Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold
モーガン・スパーロック:究極のTEDトークを売る企画について
779,563 views ・ 2011-04-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Yuki Okada
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
ここ数年の間
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
非常に困難なうえ
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
いくらか危険な状況に
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
身をおいてきました
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
刑務所―
00:28
difficult.
5
28260
2000
困難
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
炭鉱労働―
00:33
dangerous.
7
33260
2000
危険
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
戦場での撮影―
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
困難かつ危険
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
そしてこればかり30日間食べたときは
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
最初は楽しかったのが
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
途中で困難に 最後には非常に危険となりました
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
実際キャリアのほとんどを
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
見たところヒドイ状況に
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
自ら首を突っ込んできました
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
これもすべて関心を引き
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
興味深く見せるやり方で
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
社会問題を考察するためです
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
分かりやすくして 観客が
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
手軽に受け入れ楽しめればと思っています
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
そこでTEDでブランドや
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
スポンサーシップについて話すとなったとき
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
少し違うことをしたいと思いました
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
知っている人もいるかもしれませんが
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
数週間前にEbayで広告を出し
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
Facebookのメッセージを発信し
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
Twitterでつぶやいて
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
この2011年TEDトークの
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
命名権を競売にかけました
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(笑)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
そうです 個人・企業・営利・非営利
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
幸運な誰かが
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
一生一度のチャンスを掴み―
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
クリスが二度と許さないと思うので―
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(笑)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
貴方が今観ているトークの
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
命名権を買うのです
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
その時点では題名もなく 内容もほとんどなく
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
実際何について話すのか
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
よく分からない状態のトークです
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
つまり購入するのは
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
(貴方の名前)提供:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
主題が何か見当もつかず
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
内容によっては顔に泥を塗り 特に
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
賛同したことで恥をかくかもしれない僕のTEDトーク
02:08
But that being said,
46
128260
2000
とは言え
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
絶好の宣伝チャンス
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(笑)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
一体何人がTEDトークを見てると思います?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
かなりの人です
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
ちなみにこれはただの仮題名です
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(笑)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
だから懸念があっても 誰かが権利を
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
買うと分かっていました
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
1年前に同じ事を聞かれたら
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
自信がなかったでしょう
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
でも今取り組んでいる映画で
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
マーケティングや広告業界を検証しています
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
前に言ったように ここ数年
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
自分を悲惨な状況に置いてきていますが
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
今までの経験など
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
この人たちとの困難で危険な
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
交渉には
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
全く役に立ちませんでした
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(笑)(広告・PR代理店などのロゴ)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
僕には映画のアイデアがありました
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(ビデオ)M・スパーロック:マーケティングと
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
プロダクトプレイスメントと広告に関する映画を
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
マーケティングとプロダクト・プレイスメントと
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
広告だけの資金で作りたいんです
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
映画の題名は「The Greatest Movie Ever Sold」
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
この「究極の映画企画」には
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
上から下まで 最初から最後まで
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
ブランド名が入っていて
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
映画のアバンタイトルの提供も
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
なんらかのブランドで
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
例えばクアルコム・スタジアムや
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
ステイプルズ・センターのブランドは
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
ずっと永遠に映画に残るわけです
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
映画でこの概念の検討を― (M・カッサン:重複)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
は? (MK:重複) 「ずっと永遠に」が?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
しつこい人間なんで (MK:言っただけ)
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
あれは強調するつもりで
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
「ずっと残る 永遠に」でした
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
タイトルに提供をつけるだけでなく
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
映画に出てくるもの全て売ります
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
例えば靴に提供をつけて「究極の靴」にしたり
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
「究極の映画」に出てくる「究極の車」
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
「究極の映画」提供の「究極のドリンク」
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
X・コーチャー:つまりブランドは
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
生活の一部だと伝えるだけでなく
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
映画自体も提供してると? (MS:映画も提供させます)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
MS:実際にそのしくみも見せます
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
この映画のテーマは透明性です
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
全過程を映画の中で見るわけです
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
それが最初から最後までの
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
映画全体の構想です
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
是非CEGに実現して頂きたいです
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
R・フリードマン:面白いのは
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
ぱっと聞いた感じでは
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
これは観客に対する
04:24
for an audience.
102
264260
2000
最高の敬意だってことだ
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
男:大衆が受け入れるかどうか
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
分かりませんがね
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
XK:これに対する見解は―
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
「切り口」は聞こえが悪いが―
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
展開の見当はついてるの? (MS:全然)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
D・コーン:いくらかかる?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
MS:150万ドル (DC:オッケー)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
J・カメン:会ってもらうのが大変だが
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
いくつか目立つブランドに
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
あたってみる価値はあると思うね
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
XK:映画が出る頃に
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
馬鹿を見るのはこちらかも
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
MS:どんな返答がもらえると思います?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
S・ルダファー:大抵は「ダメ」だな
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
MS:映画がマズいから?
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
それとも僕だというのがマズい?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
JK:両方
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
MS:…楽観的でないということですか
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
では支援いただけますか?
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
MK:支援できるよ
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
MS:オッケー (MK:よかった)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
素晴らしい
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
MK:どのブランドがいいか検討する
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
MS:ええ (MK:それが問題だな)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
取引のある相手を見ると―
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
MK:心当たりはいくつかある (MS:オッケー)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
カメラ止めて
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
MS:「カメラ止めて」は
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
「オフレコの話を」という意味だと
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
思ったのですが 実は
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
「君の映画には関わりたくないね」でした
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
MS:こうして気付いたときには1つずつ
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
これらの会社の全部が消えていました
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
誰も関わりたくなかったのです
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
驚きでした
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
全く参加したくなかったのです
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
広告とはできる限り何度も
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
商品を出して多くの人に見てもらうことだと
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
思っていたのでびっくりでした
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
特に最近は
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
新旧メディアの分岐点にいて
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
媒体も雑然としています
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
大衆にメッセージを伝える
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
評判に値する新しい情報配信媒体は
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
願ってもないのでは?
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
いや 僕はそう思ったんですが
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
問題は
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
僕のアイデアには1つこのような
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
致命的欠陥があったということでした
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
いや これは全く欠陥でないです
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
これは全然問題じゃないです
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
これはよかったんですが
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
この画像が意味するものが問題でした
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Googleで「透明性」の画像検索をすると
06:30
this is ---
157
390260
2000
これが―
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(笑)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(拍手)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
上の方に出てくるんです
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
やるじゃんサーゲイ・ブリン いやそうじゃなく
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(笑)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
問題はこれでした 透明性とは―
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
見せかけやごまかしがない
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
簡単に見抜いたり見通せる
06:54
readily understood;
166
414260
2000
容易に理解できる
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
特にビジネスの実践に関しては 情報の可視化や
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
アクセスのしやすさに特徴がある
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
この最後の文がたぶん一番の問題です
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
透明性については最近よく聞きます
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
政治家や大統領も言ってます
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
CEO達さえ言っています
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
でも実践するとなると
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
何か突然変わります
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
なぜか?まず透明性は恐ろしく―
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(吠え声)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
この変な吠え叫ぶ熊の写真のよう
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(笑)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
予想がつかず―
07:27
(Music)
180
447260
2000
(音楽)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(笑)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
この変な田舎道のよう
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
そして非常にリスクが高い
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(笑)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
他にリスクが高いと言えば?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
容器に入った生クリームを全部食べること
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(笑)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
これは非常にリスクが大きいです
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
企業と交渉し始めて
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
このストーリーを伝えたいと言ったとき
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
「ストーリーを伝えるのは
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
もちろんいいんだが 伝えるのは
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
こちら側のストーリーを」と言われました
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
僕が子供の頃
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
ウソが父にばれると―
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
こういう目でよく僕を見ていたんですが―
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
父は「どんなストーリーにも3つの側面があるもんだ
08:17
There's your story,
198
497260
3000
お前の言い分
08:20
there's my story
199
500260
2000
お父さんの言い分
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
そして真実だ」と言っていました
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
この映画では真実のストーリーを伝えたかったのです
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
でも1社だけの支援では―
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
しかもジョンとリチャードとは長い付き合いがあるからというだけで―
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
自分でやるしかないと悟りました
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
中間業者なしで自分と
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
自分のスタッフで直接企業にあたるしかないと
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
そこで突然見えてくるのは―
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
僕が何に気付いたかと言うと―
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
これらの企業と話してみると
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
自分のブランドに対する理解は共通の問題なんです
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(ビデオ)MS:ハリウッド映画を作る友人と
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
僕のように小さな自主映画を作る友人がいますが
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
ハリウッド映画を作る友人は
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
映画が成功するのは
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
ブランド提携者のおかげと言います
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
小さい自主映画を制作する友人は
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
「どうやってハリウッドの大作と
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
競争しろって?」と言います
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
そしてこの映画の題は
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
「The Greatest Movie Ever Sold」です
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
ではBanが具体的にどう映画に登場するのか?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
僕が出かける前や薬棚を開けるたびに
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
Banのデオドラントが出てきます
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
誰かとインタビューするたびに僕は
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
「インタビューを前にしてさっぱりしてる?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
準備できた?緊張してる?
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
落ち着くには インタビュー前に
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
これをつけるといいよ」と言い
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
素敵な香りを1つ勧めるわけです
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
「フローラルブーケ」でも
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
「パラダイスの風」でも
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
男性用も女性用も
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
固形やロールオン式 スティック型でも
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
これが概要です
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
では質問があればお答えして
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
もう少し詳しく話しますが
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
K・フランク:私たちのブランドは大きくなく
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
お話にあった小さい映画と同じです
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
私たちはチャレンジャーです
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
競合他社のような予算はありません
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
このようなやり方で
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
Banを印象づけることに
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
関心があるのはそのためです-
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
MS:Banを表す言葉は何ですか?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
「Banは~である」
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
KF:いい質問ですね
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(笑)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
女性:優れた技術
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
MS:脇の下につけるものに
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
「技術」はないでしょう
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
男性:「しっかり爽やか」です
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
「爽やか」は「臭いや汗を抑える」とは違って
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
この手の商品を魅力的に見せます
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
いつも爽やか
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
長時間爽やか 素晴らしい爽やかさ
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
もっと爽やかに 3倍爽やか
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
このような前向きな面をもっと出す感じです
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
MS:これが数百万ドルの企業です
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
でも自分は?普通の人は?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
僕のような普通の
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
一般人に尋ねて
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
自分のブランドについて学ばなくては
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(ビデオ)MS:自分のブランドをどう説明する?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
男性:うーん 自分のブランド?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
分からないなあ
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
仕立てのいい服が好きだけど
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
女性:80年代スタイルに
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
スケボーパンクを足したもの
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
洗濯の日はダメだけど
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
MS:ジェリーのブランドは何?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
ジェリー:個性的 (MS:個性的)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
男性:スタイルのジャンルで言ったら
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
「陰の魅惑」って感じ
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
たくさんの黒に
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
たくさんのグレー そんな感じが好き
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
でもアクセサリーも着けるけど
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
サングラスとか
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
クリスタルとかも好きだし
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
女性:ダンがブランドだとしたら
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
クラシックなベンツの
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
オープンカーかしら
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
男性2:僕のブランドは
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
「粋なカジュアル」と言う感じかな
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
女性2:ヒッピーとヨガが混じった
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
ブルックリンギャル―分かんない
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
男性3:ペット業者
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
世界中でペットのおもちゃを売ってる
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
だからこれが僕のブランドかな
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
僕の偏った小さな業界での僕のブランド
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
男性4:FedExが俺のブランド 期待を裏切らない
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
男性5:アル中の駄目作家
11:55
Is that something?
292
715260
2000
すごいだろ?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
弁護士:私のブランドは弁護士
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
トム:俺 トム
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
MS:トムのブランドにはなれませんが 僕は
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
「陰の魅惑」と「粋なカジュアル」の中間が多いです
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(笑)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
そして専門家が必要と分かりました
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
僕のことを理解して
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
僕が自分の「ブランドの人格」を
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
理解する手助けをしてくれる人です
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
ピッツバーグのOlson Zaltman社に行きました
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
ネスレやファブリーズやホールマークなどの企業の
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
ブランド人格を定義してきています
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
これらの企業を助けられるなら僕のことも大丈夫なはず
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(ビデオ)アビゲール:写真ありますよね?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
MS:持ってきました 最初のは
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
僕の家族の写真です
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
A:自分に対する考えや感情にどう関係していますか?
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
MS:僕の世界観に影響を与えました
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
A:その「世界」とは?
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
MS:この世界?自分が住んでる世界で
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
周囲の人や友達や家族がいて
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
生き方とかやってる仕事
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
それら全てが1つの場所からきてる
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
僕の場合はウエスト・バージニアの家族からきてる
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
A:次に話したいことは何ですか?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
MS:次は「最高だった日」
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
A:自分に対する考えや感情への関連は?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
MS:なりたい自分と言う感じ
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
変わったものが好きなんです
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
変なもの 奇妙なものが好きです
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
A:その「なぜ」の段階の説明を―意義は?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
その「なた」とは?今はどの段階?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
やり直しが重要な理由は?赤が象徴するのは何?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
その部分について話してみて
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
…自分のこうでないという点は?
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
その他あった自身の変化は?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
…恐怖に限らず 直面している変化は?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
MS:わあああ!(A:ありがとう) こちらこそ
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
A:最後までどうも (MS:お疲れ様)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
A:はい (MS:ありがとう) では
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
MS:一体どんな結果が出るのか
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
わけの分からんことだらけでした
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
L・ザルトマン:まず気付いたのは
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
2つの別々ながらも補完的な面が
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
あなたのブランド人格にはあるということでした
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
モーガン・スパーロックのブランドは「思慮と遊び心」
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
2つが非常にうまく同居しています
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
矛盾に近いものがあります
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
企業によっては
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
両方の強みを活かそうとしないで
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
片方だけに専念すると思います
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
ほとんどの企業は―人間は本質的にそうなのですが
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
自信がないものを避け
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
恐怖なども避けようとします
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
でもあなたはしっかり受け入れている
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
実際にそれらを前向きな力にしていて興味深いです
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
他のブランドで似ているのは?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
まず定評のApple
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
TargetとWiiもそう
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
そしてミニクーパーのMiniとJetBlue
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
遊び心のあるブランドや思慮深いブランドは
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
ありますが長続きしません
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
でも遊び心が溢れ思慮深いブランドは強いのです
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
MS:遊び心と思慮のブランド あなたは?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
誰かに自分のブランド人格を述べてと言われたら
14:32
what would you be?
358
872260
2000
あなたのブランドはどうですか?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
外向的な人?ワクワクさせる人ですか?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
それとも内向的な人?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
どちらかと言うと冷静で控えめで保守的?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
外向的な人は遊び心いっぱいで
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
フレッシュ・プリンスのように勝手気まま
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
近代的で冒険好き
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
斬新でエロール・フリンのように大胆
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
器用 機敏 世俗的 高圧的
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
ガンダルフように不思議で超常的
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
それともあなたは内向的な人?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
思慮深く007のように洗練されてる?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
実績があって慣習的 母性的で保護的
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
オプラのように親身になれる人?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
信頼があり 動じない親しみのある人
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
無難で確実で献身的
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
ダライラマやヨーダのように
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
熟考的で賢明?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
この映画の制作過程で
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
外向的かつ内向的である
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
500以上の企業が
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
「ダメ」と言い 参加を拒みました
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
主な理由はコントロールできず最終的に
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
映画がどうなるか分からないからでした
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
でも17社が賛同しました
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
コントロールを譲って
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
僕のような思慮と遊び心のある人間と
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
仕事したいと言ってくれたのです
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
そして最終的には普通は
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
公開できないストーリーを見せる支援をしてくれました
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
普通なら広告会社が決して許さないストーリーです
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
おかげで映画のストーリーを見せる中で
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
ニューロマーケティングという
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
MRIを使って脳の欲望中枢に働きかける
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
コマーシャルや映画宣伝が
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
最近はあることを見せることができました
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
野外広告を禁止してしまったサンパウロにも行きました
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
5年前から街中どこにも
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
ビルボード ポスター 広告が一切ありません
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(拍手)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
学区にも行きました
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
アメリカ中の財政難の学校に
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
企業たちは進出しています
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
驚くのは今までのプロジェクトで反響が多かったり
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
成功したものは 自分が直接
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
やり取りしたものだったことですが
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
これらのブランドがしたのもそうです
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
自分たちの利益を
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
最優先にしていないかもと考え
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
中間業者や代理店と手を切りました
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
アーティストと直接一緒に
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
何か今までと違う 人に考えさせ
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
世の中の見方に疑問を
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
投げかけるものを作ろうとしました
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
その結果は?この時点ではどうか?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
サンダンス映画祭での公開後どうか見てみましょう
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Burrellesによると1月に封切して以来―
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
この数字は全て含んでいませんが―
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
この映画の媒体インプレッション数は90億でした
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
たったの2週間半の間でです
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
ネットだけで印刷物やテレビはなし
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
まだ映画は配給さえされていません
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
ネットでもストリームしていません
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
海外にもリリースされていません
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
結果としては
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
この映画はすでに評判を集めてきているわけです
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
交渉した広告会社のほとんどがクライアントに
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
参加を見送るよう勧めたのにです
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
僕がいつも思っているのは
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
リスクを負ってチャンスを活かすと
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
そこから好機が到来するということです
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
人をリスクから引き離すのは
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
失敗に近づけることだと思います
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
リスクを回避する社員教育をするのは
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
会社全体を働きがいのない
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
場所にしてしまうことだと思います
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
これからはリスクを冒せるよう
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
人々を勇気づけていく必要があると思います
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
危険そうな条件でも
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
恐れないよう応援すべきです
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
結局これからは 恐れを
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
受け入れなくてはならないのです
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
あの熊を檻に入れるんです
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(笑)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
恐れを受け入れる リスクを受け入れる
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
少しずつリスクを取り入れていかなくてはダメです
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
そして最終的には透明性にも取り組まなくてはなりません
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
これまでにも増して 少しの誠実さが
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
大きな効果をもたらす時代です
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
というわけで 誠実さと透明性にのっとって
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
僕のトーク「透明性を受け入れる」は
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
Ebayで命名権に
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
7,100ドル支払ってくれた
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
素晴らしいEMCの皆さんの提供で
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
お届けいたしました
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(拍手)
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
EMC:世界中の組織の
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
大量な情報を
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
大きなチャンスに転換
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
EMC提供:「透明性を受け入れる」
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
みなさんありがとう
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(拍手)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
J・コーヘン:モーガン それで
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
透明性ってことで聞くけど
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
あの7,100ドルはどうなったの?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
MS:素晴らしい質問です
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
ポケットに小切手を入れて来ました
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
TEDの母体である
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
Sapling Foundation宛てに書いた
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
7,100ドルの小切手です
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
僕の来年のTED参加費に充ててください
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(笑)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。