Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock: la más grande TEDTalk jamás vendida

779,563 views

2011-04-06 ・ TED


New videos

Morgan Spurlock: The greatest TED Talk ever sold

Morgan Spurlock: la más grande TEDTalk jamás vendida

779,563 views ・ 2011-04-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
I have spent the past few years
0
15260
3000
He pasado los últimos años
00:18
putting myself into situations
1
18260
2000
metiéndome en situaciones
00:20
that are usually very difficult
2
20260
2000
generalmente muy difíciles
00:22
and at the same time somewhat dangerous.
3
22260
3000
y al mismo tiempo un tanto peligrosas.
00:26
I went to prison --
4
26260
2000
Fui a la cárcel...
00:28
difficult.
5
28260
2000
difícil.
00:30
I worked in a coal mine --
6
30260
3000
Trabajé en una mina de carbón...
00:33
dangerous.
7
33260
2000
peligroso.
00:35
I filmed in war zones --
8
35260
2000
Filmé en zonas de guerra...
00:37
difficult and dangerous.
9
37260
2000
difícil y peligroso.
00:39
And I spent 30 days eating nothing but this --
10
39260
4000
Y pasé 30 días comiendo solamente esto...
00:43
fun in the beginning,
11
43260
2000
divertido al principio,
00:45
little difficult in the middle, very dangerous in the end.
12
45260
3000
algo difícil en el medio, muy peligroso al final.
00:49
In fact, most of my career,
13
49260
2000
De hecho, en gran parte de mi carrera
00:51
I've been immersing myself
14
51260
2000
me he estado sumergiendo
00:53
into seemingly horrible situations
15
53260
3000
en situaciones en apariencia horribles
00:56
for the whole goal of trying
16
56260
2000
con el único objetivo de tratar.
00:58
to examine societal issues
17
58260
2000
de examinar cuestiones sociales
01:00
in a way that make them engaging, that make them interesting,
18
60260
3000
de maneras que resulten atractivas, interesantes,
01:03
that hopefully break them down in a way
19
63260
2000
y, con suerte, analizarlas de una manera
01:05
that make them entertaining and accessible to an audience.
20
65260
3000
que se vean entretenidas y accesibles para la audiencia.
01:08
So when I knew I was coming here
21
68260
2000
Así que cuando supe que vendría aquí
01:10
to do a TED Talk that was going to look at the world of branding and sponsorship,
22
70260
3000
a hacer una TEDTalk sobre el mundo de las marcas y el patrocinio
01:13
I knew I would want to do something a little different.
23
73260
2000
quise hacer algo un poco diferente.
01:15
So as some of you may or may not have heard,
24
75260
3000
Así, algunos pueden haberlo oído, o no,
01:18
a couple weeks ago, I took out an ad on eBay.
25
78260
3000
hace un par de semanas saqué un aviso en Ebay.
01:21
I sent out some Facebook messages,
26
81260
3000
Envié algunos mensajes en Facebook,
01:24
some Twitter messages,
27
84260
2000
algunos en Twitter,
01:26
and I gave people the opportunity to buy the naming rights
28
86260
2000
ofrecí en venta los derechos del nombre
01:28
to my 2011 TED Talk.
29
88260
2000
de mi TEDTalk de 2011.
01:30
(Laughter)
30
90260
2000
(Risas)
01:32
That's right, some lucky individual, corporation,
31
92260
3000
Así es, algún afortunado, una corporación,
01:35
for-profit or non-profit,
32
95260
2000
con o sin fines de lucro,
01:37
was going to get the once-in-a-lifetime opportunity --
33
97260
2000
iba a tener la oportunidad única en la vida
01:39
because I'm sure Chris Anderson will never let it happen again --
34
99260
2000
-seguro que Chris Anderson no va a permitir que vuelva a suceder-
01:41
(Laughter)
35
101260
2000
(Risas)
01:43
to buy the naming rights
36
103260
2000
de comprar los derechos del nombre
01:45
to the talk you're watching right now,
37
105260
2000
de la charla que están viendo ahora mismo
01:47
that at the time didn't have a title, didn't really have a lot of content
38
107260
3000
que en ese momento no tenía título ni tenía mucho contenido
01:50
and didn't really give much hint
39
110260
2000
y en realidad no indicaba bien
01:52
as to what the subject matter would actually be.
40
112260
3000
cuál sería el tema.
01:55
So what you were getting was this:
41
115260
2000
Lo que había era lo siguiente:
01:57
Your name here presents:
42
117260
2000
"AQUÍ SU NOMBRE presenta:
01:59
My TED Talk that you have no idea what the subject is
43
119260
3000
mi TEDTalk de la que no tienen idea de qué se trata
02:02
and, depending on the content, could ultimately blow up in your face,
44
122260
3000
y según contenido podría explotarle en la cara,
02:05
especially if I make you or your company look stupid for doing it.
45
125260
3000
especialmente si lo pongo en ridículo a Ud o a su compañía al hacerlo.
02:08
But that being said,
46
128260
2000
Pero dicho esto,
02:10
it's a very good media opportunity.
47
130260
2000
es una muy buena oportunidad mediática".
02:12
(Laughter)
48
132260
6000
(Risas)
02:18
You know how many people watch these TED Talks?
49
138260
3000
¿Saben cuánta gente mira estas TEDTalks?
02:21
It's a lot.
50
141260
2000
Mucha.
02:24
That's just a working title, by the way.
51
144260
2000
Es un título en progreso, por cierto.
02:26
(Laughter)
52
146260
2000
(Risas)
02:28
So even with that caveat,
53
148260
3000
Así que aún con esa salvedad
02:31
I knew that someone would buy the naming rights.
54
151260
2000
sabía que alguien iba a comprar los derechos del nombre.
02:33
Now if you'd have asked me that a year ago,
55
153260
2000
Si me lo hubieran preguntado hace un año
02:35
I wouldn't have been able to tell you that with any certainty.
56
155260
2000
no hubiera podido decírselos con certeza.
02:37
But in the new project that I'm working on, my new film,
57
157260
2000
Pero en el nuevo film en el que estoy trabajando,
02:39
we examine the world of marketing, advertising.
58
159260
3000
examinamos el mundo del marketing, de la publicidad.
02:42
And as I said earlier,
59
162260
2000
Y como dije anteriormente,
02:44
I put myself in some pretty horrible situations over the years,
60
164260
3000
me he metido en situaciones horribles en los últimos años
02:47
but nothing could prepare me, nothing could ready me,
61
167260
3000
pero nada me podía preparar, nada podía anticiparme,
02:50
for anything as difficult
62
170260
3000
para algo tan difícil
02:53
or as dangerous
63
173260
2000
o tan peligroso
02:55
as going into the rooms with these guys.
64
175260
3000
como entrar a las salas con estos tipos.
02:59
(Laughter)
65
179260
3000
(Risas)
03:02
You see, I had this idea for a movie.
66
182260
3000
Ya ven, yo tenía esta idea para una película.
03:05
(Video) Morgan Spurlock: What I want to do is make a film
67
185260
2000
(Video) Morgan Spurlock: Quiero hacer un film
03:07
all about product placement, marketing and advertising,
68
187260
3000
que trate de la colocación de productos, el marketing y la publicidad,
03:10
where the entire film is funded
69
190260
2000
y que todo el film se financie
03:12
by product placement, marketing and advertising.
70
192260
2000
con colocación de productos, marketing y publicidad.
03:14
So the movie will be called "The Greatest Movie Ever Sold."
71
194260
3000
La película se va a llamar "La película más grande jamás vendida".
03:17
So what happens in "The Greatest Movie Ever Sold,"
72
197260
2000
Lo que sucede en "La película más grande jamás vendida"
03:19
is that everything from top to bottom, from start to finish,
73
199260
3000
es que todo de arriba a abajo, de principio a fin,
03:22
is branded from beginning to end --
74
202260
2000
tiene imágenes de marca, todo el tiempo;
03:24
from the above-the-title sponsor that you'll see in the movie,
75
204260
2000
desde el auspiciante que aparece antes del título,
03:26
which is brand X.
76
206260
2000
la marca X.
03:28
Now this brand, the Qualcomm Stadium,
77
208260
2000
Ahora esta marca, Qualcomm Stadium,
03:30
the Staples Center ...
78
210260
2000
el Staples Center...
03:32
these people will be married to the film in perpetuity -- forever.
79
212260
3000
estas personas se asociarán al film a perpetuidad... para siempre.
03:35
And so the film explores this whole idea -- (Michael Kassan: It's redundant.)
80
215260
2000
Y así el film explora toda esta idea. (Michael Kassan: es redundante).
03:37
It's what? (MK: It's redundant.) In perpetuity, forever?
81
217260
3000
¿Es qué? (MK: Es redundante). ¿A perpetuidad, para siempre?
03:40
I'm a redundant person. (MK: I'm just saying.)
82
220260
2000
Soy una pesona redundante. (MK: Solo lo digo).
03:42
That was more for emphasis.
83
222260
2000
Fue más por énfasis.
03:44
It was, "In perpetuity. Forever."
84
224260
2000
Era "A perpetuidad. Para siempre".
03:46
But not only are we going to have the brand X title sponsor,
85
226260
2000
Pero no sólo vamos a tener el patrocinador de la marca X en el título
03:48
but we're going to make sure we sell out every category we can in the film.
86
228260
2000
sino que vamos a asegurarnos de agotar todas las categorías que podamos en el film.
03:50
So maybe we sell a shoe and it becomes the greatest shoe you ever wore ...
87
230260
3000
Quizá vendamos un zapato y se vuelve el zapato más genial que hayas usado...
03:53
the greatest car you ever drove from "The Greatest Movie Ever Sold,"
88
233260
3000
el auto más genial que hayas conducido en "La película más grande jamás vendida",
03:56
the greatest drink you've ever had, courtesy of "The Greatest Movie Ever Sold."
89
236260
3000
el mejor trago que hayas bebido, cortesía de "La película más grande jamás vendida".
03:59
Xavier Kochhar: So the idea is,
90
239260
2000
Xavier Kochhar: ¿La idea es entonces
04:01
beyond just showing that brands are a part of your life,
91
241260
2000
además de mostrar las marcas como parte de la vida,
04:03
but actually get them to finance the film? (MS: Get them to finance the film.)
92
243260
3000
hacerlas que financien el film? (MS: Hacer que financien el film).
04:06
MS: And actually we show the whole process of how does it work.
93
246260
2000
MS: Y en realidad mostramos el proceso completo de cómo funciona.
04:08
The goal of this whole film is transparency.
94
248260
2000
El objetivo del film completo es la transparencia.
04:10
You're going to see the whole thing take place in this movie.
95
250260
2000
Van a ver todo el proceso en esta película.
04:12
So that's the whole concept,
96
252260
2000
Esa es la idea completa,
04:14
the whole film, start to finish.
97
254260
2000
todo el film, de principio a fin.
04:16
And I would love for CEG to help make it happen.
98
256260
2000
Y me encantaría que CEG ayude a hacer que suceda.
04:18
Robert Friedman: You know it's funny,
99
258260
2000
Robert Friedman: Ya sabes, es gracioso
04:20
because when I first hear it,
100
260260
2000
porque es la primera vez que oigo eso;
04:22
it is the ultimate respect
101
262260
2000
es el máximo respeto
04:24
for an audience.
102
264260
2000
por la audiencia.
04:26
Guy: I don't know how receptive
103
266260
2000
Guy: Sin embargo, no sé cuán receptiva
04:28
people are going to be to it, though.
104
268260
2000
va a ser la gente a eso.
04:30
XK: Do you have a perspective --
105
270260
2000
XK: ¿Tienes una perspectiva...
04:32
I don't want to use "angle" because that has a negative connotation --
106
272260
2000
-no sé si "ángulo" es muy negativo-
04:34
but do you know how this is going to play out? (MS: No idea.)
107
274260
3000
pero sabes cómo va a repercutir? (MS: Ni idea).
04:37
David Cohn: How much money does it take to do this?
108
277260
3000
David Cohn: ¿Cuánto dinero hace falta para hacer esto?
04:40
MS: 1.5 million. (DC: Okay.)
109
280260
3000
MS: Un millón y medio. (DC: Muy bien)
04:43
John Kamen: I think that you're going to have a hard time meeting with them,
110
283260
2000
John Kamen: creo que va a ser difícil la reunión con ellos
04:45
but I think it's certainly worth pursuing
111
285260
2000
pero que sin duda va a valer la pena convencer
04:47
a couple big, really obvious brands.
112
287260
3000
a un par de marcas grandes.
04:50
XK: Who knows, maybe by the time your film comes out,
113
290260
2000
XK: Quien sabe, quizá para el momento que salga la película
04:52
we look like a bunch of blithering idiots.
114
292260
2000
nos veamos como un montón de idiotas alegres.
04:54
MS: What do you think the response is going to be?
115
294260
3000
MS: ¿Cuál piensas que va a ser la respuesta?
04:57
Stuart Ruderfer: The responses mostly will be "no."
116
297260
2000
Stuart Ruderfer: La mayoría de las respuestas serán "no".
04:59
MS: But is it a tough sell because of the film
117
299260
2000
MS: ¿Pero será difícil de venderlo, por el film
05:01
or a tough sell because of me?
118
301260
2000
o por ser yo?
05:03
JK: Both.
119
303260
2000
JK: Ambas cosas.
05:05
MS: ... Meaning not so optimistic.
120
305260
3000
MS: ... significa que no eres muy optimista.
05:08
So, sir, can you help me? I need help.
121
308260
2000
Así, ¿me ayudan? Necesito ayuda.
05:10
MK: I can help you.
122
310260
2000
MK: Yo puedo ayudar.
05:12
MS: Okay. (MK: Good.)
123
312260
2000
MS: Muy bien. (MK: Bien)
05:14
Awesome.
124
314260
2000
Impresionante.
05:16
MK: We've gotta figure out which brands.
125
316260
2000
MK: Tenemos que pensar en cuáles marcas.
05:18
MS: Yeah. (MK: That's the challenge.)
126
318260
3000
MS: Sí. (MK: Ese es el desafío)
05:21
When you look at the people you deal with ..
127
321260
2000
Cuando miras a la gente a la que tienes que tratar...
05:23
MK: We've got some places we can go. (MS: Okay.)
128
323260
2000
MK: Tenemos algunos lugares a donde ir. (MS: Bien)
05:25
Turn the camera off.
129
325260
2000
Apaga la cámara.
05:27
MS: I thought "Turn the camera off"
130
327260
2000
MS: Pensé que "apaga la cámara"
05:29
meant, "Let's have an off-the-record conversation."
131
329260
2000
significaba tengamos una conversación fuera de micrófono.
05:31
Turns out it really means,
132
331260
2000
Apaga la cámara significa
05:33
"We want nothing to do with your movie."
133
333260
3000
"No queremos saber nada de tu película".
05:36
MS: And just like that, one by one,
134
336260
3000
MS: Y así fue, una por una,
05:39
all of these companies suddenly disappeared.
135
339260
3000
todas estas compañías de repente desaparecieron.
05:42
None of them wanted anything to do with this movie.
136
342260
2000
Ninguna quiso tener nada que ver con esta película.
05:44
I was amazed.
137
344260
2000
Me sorprendió.
05:46
They wanted absolutely nothing to do with this project.
138
346260
2000
No querían saber nada con este proyecto.
05:48
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising,
139
348260
2000
Y quedé muy impresionado; pensé que el concepto de la publicidad,
05:50
was to get your product out in front of as many people as possible,
140
350260
3000
era presentarle el producto a tanta gente como fuera posible,
05:53
to get as many people to see it as possible.
141
353260
2000
Hacer que tanta gente lo viera como fuera posible.
05:55
Especially in today's world,
142
355260
2000
Especialmente en el mundo de hoy
05:57
this intersection of new media and old media
143
357260
2000
esta intersección de nuevos medios y viejos medios
05:59
and the fractured media landscape,
144
359260
2000
y el escenario de los medios separados,
06:01
isn't the idea to get
145
361260
2000
¿no es la idea contar con
06:03
that new buzz-worthy delivery vehicle
146
363260
3000
ese nuevo vehículo digno de atención
06:06
that's going to get that message to the masses?
147
366260
2000
que va a llevar el mensaje a las masas?
06:08
No, that's what I thought.
148
368260
3000
No, eso era lo que yo pensaba.
06:11
But the problem was, you see,
149
371260
2000
Pero el problema era, ya ven,
06:13
my idea had one fatal flaw,
150
373260
3000
que mi idea tenía un error garrafal
06:16
and that flaw was this.
151
376260
3000
y ese error era éste.
06:20
Actually no, that was not the flaw whatsoever.
152
380260
2000
En realidad no, no había tal error.
06:22
That wouldn't have been a problem at all.
153
382260
2000
No había un error en absoluto.
06:24
This would have been fine.
154
384260
2000
Esto habría estado bien.
06:26
But what this image represents was the problem.
155
386260
2000
Pero el problema era lo que representa esta imagen.
06:28
See, when you do a Google image search for transparency,
156
388260
2000
Vean, cuando uno busca imágenes de 'transparencia' en Google
06:30
this is ---
157
390260
2000
aparece...
06:32
(Laughter)
158
392260
2000
(Risas)
06:34
(Applause)
159
394260
3000
(Aplausos)
06:37
This is one of the first images that comes up.
160
397260
3000
esta es una de las primeras imágenes que aparecen.
06:40
So I like the way you roll, Sergey Brin. No.
161
400260
3000
Me gusta tu manera de rodar, Sergey Brin. No.
06:43
(Laughter)
162
403260
4000
(Risas)
06:47
This is was the problem: transparency --
163
407260
3000
Este era el problema: la transparencia...
06:50
free from pretense or deceit;
164
410260
2000
libre de simulación o engaño;
06:52
easily detected or seen through;
165
412260
2000
fácilmente detectado o visto;
06:54
readily understood;
166
414260
2000
fácilmente comprensible;
06:56
characterized by visibility or accessibility of information,
167
416260
3000
que se caracteriza por la visibilidad o accesibilidad de la información,
06:59
especially concerning business practices --
168
419260
2000
sobre todo en las prácticas de negocio...
07:01
that last line being probably the biggest problem.
169
421260
3000
siendo la última línea quizá el problema más grande.
07:04
You see, we hear a lot about transparency these days.
170
424260
3000
Ya ven, oímos mucho sobre la transparencia en estos días.
07:07
Our politicians say it, our president says it,
171
427260
2000
Nuestros políticos la nombran, el presidente la nombra,
07:09
even our CEO's say it.
172
429260
2000
incluso los CEOs la nombran.
07:11
But suddenly when it comes down to becoming a reality,
173
431260
2000
Pero de repente cuando se trata de hacerla realidad
07:13
something suddenly changes.
174
433260
2000
algo cambia repentinamente.
07:15
But why? Well, transparency is scary --
175
435260
3000
¿Pero por qué? Bueno, la transparencia da miedo...
07:18
(Roar)
176
438260
2000
(Rugido)
07:20
like that odd, still-screaming bear.
177
440260
3000
como ese oso raro que aún sigue rugiendo.
07:23
(Laughter)
178
443260
2000
(Risas)
07:25
It's unpredictable --
179
445260
2000
Es impredecible...
07:27
(Music)
180
447260
2000
(Música)
07:29
(Laughter)
181
449260
2000
(Risas)
07:31
like this odd country road.
182
451260
3000
Como este raro camino rural.
07:34
And it's also very risky.
183
454260
3000
Y también es muy arriesgado.
07:38
(Laughter)
184
458260
3000
(Risas)
07:41
What else is risky?
185
461260
2000
¿Qué otra cosa es arriesgada?
07:43
Eating an entire bowl of Cool Whip.
186
463260
3000
Comerse un tazón entero de Cool Whip.
07:46
(Laughter)
187
466260
5000
(Risas)
07:51
That's very risky.
188
471260
3000
Eso es muy arriesgado.
07:55
Now when I started talking to companies
189
475260
2000
Cuando empecé a hablar con las empresas
07:57
and telling them that we wanted to tell this story,
190
477260
2000
y a decirles que queríamos contar esta historia
07:59
and they said, "No, we want you to tell a story.
191
479260
2000
y dijeron: "No, queremos que cuentes 'una' historia.
08:01
We want you to tell a story,
192
481260
2000
Queremos que cuentes una historia,
08:03
but we just want to tell our story."
193
483260
3000
pero que cuentes 'nuestra' historia".
08:06
See, when I was a kid
194
486260
2000
Vean, cuando yo era niño
08:08
and my father would catch me in some sort of a lie --
195
488260
2000
y mi padre me atrapaba en alguna mentira
08:10
and there he is giving me the look he often gave me --
196
490260
3000
-y ahí está él mirándome como solía hacerlo-
08:13
he would say, "Son, there's three sides to every story.
197
493260
4000
decía: "Hijo, hay tres lados en cada historia.
08:17
There's your story,
198
497260
3000
Está tu historia,
08:20
there's my story
199
500260
2000
está mi historia,
08:22
and there's the real story."
200
502260
2000
y está la historia real".
08:24
Now you see, with this film, we wanted to tell the real story.
201
504260
3000
Como ven, en este film queríamos contar la historia real.
08:27
But with only one company, one agency willing to help me --
202
507260
2000
Pero con sólo una empresa, una agencia queriendo ayudarme
08:29
and that's only because I knew John Bond and Richard Kirshenbaum for years --
203
509260
4000
-y eso sólo porque conocía a John Bond y Richard Kirshenbaum de muchos años-
08:33
I realized that I would have to go on my own,
204
513260
2000
me di cuenta que tendría que ir por mi cuenta,
08:35
I'd have to cut out the middleman
205
515260
2000
tendría que quitar al intermediario
08:37
and go to the companies myself with all of my team.
206
517260
3000
e ir a las empresas yo mismo con todo mi equipo.
08:40
So what you suddenly started to realize --
207
520260
2000
Así que lo que empecé a advertir de repente
08:42
or what I started to realize --
208
522260
2000
-lo que empecé a darme cuenta-
08:44
is that when you started having conversations with these companies,
209
524260
2000
es que cuando empiezas a conversar con las empresas
08:46
the idea of understanding your brand is a universal problem.
210
526260
3000
la idea de entender tu marca es un problema universal.
08:49
(Video) MS: I have friends who make great big, giant Hollywood films,
211
529260
2000
(Video) MS: Tengo amigos que hacen películas grandes, enormes, gigantes
08:51
and I have friends who make little independent films like I make.
212
531260
3000
y otros que hacen películas pequeñas, independientes, como la mía.
08:54
And the friends of mine who make big, giant Hollywood movies
213
534260
2000
Y mis amigos que hacen películas de Hollywood grandes, gigantes,
08:56
say the reason their films are so successful
214
536260
2000
dicen que la razón por la que sus películas tienen tanto éxito
08:58
is because of the brand partners that they have.
215
538260
2000
se debe a las marcas asociadas que tienen.
09:00
And then my friends who make small independent films
216
540260
2000
Y luego mis amigos que hacen películas independientes
09:02
say, "Well, how are we supposed to compete
217
542260
2000
dicen: "Bien, cómo se supone que vamos a competir
09:04
with these big, giant Hollywood movies?"
218
544260
2000
con estas grandes, gigantes películas de Hollywood?"
09:06
And the movie is called
219
546260
2000
Y la película se llama
09:08
"The Greatest Movie Ever Sold."
220
548260
2000
"La película más grande jamás vendida".
09:10
So how specifically will we see Ban in the film?
221
550260
3000
¿Cómo vamos a ver específicamente a Ban en la película?
09:13
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet,
222
553260
3000
Cada vez que estoy por salir, cada vez que abro mi botiquín,
09:16
you will see Ban deodorant.
223
556260
2000
verán el desodorante Ban.
09:18
While anytime I do an interview with someone,
224
558260
3000
En cualquier momento durante una entrevista con alguien
09:21
I can say, "Are you fresh enough for this interview?
225
561260
3000
puedo decir "¿Estás bien fresco para esta entrevista?
09:24
Are you ready? You look a little nervous.
226
564260
2000
¿Estás listo? Te ves un poco nervioso.
09:26
I want to help you calm down.
227
566260
2000
Quiero ayudarte a que te calmes.
09:28
So maybe you should put some one before the interview."
228
568260
2000
Tal vez deberías ponerte un poco de esto antes de la entrevista".
09:30
So we'll offer one of these fabulous scents.
229
570260
2000
Y ahí le ofrecería uno de estos aromas fabulosos.
09:32
Whether it's a "Floral Fusion" or a "Paradise Winds,"
230
572260
2000
Tanto "Fusión Floral" como "Vientos del Paraíso"
09:34
they'll have their chance.
231
574260
2000
van a tener su oportunidad.
09:36
We will have them geared for both male or female --
232
576260
3000
Vamos a tener tanto para hombre como para mujer;
09:39
solid, roll-on or stick, whatever it may be.
233
579260
3000
sólido, a bolilla, en barra, como sea.
09:42
That's the two-cent tour.
234
582260
2000
Ese es el vistazo general.
09:44
So now I can answer any of your questions
235
584260
2000
Ahora puedo contestar sus preguntas
09:46
and give you the five-cent tour.
236
586260
2000
y darles un vistazo pormenorizado.
09:48
Karen Frank: We are a smaller brand.
237
588260
2000
Karen Frank: Somos una marca pequeña.
09:50
Much like you talked about being a smaller movie,
238
590260
2000
Similar al tipo de películas más pequeñas que contabas;
09:52
we're very much a challenger brand.
239
592260
2000
somos más bien una marca rival.
09:54
So we don't have the budgets that other brands have.
240
594260
2000
Por eso no tenemos el presupuesto que tienen otras marcas.
09:56
So doing things like this -- you know,
241
596260
2000
Así que hacer cosas así, ya sabes,
09:58
remind people about Ban --
242
598260
2000
recordarle Ban a la gente
10:00
is kind of why were interested in it.
243
600260
2000
es la razón por la que esto nos interesa.
10:02
MS: What are the words that you would use to describe Ban?
244
602260
2000
MS: ¿Qué palabras usarían para describir a Ban?
10:04
Ban is blank.
245
604260
3000
Ban está en blanco.
10:07
KF: That's a great question.
246
607260
3000
KF: Esa es una gran pregunta.
10:10
(Laughter)
247
610260
5000
(Risas)
10:15
Woman: Superior technology.
248
615260
2000
Mujer: Tecnología superior.
10:17
MS: Technology's not the way you want to describe something
249
617260
2000
MS: Tecnología no es la manera en que uno quiere describir
10:19
somebody's putting in their armpit.
250
619260
2000
algo que uno se pone en la axila.
10:21
Man: We talk about bold, fresh.
251
621260
2000
Hombre: Hablamos de algo audaz, fresco.
10:23
I think "fresh" is a great word that really spins this category into the positive,
252
623260
3000
Creo que "fresco" es una gran palabra que realmente pone a esta categoría en positivo
10:26
versus "fights odor and wetness."
253
626260
2000
versus "combate el olor y el sudor".
10:28
It keeps you fresh.
254
628260
2000
Te mantiene fresco.
10:30
How do we keep you fresher longer -- better freshness,
255
630260
2000
¿Cómo te mantenemos fresco más tiempo? Con mejor frescura,
10:32
more freshness, three times fresher.
256
632260
2000
más frescura, tres veces más fresco.
10:34
Things like that that are more of that positive benefit.
257
634260
3000
Cosas como esas que resaltan los beneficios.
10:38
MS: And that's a multi-million dollar corporation.
258
638260
3000
MS: Y esa es una empresa multimillonaria.
10:41
What about me? What about a regular guy?
259
641260
2000
¿Qué hay de mí? ¿Qué hay de un tipo común?
10:43
I need to go talk to the man on the street,
260
643260
2000
Necesito hablarle al hombre de la calle,
10:45
the people who are like me, the regular Joes.
261
645260
2000
a las personas como yo, a los Pepes comunes.
10:47
They need to tell me about my brand.
262
647260
2000
Ellos tienen que hablarme de mi marca.
10:49
(Video) MS: How would you guys describe your brand?
263
649260
3000
(Video) MS: ¿Cómo definen Uds su marca?
10:53
Man: Um, my brand?
264
653260
3000
Hombre: Mmm ¿mi marca?
10:56
I don't know.
265
656260
2000
No sé.
10:58
I like really nice clothes.
266
658260
2000
Me gusta la ropa buena.
11:00
Woman: 80's revival
267
660260
2000
Mujer: revivir los 80,
11:02
meets skater-punk,
268
662260
2000
'patinadora punk'
11:04
unless it's laundry day.
269
664260
2000
a menos que sea día de lavandería.
11:06
MS: All right, what is brand Gerry?
270
666260
2000
MS: Está bien, ¿qué es la marca Gerry?
11:08
Gerry: Unique. (MS: Unique.)
271
668260
2000
Gerry: Algo único. (MS: Único)
11:10
Man: I guess what kind of genre, style I am
272
670260
2000
Hombre: Supongo que el tipo de género, el estilo que tengo
11:12
would be like dark glamor.
273
672260
3000
sería como un 'glamour oscuro'.
11:15
I like a lot of black colors,
274
675260
2000
Me gustan mucho los colores oscuros,
11:17
a lot of grays and stuff like that.
275
677260
2000
muchos grises y cosas así.
11:19
But usually I have an accessory,
276
679260
2000
Por lo general llevo accesorios
11:21
like sunglasses,
277
681260
2000
como gafas de sol,
11:23
or I like crystal and things like that too.
278
683260
2000
o me gustan los cristales y similares.
11:25
Woman: If Dan were a brand,
279
685260
2000
Mujer: si Dan fuera una marca
11:27
he might be a classic convertible
280
687260
4000
podría ser un 'convertible clásico',
11:31
Mercedes Benz.
281
691260
2000
Mercedes Benz.
11:33
Man 2: The brand that I am
282
693260
2000
Hombre 2: la marca que soy,
11:35
is, I would call it casual fly.
283
695260
2000
la llamaría 'vuelo casual'.
11:37
Woman 2: Part hippie, part yogi,
284
697260
2000
Mujer 2: En parte hippie, en parte yogui,
11:39
part Brooklyn girl -- I don't know.
285
699260
2000
en parte 'chica Brooklyn', no sé.
11:41
Man 3: I'm the pet guy.
286
701260
2000
Hombre 3: Soy el tipo de las mascotas.
11:43
I sell pet toys all over the country, all over the world.
287
703260
2000
Vendo juguetes para mascotas en el país y en el mundo.
11:45
So I guess that's my brand.
288
705260
2000
Así que supongo esa es mi marca.
11:47
In my warped little industry, that's my brand.
289
707260
3000
En mi pequeño sector, esa es mi marca.
11:50
Man 4: My brand is FedEx because I deliver the goods.
290
710260
3000
Hombre 4: Mi marca es FedEx porque entrego la mercadería.
11:53
Man 5: Failed writer-alcoholic brand.
291
713260
2000
Hombre 5: Marca escritor-alcohólico fracasado.
11:55
Is that something?
292
715260
2000
¿Es eso algo?
11:57
Lawyer: I'm a lawyer brand.
293
717260
4000
Abogado: Soy marca abogado.
12:03
Tom: I'm Tom.
294
723260
2000
Tom: Soy Tom.
12:06
MS: Well we can't all be brand Tom, but I do often find myself
295
726260
3000
MS: Bueno, no todos podemos ser marca Tom, pero a menudo me clasifico
12:09
at the intersection of dark glamor and casual fly.
296
729260
3000
en la intersección de 'glamour oscuro' y 'vuelo casual'.
12:12
(Laughter)
297
732260
2000
(Risas)
12:14
And what I realized is I needed an expert.
298
734260
2000
Me di cuenta que necesitaba un experto.
12:16
I needed somebody who could get inside my head,
299
736260
2000
Necesitaba alguien que pudiera entrar en mi cabeza,
12:18
somebody who could really help me understand
300
738260
2000
alguien que pudiera ayudarme a entender
12:20
what they call your "brand personality."
301
740260
2000
lo que llaman la "personalidad de marca".
12:22
And so I found a company called Olson Zaltman in Pittsburg.
302
742260
2000
Y encontré una empresa llamada Olson Zaltman en Pittsburg.
12:24
They've helped companies like Nestle, Febreze, Hallmark
303
744260
3000
Ellos le ayudaron a empresas como Nestlé, Febreze, Hallmark
12:27
discover that brand personality.
304
747260
2000
a descubrir esa personalidad de marca.
12:29
If they could do it for them, surely they could do it for me.
305
749260
3000
Si pudieron hacerlo para ellos, seguramente podían hacerlo para mí.
12:32
(Video) Abigail: You brought your pictures, right?
306
752260
2000
(Video) Abigail: Trajiste las fotos, ¿cierto?
12:34
MS: I did. The very first picture
307
754260
2000
MS: Sí. La primera foto
12:36
is a picture of my family.
308
756260
2000
es una foto familiar.
12:38
A: So tell me a little bit how it relates to your thoughts and feelings about who you are.
309
758260
3000
A: Cuéntame un poco cómo se relaciona con tus pensamientos y sentimientos tu forma de ser.
12:41
MS: These are the people who shape the way I look at the world.
310
761260
2000
MS: Estas personas modelan mi manera de ver el mundo.
12:43
A: Tell me about this world.
311
763260
2000
A: Cuéntame de ese mundo.
12:45
MS: This world? I think your world is the world that you live in --
312
765260
3000
MS: ¿Ese mundo? Creo que tu mundo es el mundo en el que vives...
12:48
like people who are around you, your friends, your family,
313
768260
3000
como la gente que te rodea, tus amigos, tu familia,
12:51
the way you live your life, the job you do.
314
771260
2000
el modo en que vives tu vida, el trabajo que haces.
12:53
All those things stemmed and started from one place,
315
773260
2000
Todas esas cosas se originan y comienzan en un lugar
12:55
and for me they stemmed and started with my family in West Virginia.
316
775260
3000
y en mi caso se originan y empiezan en mi familia, en Virginia Occidental.
12:58
A: What's the next one you want to talk about?
317
778260
2000
A: ¿Cuál es la próxima de la que quieres hablar?
13:00
MS: The next one: This was the best day ever.
318
780260
2000
MS: La próxima es "Este fue el mejor día de mi vida".
13:02
A: How does this relate to your thoughts and feelings about who you are?
319
782260
2000
A: ¿Cómo se relaciona esto con tus pensamientos, sentimientos y tu forma de ser?
13:04
MS: It's like, who do I want to be?
320
784260
2000
MS: Es como quién quisiera ser yo.
13:06
I like things that are different.
321
786260
2000
Me gustan las cosas diferentes.
13:08
I like things that are weird. I like weird things.
322
788260
2000
Me gustan las cosas raras. Me gustan las cosas raras.
13:10
A: Tell me about the "why" phase -- what does that do for us?
323
790260
2000
A: Cuéntame del "porqué"... ¿para qué nos sirve eso?
13:12
What is the machete? What pupa stage are you in now?
324
792260
2000
¿Cuál es el machete? ¿En qué fase de pupa te encuentras ahora?
13:14
Why is it important to reboot? What does the red represent?
325
794260
3000
¿Por qué es importante reiniciar? ¿Qué representa el rojo?
13:17
Tell me a little bit about that part.
326
797260
2000
Cuéntame un poco sobre eso.
13:19
... A little more about you that is not who you are.
327
799260
3000
...un poco más de ti, que no es quién eres.
13:22
What are some other metamorphoses that you've had?
328
802260
2000
¿Qué otras metamorfosis has tenido?
13:24
... Doesn't have to be fear. What kind of roller coaster are you on?
329
804260
2000
...no tiene que haber temor. ¿En qué tipo de montaña rusa estás?
13:26
MS: EEEEEE! (A: Thank you.) No, thank you.
330
806260
2000
MS: ¡Ayyy! (A: Gracias) No, gracias.
13:28
A: Thanks for you patience. (MS: Great job.)
331
808260
2000
A: Gracias por tu paciencia. (MS: Gran trabajo)
13:30
A: Yeah. (MS: Thanks a lot.) All right.
332
810260
2000
A: Sí. (MS: Muchas gracias) Muy bien.
13:32
MS: Yeah, I don't know what's going to come of this.
333
812260
2000
MS: Sí, no sé lo que va a salir de esto.
13:34
There was a whole lot of crazy going on in there.
334
814260
3000
Había mucha locura en todo esto.
13:37
Lindsay Zaltman: The first thing we saw was this idea
335
817260
2000
Lindsay Zaltman: Lo primero que vi fue esta idea
13:39
that you had two distinct, but complementary
336
819260
2000
de que hay dos lados distintos, pero complementarios,
13:41
sides to your brand personality --
337
821260
3000
en tu personalidad de marca;
13:44
the Morgan Spurlock brand is a mindful/play brand.
338
824260
3000
la marca Morgan Spurlock es una marca consciente/lúdica.
13:47
Those are juxtaposed very nicely together.
339
827260
2000
Se yuxtaponen muy bien juntas.
13:49
And I think there's almost a paradox with those.
340
829260
2000
Y creo que hay casi una paradoja en ellas.
13:51
And I think some companies
341
831260
2000
Y creo que algunas empresas
13:53
will just focus on one of their strengths or the other
342
833260
3000
sólo se centrarán en uno de sus puntos fuertes o en el otro
13:56
instead of focusing on both.
343
836260
2000
en vez de centrarse en ambos.
13:58
Most companies tend to -- and it's human nature --
344
838260
3000
Muchas compañías tienden -y es la naturaleza humana-
14:01
to avoid things that they're not sure of,
345
841260
2000
a evitar las cosas de las que no están seguras;
14:03
avoid fear, those elements,
346
843260
2000
evitan el miedo, esos elementos,
14:05
and you really embrace those,
347
845260
2000
y tú en realidad les das cabida
14:07
and you actually turn them into positives for you, and it's a neat thing to see.
348
847260
3000
y haces que se vuelvan algo positivo para ti, y es agradable ver eso.
14:10
What other brands are like that?
349
850260
2000
¿Qué otras marcas son así?
14:12
The first on here is the classic, Apple.
350
852260
2000
La primera aquí es la clásica, Apple.
14:14
And you can see here too, Target, Wii,
351
854260
3000
Y se puede ver también aquí a Target, Wii,
14:17
Mini from the Mini Coopers, and JetBlue.
352
857260
3000
Mini de Mini Coopers y JetBlue.
14:20
Now there's playful brands and mindful brands,
353
860260
2000
Ahora hay marcas lúdicas y marcas conscientes,
14:22
those things that have come and gone,
354
862260
2000
esas cosas que han ido y venido
14:24
but a playful, mindful brand is a pretty powerful thing.
355
864260
3000
pero una marca lúdico-consciente es algo bastante potente.
14:27
MS: A playful, mindful brand. What is your brand?
356
867260
2000
MS: una marca lúdico-consciente. ¿Cuál es tu marca?
14:29
If somebody asked you to describe your brand identity, your brand personality,
357
869260
3000
Si alguien te pide que describas tu identidad de marca, tu personalidad de marca,
14:32
what would you be?
358
872260
2000
¿cuál sería?
14:34
Are you an up attribute? Are you something that gets the blood flowing?
359
874260
3000
¿Eres un atributo ascendente? ¿Eres alguien que hace que la sangre fluya?
14:37
Or are you more of a down attribute?
360
877260
2000
¿O eres más bien un atributo descendente?
14:39
Are you something that's a little more calm, reserved, conservative?
361
879260
3000
¿un poco más calmado, reservado, conservador?
14:42
Up attributes are things like being playful,
362
882260
3000
Los atributos ascendentes son como ser lúdico
14:45
being fresh like the Fresh Prince,
363
885260
3000
ser fresco como El Príncipe,
14:48
contemporary, adventurous,
364
888260
2000
contemporáneo, aventurero,
14:50
edgy or daring like Errol Flynn,
365
890260
2000
atrevido o audaz como Errol Flynn,
14:52
nimble or agile, profane, domineering,
366
892260
3000
rápido o ágil, profano, dominante,
14:55
magical or mystical like Gandalf.
367
895260
2000
mágico o místico como Gandalf.
14:57
Or are you more of a down attribute?
368
897260
2000
¿O eres más bien de atributo descendente?
14:59
Are you mindful, sophisticated like 007?
369
899260
2000
¿Eres consciente, sofisticado como 007?
15:01
Are you established, traditional, nurturing, protective,
370
901260
3000
¿Eres establecido, tradicional, proveedor, protector?,
15:04
empathetic like the Oprah?
371
904260
2000
te identificas con Oprah?
15:06
Are you reliable, stable, familiar,
372
906260
2000
¿Eres confiable, estable, familiar,
15:08
safe, secure, sacred,
373
908260
2000
confiable, seguro, sagrado,
15:10
contemplative or wise
374
910260
2000
contemplativo o sabio,
15:12
like the Dalai Lama or Yoda?
375
912260
2000
como el Dalai Lama o Yoda?
15:14
Over the course of this film,
376
914260
3000
En el transcurso de esta película
15:17
we had 500-plus companies
377
917260
2000
tuvimos a más de 500 empresas,
15:19
who were up and down companies
378
919260
2000
ascendentes y descendentes,
15:21
saying, "no," they didn't want any part of this project.
379
921260
2000
que decían "no", no querían formar parte de este proyecto.
15:23
They wanted nothing to do with this film, mainly because they would have no control,
380
923260
3000
No querían tener nada que ver con esta película, principalmente porque no tendrían control,
15:26
they would have no control over the final product.
381
926260
2000
no tendrían control sobre el producto final.
15:28
But we did get 17 brand partners
382
928260
2000
Pero conseguimos 17 socios de marca
15:30
who were willing to relinquish that control,
383
930260
2000
dispuestos a renunciar a ese control
15:32
who wanted to be in business
384
932260
2000
que querían estar en el negocio
15:34
with someone as mindful and as playful as myself
385
934260
3000
con alguien consciente y lúdico como yo
15:37
and who ultimately empowered us to tell stories
386
937260
2000
y que, en definitiva, nos dieron poder para contar historias
15:39
that normally we wouldn't be able to tell --
387
939260
3000
que normalmente no habríamos podido contar;
15:42
stories that an advertiser would normally never get behind.
388
942260
3000
historias tras las que un anunciante normalmente nunca iría.
15:45
They enabled us to tell the story about neuromarketing,
389
945260
3000
Nos permitieron contar la historia del neuromarketing,
15:48
as we got into telling the story in this film
390
948260
2000
y llegamos a contar la historia en esta película
15:50
about how now they're using MRI's
391
950260
2000
de cómo ahora usan la resonancia magnética
15:52
to target the desire centers of your brain
392
952260
2000
para identificar los centros del deseo en el cerebro
15:54
for both commercials as well as movie marketing.
393
954260
3000
tanto para marketing comercial como para cine.
15:57
We went to San Paulo where they have banned outdoor advertising.
394
957260
3000
Fuimos a San Paulo donde han prohibido la publicidad al aire libre.
16:00
In the entire city for the past five years,
395
960260
2000
En toda la ciudad durante los últimos 5 años
16:02
there's no billboards, there's no posters, there's no flyers, nothing.
396
962260
3000
no hay vallas, no hay carteles, no hay volantes, nada.
16:05
(Applause)
397
965260
2000
(Aplausos)
16:07
And we went to school districts
398
967260
2000
Y fuimos a distritos escolares
16:09
where now companies are making their way
399
969260
2000
en los que las empresas están haciéndose camino
16:11
into cash-strapped schools all across America.
400
971260
3000
en las escuelas con problemas de liquidez en EE.UU.
16:14
What's incredible for me is the projects that I've gotten the most feedback out of,
401
974260
3000
Lo increíble para mí es que los proyectos en los cuales he tenido la mayor respuesta
16:17
or I've had the most success in,
402
977260
2000
o en los que he tenido más éxito
16:19
are ones where I've interacted with things directly.
403
979260
2000
son aquellos en los que he interactuado con cosas directamente.
16:21
And that's what these brands did.
404
981260
2000
Y eso es lo que hicieron estas marcas.
16:23
They cut out the middleman, they cut out their agencies
405
983260
2000
Quitaron a los intermediarios, quitaron a sus agencias,
16:25
and said, "Maybe these agencies
406
985260
2000
y dijeron quizá estas agencias
16:27
don't have my best interest in mind.
407
987260
2000
no tienen mi mejor interés en mente.
16:29
I'm going to deal directly with the artist.
408
989260
2000
Voy a tratar directamente con el artista.
16:31
I'm going to work with him to create something different,
409
991260
2000
Voy a trabajar con él para crear algo diferente,
16:33
something that's going to get people thinking,
410
993260
2000
algo que va a hacer pensar a la gente,
16:35
that's going to challenge the way we look at the world."
411
995260
2000
que va a desafiar la manera en que miramos el mundo.
16:37
And how has that been for them? Has it been successful?
412
997260
2000
¿Y cómo les ha ido? ¿Tuvieron éxito?
16:39
Well, since the film premiered at the Sundance Film Festival, let's take a look.
413
999260
3000
Bueno, desde que la película se estrenó en el Festival de Sundance, echemos un vistazo.
16:42
According to Burrelles, the movie premiered in January,
414
1002260
3000
Según Burrelles la película se estrenó en enero,
16:45
and since then -- and this isn't even the whole thing --
415
1005260
2000
y desde entonces -y esto no es todo-
16:47
we've had 900 million media impressions for this film.
416
1007260
3000
hemos tenido 900 millones de impresiones en los medios para este film.
16:50
That's literally covering just like a two and a half-week period.
417
1010260
2000
Esto cubre solo un período de dos semanas y media.
16:52
That's only online -- no print, no TV.
418
1012260
2000
Eso es sólo en línea... ni prensa, ni TV.
16:54
The film hasn't even been distributed yet.
419
1014260
2000
La película todavía no se distribuyó.
16:56
It's not even online. It's not even streaming.
420
1016260
2000
Todavía no está en línea. No está en streaming.
16:58
It's not even been out into other foreign countries yet.
421
1018260
3000
Ni siquiera se ha presentado en otros países todavía.
17:01
So ultimately,
422
1021260
2000
En última instancia,
17:03
this film has already started to gain a lot of momentum.
423
1023260
3000
esta película ya ha empezado a ganar impulso.
17:06
And not bad for a project that almost every ad agency we talked to
424
1026260
3000
Y no está mal pues casi todas las agencias con las que hablamos
17:09
advised their clients not to take part.
425
1029260
2000
le aconsejaban a sus clientes no ser parte.
17:11
What I always believe
426
1031260
2000
Siempre he creído
17:13
is that if you take chances, if you take risks,
427
1033260
2000
que si uno se arriesga, si uno toma riesgos,
17:15
that in those risks will come opportunity.
428
1035260
3000
que en esos riesgos hay oportunidades.
17:18
I believe that when you push people away from that,
429
1038260
2000
Creo que cuando uno saca a la gente de eso
17:20
you're pushing them more towards failure.
430
1040260
2000
los está empujando al fracaso.
17:22
I believe that when you train your employees to be risk averse,
431
1042260
3000
Creo que cuando uno entrena a sus empleados en la aversión al riesgo
17:25
then you're preparing your whole company
432
1045260
2000
está preparando a toda su empresa
17:27
to be reward challenged.
433
1047260
2000
para carecer de recompensas.
17:29
I feel like that what has to happen moving forward
434
1049260
2000
Siento que lo que tiene que suceder para avanzar
17:31
is we need to encourage people to take risks.
435
1051260
3000
es que tenemos que animar a la gente a arriesgarse.
17:34
We need to encourage people to not be afraid
436
1054260
2000
Tenemos que animar a la gente a que no tenga miedo
17:36
of opportunities that may scare them.
437
1056260
2000
de las oportunidades que pueden asustarlos.
17:38
Ultimately, moving forward,
438
1058260
2000
En última instancia, avanzar,
17:40
I think we have to embrace fear.
439
1060260
2000
creo que tenemos que darle lugar al miedo.
17:42
We've got to put that bear in a cage.
440
1062260
2000
Tenemos que poner a ese oso en una jaula.
17:44
(Laughter)
441
1064260
7000
(Risas)
17:51
Embrace fear. Embrace risk.
442
1071260
3000
Abracemos el miedo. Abracemos el riesgo.
17:54
One big spoonful at a time, we have to embrace risk.
443
1074260
3000
De a una cucharada a la vez, tenemos que abrazar el riesgo.
17:57
And ultimately, we have to embrace transparency.
444
1077260
4000
Y, en definitiva, tenemos que albergar a la transparencia.
18:01
Today, more than ever,
445
1081260
2000
Hoy más que nunca
18:03
a little honesty is going to go a long way.
446
1083260
2000
un poco de honestidad va a recorrer un largo camino.
18:05
And that being said, through honesty and transparency,
447
1085260
3000
Y dicho esto, con honestidad y transparencia,
18:08
my entire talk, "Embrace Transparency,"
448
1088260
3000
toda mi charla "Abracemos la Transparencia"
18:11
has been brought to you
449
1091260
2000
ha sido presentada
18:13
by my good friends at EMC,
450
1093260
3000
por mis buenos amigos de EMC
18:16
who for $7,100
451
1096260
2000
quienes por $7.100
18:18
bought the naming rights on eBay.
452
1098260
2000
compraron los derechos del nombre en Ebay.
18:20
(Applause)
453
1100260
9000
(Aplausos)
18:29
EMC: Turning big data
454
1109260
3000
EMC: Convirtiendo grandes datos
18:32
into big opportunity
455
1112260
2000
en grandes oportunidades
18:34
for organizations all over the world.
456
1114260
2000
para empresas de todo el mundo.
18:36
EMC presents: "Embrace Transparency."
457
1116260
3000
EMC presenta "Abracemos la Transparencia".
18:39
Thank you very much, guys.
458
1119260
2000
Muchas gracias gente.
18:41
(Applause)
459
1121260
13000
(Aplausos)
18:54
June Cohen: So, Morgan,
460
1134260
3000
June Cohen: Entonces, Morgan,
18:57
in the name of transparency,
461
1137260
2000
en nombre de la transparencia,
18:59
what exactly happened to that $7,100?
462
1139260
2000
¿que sucedió exactamente con esos $7.100?
19:01
MS: That is a fantastic question.
463
1141260
3000
MS: Es una pregunta excepcional.
19:04
I have in my pocket a check
464
1144260
3000
En mi bolsillo tengo un cheque
19:07
made out to the parent organization to the TED organization,
465
1147260
2000
a nombre de la organización matriz de TED,
19:09
the Sapling Foundation --
466
1149260
2000
la Fundación Sapling,
19:11
a check for $7,100
467
1151260
2000
un cheque por $7.100
19:13
to be applied toward my attendance for next year's TED.
468
1153260
3000
para ser aplicado a mi asistencia para TED del año próximo.
19:16
(Laughter)
469
1156260
2000
(Risas)
19:18
(Applause)
470
1158260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7