vertellen
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
die we normaal gesproken niet zouden kunnen vertellen -
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
verhalen die een adverteerder normaal gesproken niet zou vertellen.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
Ze stelden ons in staat om het verhaal over neuromarketing te vertellen.
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
We vertellen het verhaal in deze film
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
over hoe ze nu met behulp van MRI's
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
de wenscentra van je hersenen aanspreken met
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
commercials en filmmarketing.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
We gingen naar San Paulo, waar ze reclame langs de straat verboden .
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
Tijdens de afgelopen vijf jaar waren er in de hele stad,
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
geen reclameborden, geen posters, geen flyers, niets.
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(Applaus)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
We gingen naar schooldistricten in heel Amerika
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
waar bedrijven hun weg vinden
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
naar scholen met te weinig geld.
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
Ongelooflijk voor mij, zijn de projecten waarop ik de meeste reacties gekregen heb,
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
of waarin ik het meest succesvol was,
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
waren diegenen waar er rechtstreekse interactie was.
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
Dat is wat deze merken deden.
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
Ze ontsloegen de tussenpersoon, hun agentschappen
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
en zeiden, misschien hebben deze agentschappen
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
niet mijn beste belang voor ogen.
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
Ik ga rechtstreeks met de kunstenaar onderhandelen.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
Ik ga met hem werken om iets anders te maken,
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
iets dat mensen doet nadenken,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
dat de manier waarop we naar de wereld kijken, gaat uitdagen.
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
Hoe was dat voor hen? Is het gelukt?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
De film ging in première op het Sundance Film Festival. Laten we een kijkje nemen.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Volgens Burrelles ging de film in première in januari,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
en sindsdien - en dit is zelfs niet alles -
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
hebben we 900 miljoen media impressies voor deze film.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
Dat beslaat twee en een halve week tijd.
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
Dat is alleen online - geen print, geen tv.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
De film is nog niet eens verdeeld.
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
Het is zelfs niet online. Hij loopt zelfs nog niet.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
Het is zelfs nog niet uit gekomen in andere landen.
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
Uiteindelijk,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
heeft deze film al heel wat momentum gewonnen.
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
Niet slecht voor een project waarvan elk reclamebureau waarmee we contact hadden,
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
hun klanten afraadde deel te nemen.
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
Wat ik altijd geloof
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
is dat, als je risico's neemt,
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
hieruit kansen zullen komen.
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
Ik geloof dat wanneer je mensen hiervan wegduwt,
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
je ze meer in de richting van mislukking duwt.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
Ik geloof dat, als je je medewerkers traint geen risico te nemen,
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
je een bedrijf krijgt waar
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
belonen onder druk komt te staan.
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
Ik heb het gevoel dat we om vooruit te geraken,
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
mensen moeten aanmoedigen om risico's te nemen.
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
We moeten mensen aanmoedigen om niet bang te zijn
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
van de kansen die hen angst aanjagen.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
Uiteindelijk, om vooruit te geraken,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
denk ik dat we angst moeten omarmen.
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
We moeten de beer in een kooi steken.
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(Gelach)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
Omarm angst. Omarm risico.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
Een lepel per keer, moeten we risico's omarmen.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
Uiteindelijk moeten we transparantie omarmen.
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
Vandaag, meer dan ooit,
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
kom je een heel eind met een beetje eerlijkheid.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
Dat gezegd zijnde, door eerlijkheid en transparantie,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
mijn hele talk, "Omarm Transparantie,"
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
wordt voor jullie gebracht
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
door mijn goede vrienden bij EMC,
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
die voor 7.100 dollar,
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
het recht op naamsvermelding kochten op Ebay.
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(Applaus)
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
EMC: Belangrijke gegevens
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
omzetten in grote kansen
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
voor organisaties over de hele wereld.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
EMC presenteert: "Omarm transparantie."
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
Heel erg bedankt, jongens.
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(Applaus)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
June Cohen: Dus, Morgan,
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
in de naam van de transparantie,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
wat er precies gebeurd met die 7.100 dollar?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
MS: Dat is een fantastisch vraag.
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
Ik heb een cheque in mijn zak
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
op naam van de moedermaatschappij van de TED organisatie,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
de Sapling Foundation -
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
een cheque van 7.100 dollar
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
als aanbetaling voor mijn aanwezigheid bij TED van volgend jaar.
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(Gelach)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7