Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock : La plus grande conférence TED jamais vendue

779,563 views

2011-04-06 ・ TED


New videos

Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock : La plus grande conférence TED jamais vendue

779,563 views ・ 2011-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
J'ai passé ces dernières années
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
à me mettre dans des situations
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
qui sont en général très difficiles
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
et en même temps quelque peu dangereuses.
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
J'ai fait de la prison --
00:28
difficult.
5
28260
2000
difficile.
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
J'ai travaillé dans une mine de charbon --
00:33
dangerous.
7
33260
2000
dangereux.
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
J'ai filmé dans des zones de guerre --
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
difficile et dangereux.
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
Et j'ai passé 30 jours sans rien manger d'autre que ça --
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
amusant au début,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
un peu difficile à la moitié, très dangereux à la fin.
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
En fait, la plus grande partie de ma carrière,
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
je me suis plongé
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
dans des situations apparemment horribles
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
dans le seul but d'essayer
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
d'examiner des problèmes sociétaux
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
d'une manière qui les rende engageants et intéressants,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
en espérant les décomposer de manière
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
à les rendre ludiques et accessibles à un public.
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
Alors, quand j'ai su que je venais ici
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
pour faire une conférence TED qui allait se concentrer sur le monde des marques et du parrainage,
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
Je savais que je voudrais faire quelque chose un peu différent.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
Alors comme certains d'entre vous ont peut-être entendu ou pas,
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
il y a quelques semaines, j'ai pris une annonce sur Ebay.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
J'ai envoyé des messages sur Facebook,
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
des messages Twitter,
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
et j'ai donné aux gens la possibilité d'acheter les droits d'appellation
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
pour ma conférence TED 2011.
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(Rires)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
C'est vrai, un individu chanceux, une corportation,
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
à but lucratif ou à but non lucratif,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
allait avoir la chance de toute une vie -
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
parce que je suis sûr que Chris Anderson ne laissera pas cela se reproduire -
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(Rires)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
pour acheter les droits d'appellation
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
de la conversation que vous regardez en ce moment,
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
qui à l'époque, n'avait pas de titre, n'avait pas vraiment beaucoup de contenu
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
et n'avait pas vraiment donné beaucoup d'indices
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
quand à ce que serait le sujet.
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
Alors, ce que vous aviez était ceci :
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
ici votre nom présente:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
ma conférence TED dont vous n'avez pas idée du sujet
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
et, en fonction du contenu, pourrait finalement vous exploser au visage,
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
surtout si je vous donne l'air stupide, vous ou votre entreprise de l'avoir fait.
02:08
But that being said,
46
128260
2000
Mais cela étant dit,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
c'est une très bonne opportunité médiatique.
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(Rires)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
Vous savez combien de personnes regardent ces conférence TED?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
C'est beaucoup.
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
C'est juste un titre de travail, soit dit en passant.
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(Rires)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
Ainsi, même avec cet avertissement,
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
je savais que quelqu'un allait acheter les droits d'appellation.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
Maintenant, si vous m'aviez demandé ça il y a un an,
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
je n'aurais pas été en mesure de vous dire cela avec certitude.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
Mais dans le nouveau projet sur lequel je travaille, sur mon nouveau film,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
nous examinons le monde du marketing, de la publicité.
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
Et comme je l'ai dit plus tôt,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
je me suis mis dans des situations assez horrible au fil des ans,
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
mais rien ne pouvait me préparer,
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
à quoi ce soit d'aussi difficile
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
ou dangereux
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
que d'aller dans les salles avec ces gars-là.
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(Rires)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
Vous voyez, j'avais cette idée pour un film.
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(Vidéo) Morgan Spurlock : Ce que je veux faire, c'est faire un film
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
à propos du placement de produit, du marketing et de la publicité,
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
où le film est entièrement financé
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
par le placement de produits, le marketing et la publicité.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
Donc le film, s'appellera "The Movie Greatest Ever Sold." [Le plus grand films jamais vendu]
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
Donc ce qui se passe dans "Le plus grand film jamais vendu",
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
c'est que tout de haut en bas, du début à la fin,
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
porte le nom d'une marque du début à la fin -
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
du sponsor au-dessus du titre, que vous verrez dans le film,
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
qui est la marque X.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
Maintenant, cette marque, le Stade Qualcomm,
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
le Staples Center ...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
ces gens-là seront mariés au film pour l'éternité - pour toujours.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
Et donc le film explore cette idée - (Michael Kassan : Il est superflu.)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
Il est quoi? (MK : Il est superflu.) Pour l'éternité, pour toujours?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
Je suis une personne superflue. (MK : Je dis simplement.)
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
C'était plus pour insister.
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
C'était, "Pour l'éternité. A jamais."
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
Mais non seulement nous allons avoir le commanditaire en titre de marque X,
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
mais nous allons nous assurer que nous épuisons toutes les catégories que nous pouvons dans le film.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
Alors nous vendons peut-être une chaussure et elle devient la plus grande chaussure que vous ayez jamais portée ...
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
la plus grande voiture que vous jamais conduite de "Le plus grand film jamais vendu,
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
la plus grande boisson que vous avez jamais eu, avec la permission de "Le plus grand film jamais vendu."
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
Xavier Kochhar: L'idée est donc,
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
au-delà de montrer seulement que les marques font partie de votre vie,
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
mais en fait de les amener à financer le film? (MS: Faites-les financer le film.)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
MS: Et effectivement nous montrons tout le processus de comment ça marche.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
Le but de ce film est la transparence.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
Vous allez voir que tout se déroule dans ce film.
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
Donc, c'est tout le concept,
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
l'ensemble du film, du début à la fin.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
Et je voudrais bien que CEG aide à ce que ça se fasse.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
Robert Friedman: Vous savez, c'est drôle,
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
parce que quand j'entends ça pour la première fois,
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
c'est le respect ultime
04:24
for an audience.
102
264260
2000
pour un public.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
Guy: Je ne sais pas comment
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
les gens le recevront par contre
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
XK: Avez-vous un point de vue -
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
Je ne veux pas utiliser "angle" parce que cela porte une connotation négative -
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
mais savez-vous comment cela va se passer? (MS: Aucune idée.)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
David Cohn: Combien d'argent faut-il pour cela?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
MS: 1,5 millions. (DC: Très bien.)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
John Kamen: Je pense que vous allez avoir du mal à les rencontrer,
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
mais je pense que ça vaut certainement la peine de poursuivre
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
quelques grandes marques vraiment évidentes.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
XK: Qui sait, peut-être au moment où votre film sortira,
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
on aura l'air d'une bande de crétins.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
MS: Que pensez-vous de la réponse va être?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
Stuart Ruderfer: Les réponses seront la plupart du temps «non».
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
MS: Mais est-ce difficile à vendre à cause du film
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
ou difficile à vendre à cause de moi?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
JK: Les deux.
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
MS: ... ce qui veut dire pas tellement optimistes.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
Alors, monsieur, pouvez-vous m'aider? J'ai besoin d'aide.
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
MK: Je peux vous aider.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
MS: D'accord. (MK: Très bien.)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
Super.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
MK: Nous devons déterminer quelles marques.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
MS: Oui. (MK: C'est le problème.)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
Quand vous regardez les gens avec qui vous traitez ..
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
MK: Nous avons certains endroits où nous pouvons aller. (MS: Très bien.)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
Arrêtez la caméra.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
MS: J'ai pensé que "arrêtez la caméra"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
signifiait ayons une conversation privée.
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
Il s'avère que cela signifie plutôt
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
"Nous ne voulons rien à voir avec votre film."
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
MS: Et comme ça, une par une,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
Toutes ces entreprises ont soudainement disparu.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
Aucune d'elles ne voulait rien à voir avec ce film.
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
J'étais stupéfait.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
Ils voulaient absolument ne rien avoir à faire avec ce projet.
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
Et j'étais époustouflé, car je pensais que tout le concept, l'idée de la publicité,
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
a été d'amener votre produit devant le plus grand nombre de gens possible,
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
pour que le plus de gens possible le voient.
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
Surtout dans le monde d'aujourd'hui,
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
cette intersection des nouveaux médias et des anciens médias
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
et le paysage médiatique fracturé ,
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
n'est pas l'idée d'obtenir
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
ce nouveau véhicule de livraison qui mérite un buzz
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
qui va faire passer ce message aux masses.
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
Non, c'est ce que je pensais.
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
Mais le problème, voyez-vous,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
mon idée comportait une erreur fatale,
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
et cette erreur était la suivante :
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
En fait non, ce n'était pas du tout l'erreur.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
Cela n'aurait pas été un problème.
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
Cela aurait été bien.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
Mais ce que cette image représente était le problème.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Vous voyez, quand vous cherchez 'transparence' avec Google Images,
06:30
this is ---
157
390260
2000
c'est ---
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(Rires)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(Applaudissements)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
C'est l'une des premières images qui apparait.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
Donc, j'aime la façon dont vous roulez, Sergey Brin. Non
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(Rires)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
C'est là le problème: la transparence -
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
sans prétention ni tromperie;
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
on la détecte facilement ou on voit à travers;
06:54
readily understood;
166
414260
2000
facile à comprendre;
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
caractérisée par la visibilité ou l'accessibilité de l'information,
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
en particulier en ce qui concerne les pratiques commerciales -
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
cette dernière ligne étant probablement le plus gros problème.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
Vous voyez, nous entendons beaucoup parler de transparence de nos jours.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
Nos politiciens le disent, notre président le dit,
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
même notre PDG le dit.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
Mais tout à coup quand il s'agit d'en faire une réalité,
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
quelque chose change brusquement.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
Mais pourquoi? Eh bien, la transparence fait peur -
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(Rugissement)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
comme cet étrange ours qui crie encore.
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(Rires)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
Elle est imprévisible -
07:27
(Music)
180
447260
2000
(Musique)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(Rires)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
comme cette route de campagne bizarre.
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
Et c'est aussi très risqué.
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(Rires)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
Qu'y a-t-il d'autre est risqué?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
Manger un bol entier de crème fouettée.
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(Rires)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
C'est très risqué.
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
Maintenant, quand j'ai commencé à parler à des sociétés
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
et je leur ai dit que nous voulions raconter cette histoire,
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
et ils ont dit: «Non, nous voulons que vous racontiez une histoire.
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
Nous voulons que vous racontiez une histoire,
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
mais nous voulons juste raconter notre histoire. "
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
Vous voyez, quand j'étais enfant
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
et que mon père m’attrapait en train de mentir -
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
il me jetait le regard qu'il m'a souvent jeté --
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
il disait, "Mon fils, il y a trois côtés à chaque histoire.
08:17
There's your story,
198
497260
3000
Il y a ton histoire,
08:20
there's my story
199
500260
2000
il y a mon histoire,
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
et il y a la vraie histoire. "
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
Maintenant vous voyez, avec ce film, nous avons voulu raconter la véritable histoire.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
Mais avec une seule compagnie, un organisme prêt à m'aider -
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
et c'est seulement parce que je connaissais John Bond et Richard Kirshenbaum depuis des années -
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
j'ai réalisé que je devais me débrouiller seul,
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
je devais éliminer les intermédiaires
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
et aller vers les entreprises moi-même avec tous les membres de mon équipe.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
Alors, ce que vous avez soudainement commencé à réaliser -
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
ou ce que j'ai commencé à réaliser -
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
c'est que, lorsque vous avez commencé à discuter avec ces entreprises,
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
l'idée de comprendre votre marque est un problème universel.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(Vidéo) MS: J'ai des amis qui font des films Hollywoodiens à très gros budget,
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
et j'ai des amis qui font des petits films indépendants, comme moi.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
Et mes amis qui font de gros films à Hollywood
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
disent que la raison du succès de leurs films
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
c'est grâce à leurs partenaires de marques
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
Et puis mes amis qui font des petits films indépendants
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
disent : "Eh bien, comment sommes-nous censés faire concurrence
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
à ces grands films d'Hollywood ? "
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
Et le film s'appelle
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
"Le plus grand film jamais vendu."
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
Alors, comment allons-nous voir en particulier Ban dans le film?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
Chaque fois que je suis prêt, chaque fois que j'ouvre mon armoire à pharmacie,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
vous pourrez voir le déodorant Ban.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
A chaque fois que je m'entretiens avec quelqu'un,
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
Je peux dire, "Êtes-vous suffisamment frais pour cette interview?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
Êtes-vous prêt? Vous avez l'air un peu nerveux.
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
Je veux aider à vous calmer.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
Alors peut-être vous devriez mettre quelque chose avant l'interview. "
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
Donc, nous allons offrir un de ces parfums fabuleux.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
Qu'il s'agisse d'un "Fusion Florale" ou un "Vents Paradisiaques",
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
ils auront leur chance.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
Nous les avons adaptés pour homme ou femme --
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
solide, roll-on, ou stick, n'importe.
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
C'est la tournée à deux centimes.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
Alors maintenant, je peux répondre à toutes vos questions
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
et vous donner la tournée à cinq centimes.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
Karen Frank: Nous sommes une petite marque.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
Tout comme vous avez parlé d'être un petit film,
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
nous sommes plutôt une marque challenger.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
Donc, nous n'avons pas les budgets que les autres marques ont.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
Donc, faire des choses comme cela - vous savez,
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
rappeler Ban aux gens -
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
est en quelque sorte la raison pour laquelle ça nous intéresse.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
MS: Quels sont les mots que vous utiliseriez pour décrire Ban?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
Ban est vide.
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
KF: C'est une excellente question.
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(Rires)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
Femme: Une technologie supérieure.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
MS: la technologie n'est pas la manière de décrire quelque chose
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
que quelqu'un se met sous l'aisselle.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
Man: Nous parlons d'audace, de fraîcheur.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
Je pense que «frais» est un bon mot qui emmène vraiment cette catégorie dans le positif,
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
par opposition à «combat l'odeur et l'humidité."
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
Il vous garde frais.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
Comment pouvons-nous vous garder frais plus longtemps - une meilleure fraîcheur,
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
plus de fraîcheur, trois fois plus frais.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
Des choses comme ça qui apportent plus d'aspect positif.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
MS: Et c'est une société de plusieurs millions de dollars.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
Et moi? Qu'en est-il d'un gars ordinaire?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
J'ai besoin d'aller parler à l'homme de la rue,
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
les gens qui sont comme moi, le monsieur tout le monde.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
Ils doivent me parler de ma marque.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(Vidéo) MS: Comment décririez-vous votre marque?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
Man: Euh, ma marque?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
Je ne sais pas.
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
J'aime les vêtements vraiment sympa.
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
Femme: le retour des années 80
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
rencontre le skater-punk,
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
sauf si c'est jour de lessive.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
MS: Très bien, qu'est-ce que la marque Gerry?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
Man: Je suppose quel genre, quel style je suis
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
serait comme glamour sombre.
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
J'aime beaucoup le noir,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
beaucoup de gris et des trucs comme ça.
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
Mais généralement, j'ai un accessoire,
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
comme des lunettes de soleil,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
ou je comme du cristal et des trucs comme ça aussi.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
Femme: Si Dan était une marque,
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
il pourrait être un cabriolet classique
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
Mercedes Benz.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
Man 2: La marque que je suis
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
est, je l'appellerais, vol décontracté.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
Femme 2: un peu hippie , un peu yogi ,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
un peu fille de Brooklyn - Je ne sais pas.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
Man 3: Je suis le gars des animaux de compagnie.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
Je vends des jouets pour animaux de compagnie dans tout le pays, partout dans le monde.
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
Donc, je suppose que c'est ma marque.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
Dans mon secteur d'activité un peu déformé, c'est ma marque.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
Man 4: Ma marque c'est FedEx parce que je livre des marchandises.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
Man 5: une marque écrivain raté alcoolique.
11:55
Is that something?
292
715260
2000
ça marche ça?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
Avocat: Je suis une marque d'avocat.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
Tom: Je suis Tom.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
MS: Eh bien nous ne pouvons pas tous être de la marque Tom, mais je me retrouve souvent
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
au croisement de glamour sombre et vol décontracté.
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(Rires)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
Et ce que j'ai réalisé, c'est que j'avais besoin d'un expert.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
J'avais besoin de quelqu'un qui pourrait pénétrer à l'intérieur de ma tête,
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
quelqu'un qui pourrait vraiment m'aider à comprendre
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
ce qu'on appelle votre "personnalité de marque."
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
Et donc j'ai trouvé une compagnie appelée Olson Zaltman à Pittsburg.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
Ils ont aidé des entreprises comme Nestlé, Febreze, Hallmark
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
à découvrir leur personnalité de marque.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
S'ils pouvaient le faire pour eux, ils pouvaient certainement le faire pour moi.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(Vidéo) Abigail: Vous avez apporté vos photos, n'est-ce pas?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
MS: Oui. La toute première image
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
est une photo de ma famille.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
A: Alors dites-moi un peu comment cela se rapporte à vos pensées et vos sentiments à propos de qui vous êtes.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
MS: Ce sont les gens qui façonnent la manière dont je regarde le monde.
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
A: Parlez-moi de ce monde.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
MS: Ce monde? Je pense que votre monde est le monde où vous vivez -
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
comme les gens qui sont autour de vous, vos amis, votre famille,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
la façon dont vous vivez votre vie, le travail que vous faites.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
Toutes ces choses découlent et ont commencé en un lieu,
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
et pour moi elles découlent et ont commencé avec ma famille à l'ouest de la Virginie.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
A: De laquelle voulez-vous parler ensuite?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
MS: La prochaine: Cela a été le plus beau jour de ma vie.
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
A: Quel est le lien avec vos pensées et vos sentiments à propos de qui vous êtes?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
MS: C'est comme qui est-ce que je veux être.
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
J'aime les choses qui sont différentes.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
J'aime les choses qui sont bizarres. J'aime les choses bizarres.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
A: Parlez-moi de la phase «pourquoi» - qu'est-ce que c'est pour nous?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
Quelle est la machette? Dans quel stade de cocon êtes-vous maintenant?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
Pourquoi est-il important pour redémarrer? Qu'est-ce que le rouge représente?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
Parlez-moi un peu de cette partie.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
... Un peu plus sur vous qui ne soit pas qui vous êtes.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
Quelles sont les autres métamorphoses que vous avez connues?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
... Ne doit pas être craint. Sur quel type de montagnes russes êtes-vous?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
MS: EEEEEE! (A: Merci.) Non, merci.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
R: Merci pour votre patience. (MS: Excellent travail.)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
A: Oui. (MS:. Merci beaucoup) Très bien.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
MS: Oui, je ne sais pas ce qui va sortir de là.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
Il y avait un tas de folie là-dedans.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
Lindsay Zaltman: La première chose que j'ai vue c'était cette idée
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
que vous aviez deux côtés distincts, mais complémentaires,
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
à votre personnalité de marque -
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
la marque Morgan Spurlock est une marque ludique et consciente.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
Ces deux côtés se juxtaposent très bien ensemble.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
Et je pense qu'il y a presque un paradoxe.
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
Et je pense que certaines entreprises
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
se concentreront sur un ou l'autre de leurs points forts
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
au lieu de se concentrer sur les deux à la fois.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
La plupart des entreprises ont tendance à - et c'est la nature humaine -
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
à éviter les choses dont elles ne sont pas sûres,
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
éviter la peur, ces éléments,
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
et vous les avez vraiment saisis,
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
et vous les transformez en aspects positifs pour vous, et c'est intéressant à voir.
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
Quelles autres marques sont comme ça?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
La première ici, c'est le classique, Apple.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
Et vous pouvez voir ici aussi, Target, Wii,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
Mini de Mini Coopers , et JetBlue.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
Maintenant, il y a les marques ludiques et les marques soucieuses,
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
ces choses qui vont et viennent,
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
mais une marque ludique, soucieuse est une chose très puissante.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
MS: Une marque ludique, soucieuse. Quelle est votre marque?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
Si on vous demandait de décrire votre identité de marque, votre personnalité de la marque,
14:32
what would you be?
358
872260
2000
que seriez-vous?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
Etes vous une attitude dynamique? Êtes-vous quelque chose qui fait circuler le sang?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
Ou êtes-vous plus d'un attitude passive?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
Êtes-vous quelque chose qui est un peu plus calme et réservé, prudent?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
Les attributs dynamiques sont des choses comme être ludique,
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
être culotté comme le Prince de Bel Air,
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
contemporain, aventureux,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
nerveux ou audacieux comme Errol Flynn,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
souple ou agile, profane, dominateur,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
magique ou mystique comme Gandalf.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
Ou êtes-vous plutôt d'un attribut passif?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
Êtes-vous soucieux, sophistiqué comme 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
Êtes-vous bien établie, traditionnelle, attentionnée, protectrice,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
empathique comme Oprah?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
Êtes-vous fiable, stable, familier,
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
sûr, sécuritaire, sacré,
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
contemplatif ou sage
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
comme le Dalaï Lama ou Yoda?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
Au cours de ce film,
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
nous avons eu plus de 500 entreprises
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
qui ont été des entreprises verticales
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
disant "non", ils ne voulaient pas faire partie de ce projet.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
Ils ne voulaient rien à voir avec ce film, surtout parce qu'ils n'avaient aucun contrôle,
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
ils n'avaient aucun contrôle sur le produit final.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
Mais nous avons obtenu 17 partenaires de marque
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
qui étaient prêts à renoncer à ce contrôle,
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
qui voulait faire affaire
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
avec quelqu'un d'aussi attentif et aussi joueur que moi,
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
et qui, finalement, nous ont permis de raconter des histoires
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
que, normalement, nous ne serions pas en mesure de raconter --
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
des histoires dont l'annonceur normalement ne voit jamais l'envcers.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
Ils nous ont permis de raconter l'histoire du neuromarketing,
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
à mesure que nous racontions l'histoire dans ce film
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
sur la façon dont ils utilisent maintenant l'IRM
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
pour cibler les centres de désir de votre cerveau
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
à la fois pour les publicités et pour le marketing vidéo.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
Nous sommes allés à San Paulo, où ils ont interdit la publicité extérieure.
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
Dans toute la ville ces cinq dernières années,
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
il n'y a pas de panneaux d'affichage, il n'y a pas d'affiches, il n'y a pas prospectus, rien.
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(Applaudissements)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
Et nous sommes allés dans les districts scolaires
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
où maintenant les entreprises font leur chemin
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
dans les écoles à court d'argent à travers l'Amérique.
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
Ce qui est incroyable pour moi, c'est que les projets pour lesquels j'ai eu le plus de retour,
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
ou avec lesquels j'ai eu le plus de succès,
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
sont ceux où j'ai interagi avec les choses directement.
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
Et c'est ce que ces marques ont fait.
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
ils ont éliminé les intermédiaires, ils ont supprimé leurs agences
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
et dit, peut-être que ces agences
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
ne se préoccupent pas de mon intérêt.
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
Je vais traiter directement avec l'artiste.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
Je vais travailler avec lui pour créer quelque chose de différent,
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
quelque chose qui va faire réfléchir les gens,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
qui va remettre en question le regard que nous avons sur le monde.
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
Et comment c'était pour eux? Est-ce que c'était un succès?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
Eh bien, puisque le film a été présenté au Festival du film de Sundance, jetons un coup d'oeil.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Selon Burrelles le film a été projeté pour la première fois en Janvier,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
et depuis lors - et ce n'est même pas tout -
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
nous avons eu 900 millions d'impressions du public pour ce film.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
Ça couvre littéralement deux semaines et demie.
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
C'est seulement en ligne - pas d'impression, pas de télévision.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
Le film n'a même pas encore été distribué.
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
Ce n'est même pas en ligne. Ce n'est même pas en streaming.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
Ce n'est même pas sorti dans d'autres pays étrangers pour le moment.
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
Donc, finalement,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
ce film a déjà commencé à prendre beaucoup d'élan.
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
Et pas mal pour un projet pour lequel, presque chaque agence de publicité à qui nous avons parlé
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
a conseillé à ses clients de ne pas prendre part.
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
Ce que je crois toujours
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
est que, si vous tentez votre chance, si vous prenez des risques,
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
que ces risques amèneront des opportunités.
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
Je crois que lorsque vous éloignez les gens de cela,
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
vous les poussez plus vers l'échec.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
Je crois que, lorsque vous formez vos employés à ne pas prendre de risques,
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
alors vous préparez votre entreprise dans son ensemble
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
à ne pas être récompensée.
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
J'ai l'impression que ce qui doit arriver en allant de l'avant
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
c'est que nous devons encourager les gens à prendre des risques.
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
Nous devons encourager les gens à ne pas avoir peur
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
des opportunités qui peuvent leur faire peur.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
En fin de compte, en avançant,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
je pense que nous devons embrasser la peur.
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
Nous devons mettre cet ours en cage.
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(Rires)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
Embrassez la peur. Embrassez le risque.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
Une grosse cuillerée à la fois, nous devons embrasser le risque.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
Et finalement, nous devons embrasser la transparence.
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
Aujourd'hui, plus que jamais,
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
un peu d'honnêteté va allerloin.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
Et cela étant dit, à travers l'honnêteté et la transparence,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
ma conférence entière, "Embrassez la transparence»,
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
a été mis à votre disposition
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
par mes bons amis de chez EMC,
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
qui, pour 7100 dollars,
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
ont acheté les droits d'appellation sur Ebay.
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(Applaudissements)
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
EMC: Transformer de grandes données
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
en grande opportunité
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
pour les organisations du monde entier.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
EMC présente "Embrasser la transparence."
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
Merci beaucoup, les gars.
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(Applaudissements)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
June Cohen: Donc, Morgan,
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
au nom de la transparence,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
qu'est-il vraiment arrivé à ces 7 100 dollars?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
MS: C'est une question fantastique.
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
J'ai dans ma poche un chèque
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
à l'ordre de l'organisation mère de TED,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
la Fondation Sapling -
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
un chèque de 7100 dollars
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
destiné à couvrir ma présence à TED de l'année prochaine.
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(Rires)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7