Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Перекладач: Halyna Mizernyk Утверджено: serhij hajdaj
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
У 1975 році у Флоренції я зустрів професора Карло Педретті
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
мого колишнього викладача історії мистецтва, а сьогодні
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
всесвітньо відомого дослідника Леонардо да Вінчі
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Він запитав мене чи не зміг би я знайти якийсь технологічний спосіб,
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
щоб розгадати 5-ти вікову таємницю пов'язану з
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
втраченим шедевром Леонардо да Вінчі,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Битва при Анг'ярі", яка, як припускають, мала б бути розміщена
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
у Холі 500 у Палаццо Веккіо, Флоренція.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
У середині 70-тих не було великих можливостей проявити себе
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
для біоінженерів, як і я, особливо в Італії, тому
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
я вирішив, з деякими дослідниками зі Сполучених Штатів
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
і Флоренційського університету, розпочати зондування фресок,
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
нанесених Васарі на довгій стіні Холу 500
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
у пошуках втраченого шедевра Леонардо.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
На жаль, у той час ми не знали,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
де саме ми мали шукати,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
тому що потрібно було заглянути глибше, і тому дослідження
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
зупинилося, і лише у 2000 році було поновлене
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
завдяки інтересу та ентузіазму сім'ї Гіннес.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Ну, на цей раз, ми зосередилися на тому, щоб реконструювати
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
Хол 500 так, як він був до перебудови,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
і так звану Sala Grande, яка була побудована в 1494 році,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
щоб дізнатися, де були оригінальні двері, вікна,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
і щоб зробити це, ми спочатку створили 3D-модель,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
а потім, за допомогою термографії, нам вдалося виявити
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
приховані вікна. Це оригінальні вікна залу
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Sala Grande. Ми також дізналися про висоту
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
стелі, і нам вдалося відновити, таким чином,
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
весь макет цього оригінального залу,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
як він виглядав до того, як прийшов Вазарі,
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
і реструктуровав все це,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
в тому числі сходову площадку, яка була дуже важливою
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
для того, щоб точно розмістити "Битва при Анг'ярі"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
на певній частині одної зі стін.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Ну, ми також дізналися, що Вазарі, якому було доручено
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
реконструювати Хол 500 між 1560 і 1574 роками
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
великим герцогом Козімо I Медічі,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
у нас є принаймні два випадки, коли він врятував шедеври
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
зокрема, шляхом розміщення цегляної стіни перед ними
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
і залишаючи невеликий повітряний зазор.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Одне, що ми тут бачимо, Мазаччо, церква Санта-Марія Новела у Флоренції,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
так що ми припустили, що, можливо, Візарі зробив щось
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
подібне і у випадку великого твору Леонардо,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
так як він був великим шанувальником Леонардо да Вінчі.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
І тому ми побудували кілька дуже складних радіоантен
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
тільки для зондування стін і пошуків повітряного зазору.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
І ми таки знайшли трохи на правій панелі східної стіни,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
повітряний зазор, і це є те місце, де,
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
як ми вважаємо, міститься "Битва при Aнг'ярі"
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
або, принаймні, частина, що як ми знаємо, була намальована​​,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
і називається "Битва за Знамено".
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Ну, на цьому, на жаль,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
в 2004 році, проект
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
зупинився. Багато політичних причин.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Тому я вирішив повернутися до своєї аlma mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
і в Університеті Каліфорнії, Сан-Дієго,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
я запропонував відкрити науково-дослідний центр
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
з інженерних наук для культурної спадщини.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
А в 2007 році ми створили CISA3 як науково-дослідний центр
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
для об'єктів культурної спадщини, зокрема, мистецтва, архітектури
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
та археології. Таким чином, студенти почали приєднуватися,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
і ми почали будувати технологій, тому що це
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
основне, що нам необхідно для того, щоб рухатися вперед
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
і проводити дослідження на об'єктах.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Ми повернулися в Хол 500 в 2011 році,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
і на цей раз з великою групою студентів,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
і моїм колегою, професором Фалько Kуестер,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
який зараз є директором CISA3, і ми
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
повернулися тому, що ми вже знали, де шукати,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
і хотіли дізнатися, чи ще щось залишилось.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Ну, хоча ми були обмежені, обмежені, треба сказати,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
з кількох причин, що не варто пояснювати,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
лише ендоскопічною апаратурою, із багатьох інших варіантів, які у нас були,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
і за допомогою 4 мм камери, приєднаної до неї,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
нам вдалося задокументувати та зафіксувати
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
деякі фрагменти, які виявилися
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
червонуватого кольору, чорного кольору, і є деякі
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
фрагменти бежевого, в подальшому
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
ми провели набагато більш складні дослідження,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
рентгенофлюорисцентний аналіз, рентгенодифракційний і результати є, поки що, дуже позитивні.
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
Нам здається, це показує, що, дійсно,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
ми знайшли деякі пігменти, і оскільки ми точно знаємо,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
що ніякий інший художник не малював на тій стіні,
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
перед тим як Вазарі прийшов, приблизно, через 60 років,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
то ці пігменти, таким чином, міцно пов'язані з настінним живописом
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
і, швидше за все, з Леонардо.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Ну, ми шукаємо вершинний і високо оцінений
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
витвір мистецтва, коли-небудь створений людством.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Власне кажучи, це, безумовно, найважливіше
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
замовлення, яке Леонардо коли-небудь мав,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
і за створення цього великого шедевра він був названий
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
найвпливовішим художником у той час.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Я також мав честь протягом останніх 37 років
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
працювати над декількома шедеврами, які ви можете бачити позаду мене,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
але в основному для чого? Ну, щоб оцінити, наприклад,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
стан збереженості. Погляньте на обличчя з картини
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
"Мадонна у кріслі", коли просто освітити його ультрафіолетом,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
ви раптом бачите зовсім іншу леді,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
літню леді, я б навіть сказав.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Там дуже багато лаку, кілька ретушувань,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
і деяке очищення. Воно стає дуже помітним.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Але також, технологія допомогла написати нові сторінки
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
нашої історії, або, принаймні оновити сторінки наших історій.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Наприклад, "Дама з єдинорогом",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
інша картина Рафаеля, ну, ви бачите єдинорога.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Багато було сказано і написано про єдинорога, але
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
якщо взяти рентген єдинорога, він стає цуценям.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
І - (Сміх у залі) - не проблема, але, на жаль,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
продовжуючи наукову експертизу цієї картини,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
ми з'ясували, що Рафаель не малював ні єдинорога,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
ні цуценя собаки, а насправді покинув картину
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
незавершеною, так що вся ця писанина про екзотичний символізм
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
єдинорога - (Сміх) - на жаль,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
не дуже надійна. (Сміх у залі)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Ну, і, автентичність. Просто уявіть на хвилину,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
якщо наука дійсно зможе рухатися в сферу достовірності
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
творів мистецтва. Там буде культурна революція,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
по меншій мірі, але також, я б сказав, ринкова революція,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
дозвольте мені додати. Візьмемо такий приклад:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Отто Maрсеус, хороша картина, якою є "Натюрморт"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
в галереї Пітті, за допомогою лише просвічування інфрачервоною камерою
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
і на щастя для істориків мистецтва, було підтверджено
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
що там є підпис Отто Maрсеуса. Він навіть говорить,
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
коли вона була зроблена, а також місце розташування.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Отже, це був хороший результат. Іноді це не так добре,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
і тому, знову ж таки, автентичність і наука могли б іти разом
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
і змінити спосіб встановлення авторства, не приписуючи його,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
але, принаймні, закласти основу для більш об'єктивного,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
або, краще сказати, менш суб'єктивного визначення авторства,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
ніж те, що маємо сьогодні.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Але я б сказав, що відкриттям, яке дійсно захопило
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
мою уяву, моє захоплення, є неймовірно яскравий
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
малюнок під цим шаром, коричневим шаром,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
з "Поклоніння волхвів". Тут ви бачите
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ручне налаштування XYZ сканера з інфрачервоною камерою, закріпленою на ньому,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
і тільки дивлячись крізь цей коричневий шар
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
цього шедевра, ми змогли виявити,
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
що могло б бути під ним.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Ну, це, можливо, найвизначніша картина
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
Леонардо да Вінчі, яку ми маємо в Італії, і
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
подивіться на чудові обличчя, яких ніхто не бачив
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
протягом п'яти століть. Подивіться на ці портрети.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Вони чудові. Ви бачите Леонардо в роботі.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Ви бачите, геніальність його творчості, безпосередньо
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
на базовому шарі панелі, і бачите,
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
цю круту річ, знахідку, краще сказати,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
слона. (Сміх) У зв'язку з цим слоном,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
більше 70 нових зображень було виявлено, яких ніколи не бачили впродовж століть.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Це було прозріння. Ми зрозуміли
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
і довели, що коричневе покриття, яке ми бачимо сьогодні
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
не було зроблено Леонардо да Вінчі, який залишив нам
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
інший малюнок, який протягом п'яти століть
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
ми не могли побачити, тому спасибі технологіям.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Ну, планшет. Ми подумали, добре, ми маємо
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
це задоволення, цей привілей побачити все це,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
зробити всі ці відкриття, а як же всі інші люди?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Таким чином, ми придумали програму доповненої реальності
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
для планшета. Дозвольте мені показати вам симуляцію того,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
що ми могли б зробити, кожен з нас міг би робити,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
у музейному середовищі.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Так що, скажімо, ми йдемо в музей з планшетом, гаразд?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
І ми просто направляємо камеру планшета
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
на картину, на яку нам цікаво подивитися, ось так.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Добре? І я просто натисну на неї, робимо паузу,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
а тепер дозвольте мені повернутися до вас, і в цей момент зображення,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
або, я б сказав, камера, обробляє зображення,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
а далі, зображення, яке ви тільки що бачили там на картині,
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
завантажується. І так, подивимося.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Ми можемо, як було сказано, змінити масштаб зображення. Далі ми можемо прокрутити.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Добре? Давайте знайдемо слона.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Таким чином, все, що потрібно - один палець. Просто протріть
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
і ми бачимо слона. (Оплески)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Оплески)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Добре? І потім, якщо ми хочемо,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
ми можемо продовжувати прокрутки, щоб пошукати, наприклад,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
на сходах, вся іконографія буде
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
змінена. Є багато мирян, які відновлюють
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
з руїн старого храму новий храм,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
і багато фігур з'являється. Бачите?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Це не просто цікавість, тому що обробка змінює
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
не тільки іконографію, яку ви бачите, але й іконологію,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
сенс картини,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
і ми вважаємо, що це хороший спосіб, легкий спосіб,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
щоб кожен міг мати доступ до того, щоб стати
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
автором власних відкриттів, а не бути тільки
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
пасивними спостерігачами, якими ми є, коли йдемо через
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
нескінченні кімнати музеїв.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Оплески)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Інша концепція - цифрова клінічна карта, яка звучить
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
дуже очевидно, якщо б ми повинні були говорити про реальних пацієнтів,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
але коли ми говоримо про твори мистецтва, то на жаль,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
це ніколи не було затребувано як ідея.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Ну, ми вважаємо, знову ж таки, що це має бути початком,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
найперший крок, до реального збереження,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
який дозволяє нам по-справжньому дослідити і зрозуміти
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
все, що пов'язане зі станом нашого збереження,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
техніки, матеріалів, а також, якщо, коли і чому
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
ми повинні відновлювати картину, або, скоріше, втрутитися в
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
навколишнє середовище картини.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Наше бачення - знову відкрити для себе
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
дух Ренесансу, створити нову дисципліну
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
де інженерія для культурної спадщини насправді
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
є символом поєднання мистецтва і науки.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Нам обов'язково потрібне нове покоління інженерів,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
які будуть братися і робити таку роботу і
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
відновлять для нас ці цінності, ці культурні цінності,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
які ми гостро потребуємо, особливо сьогодні.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Це якщо узагальнити в кількох словах,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
те, що ми намагаємося зробити.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Ми намагаємося дати майбутнє нашому минулому,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
щоб мати майбутнє.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Поки ми маємо в своєму житті цікавість та пристрасть,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
в кожному з нас є трохи Леонардо. Спасибі. (Оплески)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7