Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

779,563 views ・ 2011-04-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
Potrošio sam zadnjih nekoliko godina
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
stavljajući sebe u situacije
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
koje su uobičajeno jako teške
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
i u isto vrijeme na neki način opasne.
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
Bio sam u zatvoru --
00:28
difficult.
5
28260
2000
teško.
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
Radio sam u rudniku ugljena --
00:33
dangerous.
7
33260
2000
opasno.
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
Snimao sam u ratnim zonama --
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
teško i opasno.
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
I proveo sam 30 dana ne jedući ništa osim ovoga --
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
zabavno na početku,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
pomalo teško u sredini, jako opasno na kraju.
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
U stvari, većinu svoje karijere,
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
ulazio sam
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
u naoko strašne situacije
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
isključivo pokušavajući
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
istražiti društvene probleme
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
na način koji ih je činio angažiranim, koji ih je činio interesantnima,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
koji ih je razlagao na način
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
da budu zabavni i dostupni publici.
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
Kada sam saznao da dolazim ovdje
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
na TEDTalk koji će gledati na svijet upravljanja markom i sponzorstava,
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
znao sam kako želim učiniti nešto drugačije.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
Dakle, kao što su neki od vas ili nisu čuli,
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
prije nekoliko tjedana, stavio sam oglas na Ebay-u.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
Poslao sam neke Facebook poruke,
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
neke Twitter poruke,
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
i dao sam ljudima mogućnost da kupe pripadajuća prava
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
na moj 2011 TEDTalk.
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(Smijeh)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
To je točno, neki sretni pojedinac, korporacija,
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
profitna ili neprofitna,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
će dobiti jedinstvenu životnu priliku --
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
jer sam siguran kako Chris Anderson to više nikada neće dopustiti --
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(Smijeh)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
da kupe pripadajuća prava
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
za govor koji upravo gledate,
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
koji u to vrijeme nije imao naslov, nije stvarno imao puno sadržaja
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
i nije davao puno nagovještaja
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
o čemu će tu biti riječi.
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
Dakle ono što ste dobivali bilo je ovo:
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
vaše ime ovdje predstavlja:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
moj TEDTalk da nemate ideju o tome koja je tema
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
i, ovisno o sadržaju, može vam eksplodirati u lice,
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
posebno ako ispadne da ste vi ili vaša kompanija zbog toga glupi.
02:08
But that being said,
46
128260
2000
Ali nakon što sam to rekao,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
to je jako dobra medijska prilika.
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(Smijeh)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
Znate li koliko ljudi gleda te govore an TED-u?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
Puno.
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
To je samo radni naslov, usput.
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(Smijeh)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
Dakle, čak i uz upozorenje,
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
znao sam da će netko kupiti pripadajuća prava.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
Da ste me to pitali prije godinu dana,
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
ne bih vam to mogao sa sigurnošću tvrditi.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
Ali u novom projektu na kojem radim, mom novom filmu,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
istražujemo svijet marketinga, promoviranja.
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
I kao što sam rekao ranije,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
stavio sam se u neke prilično zastrašujuće situacije tijekom godina,
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
ali me ništa nije moglo pripremiti, ništa me nije moglo učiniti spremnim,
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
za išta tako teško
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
ili tako opasno
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
kao što je odlazak u sobe s ovim ljudima.
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(Smijeh)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
Vidite, imao sam tu ideju za film.
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(Video) Morgan Spurlock: Ono što želim napraviti jest film
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
o plasiranju proizvoda, marketingu i oglašavanju,
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
gdje će cijeli film biti financiran
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
od strane plasmana proizvoda, marketinga i oglašavanja.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
Tako će se film nazvati "Najbolji film koji je ikada prodan".
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
Dakle što se događa u "Najboljem filmu koji je ikada prodan"
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
jest da je sve od vrha prema dnu, od početka do kraja,
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
markirano --
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
od sponzora iznad naslova kojeg ćete vidjeti u filmu,
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
koji je marka X.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
Sada će ta marka, Qualcomm Stadium,
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
Staples Center...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
ti će ljudi biti oženjeni s filmom u vječnost -- zauvijek.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
I tako film istražuje tu ideju -- (Michael Kassan: On je prekomjeran.)
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
On je što? (MK: On je prekomjeran.) U vječnost, zauvijek?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
Ja sam prekomjerna osoba. (MK: Samo sam rekao.)
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
To je bilo više kao naglasak.
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
To je bilo, "U vječnost. Zauvijek."
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
Ali ne samo da ćemo imati marku X kao sponzora naslova,
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
već ćemo se pobrinuti da prodamo svaku kategoriju koju možemo u filmu.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
Tako možda prodamo cipele i to postanu najbolje cipele koje ste ikada nosili...
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
najbolji auto koji ste ikada vozili u "Najboljem filmu koji je ikada prodan",
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
najbolje piće koje ste ikada imali, uz učtivost "Najboljeg filma koji je ikada prodan",
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
Xavier Kochhar: Dakle ideja je,
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
pored pukog pokazivanja da su marke dio našeg života,
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
već ih stvarno potaknuti da financiraju naš film? (MS: Uhvatiti ih da financiraju film.)
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
MS: I mi smo u stvari pokazali kako cijeli proces u stvari funkcionira.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
Ključni cilj ovog cijelog filma je transparentnost.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
Vidjeti ćete cijelu stvar kako se događa u filmu.
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
Dakle to je cijeli koncept,
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
cijeli film, od početka do kraja.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
I ja bih volio zbog CEG-a da se dogodi.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
Robert Friedman: Znate to je smiješno,
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
jer kada sam to čuo prvi puta,
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
to je krajnje poštivanje
04:24
for an audience.
102
264260
2000
za publiku.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
Guy: Ne znam koliko će senzibilni
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
zaista ljudi biti prema njemu.
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
XK: Imaš li perspektivu --
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
ne želim koristiti "kut" jer ima negativnu konotaciju --
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
ali znaš li kako će se ovo razviti? (MS: Nemam ideju.)
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
David Cohen: Koliko je potrebno novca da se ovo napravi?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
MS: 1,5 milijuna. (DC: OK.)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
John Kamen: Mislim da će biti teško naći se s njima,
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
ali mislim da je svakako vrijedno pronaći
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
nekoliko velikih, stvarno očitih marki.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
XK: Tko zna, možda do trenutka kada će film izaći,
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
mi ćemo izgledati kao hrpa brbljavih idiota.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
MS: Što misliš kakav će biti odaziv?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
Stuart Ruderfer: Odgovor će biti uglavnom "ne".
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
MS: Ali hoće li se prodati zbog filma
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
ili će se prodati zbog mene?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
JK: Oboje.
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
MS: ... Znači nisi optimističan.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
Dakle, gospodine možete li mi pomoći? Trebam pomoć.
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
MK: Ja mogu pomoći.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
MS: OK. (MK: Dobro.)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
Sjajno.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
MK: Moramo shvatiti koje marke.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
MS: Točno. (MK: To je izazov.)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
Kada pogledate ljude s kojima radimo...
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
MK: Imamo neka mjesta do kojih možemo otići. (MK: OK.)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
Isključi kameru.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
MS: Mislio sam "isključi kameru"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
što znači, mogli bi imati neslužbeni razgovor.
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
Isključiti u stvari znači
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
"Ne želimo imati ništa s tvojim filmom."
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
MS: I upravo tako, jedan po jedan,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
sve su te kompanije naglo nestale.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
Niti jedna od njih nije htjela imati ništa s tim filmom.
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
Bio sam začuđen.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
Nisu željeli imati apsolutno ništa s tim projektom.
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
I bio sam iznenađen, jer sam mislio kako je cijeli koncept, cijela ideja oglašavanja,
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
bila predstaviti svoj proizvod pred što je više ljudi moguće,
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
da ga vidi što je više ljudi moguće.
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
Posebno u današnjem svijetu,
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
na raskrsnici između novih medija i starih medija
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
i polomljenog medijskog krajobraza,
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
zar nije ideja dobiti
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
to novo dostavno vozilo
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
koje će prenijeti tu poruku masama.
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
Ne, to sam ja mislio.
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
Ali problem je bio, vidite,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
moja ideja je imala jedan fatalni previd,
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
a taj je previd bio slijedeći.
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
U stvari ne, to nije bio previd kakobilo.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
To ne bi bio uopće problem.
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
To bi bilo dobro.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
Ali ono što taj imidž predstavlja jest problem.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Vidite, kada istražite Googleov imidž za transparentnost,
06:30
this is ---
157
390260
2000
to je --
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(Smijeh)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(Pljesak)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
Ovo je jedna od prvih slika koju dobijete.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
Sviđa mi se kako se kotrljaš Sergei Brin. Ne.
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(Smijeh)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
To je bio problem: transparentnost --
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
slobodan od izgovora i prijevara;
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
jednostavno otkriven ili proziran;
06:54
readily understood;
166
414260
2000
smjesta razumljiv;
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
okarakteriziran vidljivošću ili dostupnošću informacija,
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
posebno kada se radi o poslovnoj praksi --
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
ta zadnja linija je vjerojatno najveći problem.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
Vidite, ovih dana čujemo jako puno o transparentnosti.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
Naši političari o tome govore. Naš predsjednik o tome govori,
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
čak i naši izvršni direktori o tome govore.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
Ali iznenada kada dođe do volje da se stvarno postane,
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
odjednom se nešto promijeni.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
Ali zašto? Transparentnost je strašna --
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(Rika)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
poput tog čudnog ali još uvijek vrištućeg medvjeda.
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(Smijeh)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
To je nepredvidljivo --
07:27
(Music)
180
447260
2000
(Muzika)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(Smijeh)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
poput čudne seoske ceste.
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
I to je također jako riskantno.
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(Smijeh)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
Što je još riskantno?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
Pojesti cijelu zdjelu šlaga.
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(Smijeh)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
To je jako riskantno.
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
Kada sam započeo pričati kompanijama
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
i govoriti im kako želimo ispričati ovu priču,
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
i oni su rekli, "Ne, mi želimo da vi ispričate priču.
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
Mi želimo da vi ispričate priču,
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
ali mi samo želimo reči svoju priču."
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
Gledajte, dok sam bio djete
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
i kada bi me otac uhvatio u nekoj vrsti laži --
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
a ovdje je kako mi baca pogled koji je često bacao --
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
on bi rekao, "Sine, postoje tri strane svake priče.
08:17
There's your story,
198
497260
3000
Postoji tvoja priča,
08:20
there's my story
199
500260
2000
postoji moja priča,
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
i postoji stvarna priča."
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
Vidite, s ovim filmom, mi smo željeli ispričati stvarnu priču.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
Ali samo s jednom kompanijom, jednom agencijom koje su nam bile spremne pomoći --
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
i to samo jer sam znao John Bonda i Richard Kirshenbauma godinama --
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
shvatio sam kako ću morati krenuti samostalno,
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
morati ću odsječi posrednike
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
i otići kompanijama sam sa svojim timom.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
Ono što uskoro započinjete shvaćati --
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
ili ono što sam ja započeo shvaćati --
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
kada krenete s konverzacijom s tim kompanijama,
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
ideja razumjevanja vaše marke je univerzalni problem.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(Video) MS: Imam prijatelje koji stvaraju velike, gigantske hollywoodske filmove,
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
i imam prijatelje koji stvaraju male neovisne filmove kakve i sam radim.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
I moji prijatelji koji rade velike, gigantske hollywoodske filmove
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
kažu kako je razlog zašto su njihovi filmovi toliko uspješni
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
upravo zbog marke partnera koju imaju.
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
I onda moji prijatelji koji stvaraju neovisne filmove
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
kažu, "Kako se možemo takmičiti
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
s tim velikim, gigantskim hollywoodskim filmovima?"
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
A film se zove
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
"Najveći film ikada prodan".
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
Pa kako ćemo vidjeti posebno Ban-a u filmu?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
U svako vrijeme sam spreman krenuti, svaki put sam spreman otvoriti svoj medicinski spremnik,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
vidjeti ćete Banov dezodorans.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
Dok svaki puta radim intervju s nekim,
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
mogu reći: "Jeste li dovoljno svježi za ovaj intervju?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
Jeste li spremni? Izgledate malo nervozno.
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
Želim vam pomoći da se smirite.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
Dakle, možda ste trebali staviti malo prije intervjua."
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
Tako ćemo ponuditi jedan od ovih sjajnih mirisa.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
Bilo da je to "Cvjetna fuzija" ili "Vjetrovi raja",
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
imati će svoju priliku.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
Imati ćemo ih usmjerene za oboje, muškarce i žene --
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
tvrde, s rolom, ili stick, što god je moguće.
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
To je pregled.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
Sada mogu odgovoriti na bilo koje od vaših pitanja
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
i dati vam skuplji pregled.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
Karen Frank: Mi smo manja marka.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
Na tragu onoga što si govorio o manjem filmu,
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
mi smo prilično izazivačka marka.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
Tako da nemamo budžete koje druge marke imaju.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
Tako radeći stvari poput ove -- znaš,
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
podsjetit će ljude na Ban --
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
to je razlog zbog kojeg smo zainteresirani.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
MS: Kojim riječima biste opisali Ban?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
Ban je praznina.
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
KF: To je sjajno pitanje.
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(Smijeh)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
Žena: Superiorna tehnologija.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
MS: Tehnologija nije način na koji želite opisati nešto
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
što netko stavlja na svoj pazuh.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
Muškarac: Govorimo o smionom, svježem.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
Mislim kako je "svježe" sjajna riječ koja će stvarno zarotirati proizvod u nešto pozitivno,
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
umjesto "borbe protiv smrada i znoja".
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
Održava vas svježim.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
Kako održavamo vašu svježinu na duži rok -- bolja svježina,
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
više svježine, tri puta svježiji.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
Stvari poput ovih su više pozitivno korisne.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
MS: I to je multi-milijunska korporacija.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
Što je sa mnom? Što je s običnim dečkom?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
Moram otići razgovarati s ljudima na cesti,
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
s ljudima koji su poput mene, običnim ljudima.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
Oni mi moraju reći o mojoj marki.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(Video) MS: Kako biste vi opisali svoju marku?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
Muškarac: Hm, moju marku?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
Ne znam.
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
Ja volim stvarno lijepu odjeću.
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
Žena: Oživljavanje 80ih
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
sreće skater-punk,
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
osim ako nije dan za pranje.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
MS: Dobro, što je marka Gerry?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
Gerry: Jedinstvena. (MS: Jedinstvena.)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
Muškarac: Pretpostavljam kakav žanr, stil jesam
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
bio bi tamni glamur.
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
Volim crne boje,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
puno sivoga i stvari poput toga.
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
Ali obično imam neki dodatak
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
poput sunčanih naočala,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
ili volim kristal i stvari poput toga, također.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
Žena: Kada bi Dan bio marka
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
mogao bi biti klasični kabriolet
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
Mercedes Benz.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
Muškarac 2: Marka koja sam ja
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
bila bi, nazvao bih ju, neformalni let.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
Žena 2: Dijelom hipi, dijelom yogi,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
dijelom djevojka iz Brooklyna -- ne znam.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
Muškarac 3: Ja sam dečko ljubimac.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
Prodajem igračke ljubimce širom zemlje, širom svijeta.
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
Dakle pretpostavljam da je to moja marka.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
U mojoj izvitoperenoj industriji, to je moja marka.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
Muškarac 4: Moja marka je FedEx jer ja isporučujem dobra.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
Muškarac 5: Propao pisac-alkoholičar marka.
11:55
Is that something?
292
715260
2000
Je li to nešto?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
Odvjetnik: Ja sam marka odvjetnika.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
Tom: Ja sam Tom.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
MS: Dobro ali ne možemo svi biti marka Tom, ali često se nađem
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
na raskrižju tamnog glamura i neformalnog leta.
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(Smijeh)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
I ono što sam shvatio jest da mi je potreban stručnjak.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
Trebam nekoga tko će mi ući u glavu,
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
nekoga tko će mi stvarno pomoći da razumijem
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
ono što nazivaju vašom "osobnom markom".
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
I tako sam pronašao kompaniju pod imenom Olson Zaltman u Pittsburg-u.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
Ono su pomogli kompanijama poput Nestle-a, Febreze-a, Hallmark-a
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
da otkriju svoju osobnost marke.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
Ako to mogu napraviti za njih, sigurno mogu i za mene.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(Video) Abigail: Donio si svoju sliku, točno?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
MS: Jesam. Moja prva slika
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
je slika moje obitelji.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
A: Pričaj mi malo kako su oni povezani s tvojim mislima i osjećajima o tome tko si.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
MS: To su ljudi koji oblikuju način na koji gledam na svijet.
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
A: Reci mi nešto o tom svijetu.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
MS: Tom svijetu? Mislim kako je tvoj svijet onaj svijet u kojem živiš --
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
poput ljudi koji su oko tebe, tvoji prijatelji, tvoja obitelj,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
način na koji živiš svoj život, posao koji radiš.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
Sve te stvari proizašle su i počele iz jednog mjesta,
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
a za mene su proizašle i počele s mojom obitelji u zapadnoj Virginia-i.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
A: Što je slijedeće o čemu bi želio razgovarati?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
MS: Slijedeće: To je bio najbolji dan ikada.
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
A: Kako je to povezano s tvojim mislima i osjećajima o tome tko si?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
MS: To je poput onoga što želiš biti.
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
Volim stvari koje su drugačije.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
Sviđaju mi se stvari koje su čudne. Volim čudne stvari.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
A: Reci mi o "zašto" fazi -- što to predstavlja za nas?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
Što je mačeta? U kojoj pupa fazi si sada?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
Zašto je važno ponovno podignuti sustav? Što predstavlja crveno?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
Reci mi nešto o tom dijelu.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
... Malo više o tome tko ti nisi.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
Koje su neke druge metamorfoze koje si imao?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
... Ne mora biti strah. Na kojoj vrsti tobogana ste?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
MS: Eeeeee! (A: Hvala vam.) Ne, hvala vama.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
A: Hvala na strpljivosti. (MS: Sjajan posao.)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
A: Da. (MS: Puno hvala.) Dobro.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
MS: Da, ne znam što će ispasti iz ovoga.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
Puno toga ludoga se ovdje dogodilo.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
Lindsay Zaltman: Prva stvar koju je vidio bila je ova ideja
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
da imate dvije različite, ali komplementarne,
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
strane vaše osobnosti marke --
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
Morgan Spurlock marka je pažljiva/zaigrana marka.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
One su suprotstavljene vrlo lijepo zajedno.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
I mislim kako postoji paradoks s njima.
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
I mislim kako će se neke kompanije
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
usmjeriti samo na jednu od svojih snaga ili drugu
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
umjesto da se usmjere na obje.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
Većina kompanija ima namjeru -- i to je ljudska priroda --
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
izbjegavati stvari u koje nisu sigurne,
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
izbjegavati strah, te elemente,
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
i stvarno prihvatiti te,
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
i u stvari ih pretvoriti u pozitivno za sebe, i to je lijepo za vidjeti.
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
Koje su druge marke takve?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
Prva ovdje je klasik, Apple.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
I možete vidjeti također ovdje, Target, Wii,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
Mini od Mini Cooper-a, i JetBlue.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
Postoje razigrane i svjesne marke,
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
te stvari koje dođu i odu,
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
ali razigrana, svjesna marka je prilično snažna stvar.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
MS: Svjesna, razigrana marka. Koja je vaša marka?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
Kada bi vas netko pitao da mu opišete identitet marke, osobnost vaše marke,
14:32
what would you be?
358
872260
2000
što bi to bilo?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
Jeste li atribut koji ide gore? Jeste li nešto od čega krv poteče?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
Ili ste atribut koji ide dolje?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
Jeste li nešto što je više smireno, rezervirano, konzervativno?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
Gornji atributi su stvari poput razigranosti,
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
biti svijež poput Fresh Prince-a,
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
suvremen, avanturističan,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
naoštren ili onaj koji se usuđuje poput Errol Flynn-a,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
okretan i agilan, profane, nadmen,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
magičan ili mističan poput Gandalf-a.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
Ili imate donje atribute?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
Jeste li pažljivi, sofisticirani poput 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
Jeste li uspostavljeni, tradicionalni, njegovani, obrambeni,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
empatični poput Oprah?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
Jeste li pouzdani, stabilni, poznati,
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
sigurni, osigurani, sveti,
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
kontemplativni ili mudri
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
poput Dalai Lame ili Yode?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
Tijekom ovog filma,
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
imali smo više od 500 kompanija
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
koje su bile gornje i donje kompanije
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
govoreći, 'ne', one ne žele biti dio ovog projekta.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
Nisu željele imati ništa s ovim filmom, uglavnom jer ne bi imale kontrolu,
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
ne bi imale kontrolu nad krajnjim proizvodom.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
Ali dobili smo 17 marki partnera
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
koje su bile spremne odreći se te kontrole,
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
koji su htjeli biti u poslu
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
s nekim pažljivim i zaigranim poput mene,
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
i koje su nas osnažile da ispričamo priču
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
koja se normalno ne bi mogla ispričati --
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
priče iza kojih oglašivač normalno ne bi nikada stao.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
One su nam omogućile da ispričamo priče o neuromarketingu,
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
kao što smo ušli u pričanje priče u ovom filmu
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
o tome kako sada koriste MRI
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
kako bi ciljale poželjne centre u vašem mozgu
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
za oboje komercijalni kao i filmski marketing.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
Otišli smo u San Paulo gdje su zabranili vanjsko oglašavanje.
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
U cijelom gradu u proteklih pet godina,
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
nema oglasnih panoa, nema postera, nema flajera, ništa.
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(Pljesak)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
I otišli smo u škole
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
gdje kompanije stvaraju svoje putove
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
u gotovinom oskudne škole širom Amerike.
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
Ono što je nevjerojatno za mene jest projekt iz kojeg sam dobio najviše povratnih informacija,
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
ili u kojima sam imao najviše uspjeha,
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
a to su oni gdje sam ušao u interakciju direktno.
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
A to je ono što su te marke napravile,
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
odrezale su posrednike, odrezale su agencije
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
i rekle, možda te agencije
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
nemaju moj najbolji interes na umu.
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
Surađivati ću direktno s umjetnikom.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
Raditi ću s njime kako bi stvorio nešto drugačije,
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
nešto što će potaknuti ljude da razmisle,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
nešto što će izazvati način na koji gledamo na svijet.
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
I kako je to bilo za njih? Je li bilo uspješno?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
Dakle, otkako je film imao premijeru na Sundance filmskom festivalu, pogledajmo.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Prema Burrelles-u film je imao premijeru u siječnju,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
i od tada -- a to nije čak ni cijela stvar --
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
imali smo 900 milijuna medijskih impresija o filmu.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
To doslovno pokriva samo period od dva i pol tjedna.
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
To je samo on-line -- bez printa, bez TV-a.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
Film još nije krenuo s distribucijom.
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
Čak ga nema on-line. Ne odašilja se.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
Nema ga još u drugim stranim zemljama.
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
Dakle ultimativno,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
taj je film počeo prikupljati snažan momentum.
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
I nije tako loše za projekt, za koji je gotovo svaka oglašivačka agencija s kojom smo razgovarali
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
savjetovala svojim klijentima da ne budu dio toga.
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
Ono u što ja uvijek vjerujem
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
jest da ako pokušaš, ako riskiraš,
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
onda će se u tim rizicima pojaviti prilika.
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
Vjerujem ako otjeraš ljude od tamo,
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
onda ih guraš još više u neuspjeh.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
Vjerujem u to, kada istreniraš svoje zaposlenike da budu neskloni riziku,
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
onda pripremaš svoju cijelu kompaniju
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
da bude izazvana nagradama.
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
Osjećam kako ono što će se morati dogoditi dok se krećemo naprijed
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
jest potreba da ohrabrimo ljude da riskiraju.
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
Moramo ohrabriti ljude da se ne boje
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
prilika koji ih mogu uplašiti.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
Ultimativno, napredujući,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
mislim da moramo prigrliti strah.
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
Moramo staviti tog medvjeda u kavez.
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(Smijeh)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
Prigrlite strah. Prigrlite rizik.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
Jednu po jednu punu žlicu, moramo prigrliti rizik.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
I na kraju, moramo prigrliti transparentnost.
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
Danas, više nego ikada,
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
malo iskrenosti nas može dugo voditi.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
I nakon što sam to rekao, kroz iskrenost i transparentnost,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
moj cijeli govor, "Prigrlite transparentnost",
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
vam je donesen
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
od mojih dobrih prijatelja u EMC-u,
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
koji su za 7.100$,
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
kupili prava na Ebay-u.
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(Pljesak)
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
EMC: Pretvara velike podatke
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
u velike prilike
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
za organizacije širom svijeta.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
EMC predstavlja "Prigrlite transparentnost".
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
Hvala vam puno, dečki.
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(Pljesak)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
June Cohen: Dakle, Morgan,
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
u ime transparentnosti,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
što se točno dogodilo s tih 7.100$?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
MS: To je sjajno pitanje.
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
Imam u džepu ček
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
koji je naslovljen na roditeljsku organizaciju TED-a,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
Sapling fondaciju --
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
ček na 7.100$
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
koji će se iskoristiti za moju prisutnost na slijedećem TED-u.
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(Smijeh)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7