Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,299 views ・ 2012-10-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducător: Klara VEER Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
In 1975, l-am cunoscut pe profesorul Carlo Pedretti, la Florența
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
fostul meu profesor de istoria artei, care azi e cercetător
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
de renume mondial al operei lui Leonardo da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Ei bine, m-a întrebat dac-aş putea găsi o tehnologie
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
care să dezlege un mister vechi de cinci secole, legat de
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
„Bătălia din Anghiari", o capodoperă
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
a lui Leonardo da Vinci care s-a pierdut și care se presupune
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
că s-ar afla în Sala celor 500, din Palazzo Vecchio, Florenţa.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Pe la mijlocul anilor '70, nu erau prea multe oportunităţi
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
pentru un bio-inginer ca mine, mai ales în Italia, şi aşa
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
am decis, împreună cu câțiva cercetători din Statele Unite
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
şi din Universitatea din Florenţa, să începem să verificăm
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
picturile murale cu care Vasari a decorat pereții
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
din Sala celor 500, în căutarea unui Leonardo pierdut.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Din păcate, în acea vreme noi nu ştiam că
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
ar fi trebuit să căutăm altundeva,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
fiindcă am fost nevoiți să mai aprofundăm și astfel cercetarea
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
a ajuns la un punct mort şi a fost reluată apoi în anul 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
mulţumită interesului şi entuziasmului familiei Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Ei bine, de data aceasta, am încercat să ne dăm seama
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
cum arăta Sala celor 500 înainte de reamenajare,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
şi aşa-numita Sala Grande, construită în 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
şi să găsim golurile originale pentru uși și ferestre,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
iar pentru a face acest lucru, am început cu un model 3D,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
iar apoi, folosind termografia, am ajuns să descoperim
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
locația ferestrelor ascune. Acestea sunt ferestrele originale
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
din Sala Grande. De asemenea, am aflat care era înălţimea
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
tavanului şi am reuşit să reconstituim astfel
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
întreaga sală în starea ei inițială
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
înainte să fi venit Vasari
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
care a reconstruit totul
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
inclusiv o scară de mare importanță
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
pentru a plasa „Bătălia din Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
fix pe o anumită zonă a unuia dintre instrumente.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Ei bine, am mai aflat că Vasari, căruia i s-a încredințat lucrarea
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
de reamenajare a Sălii celor 500, între 1560 şi 1574,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
de către Marele duce Cosimo I al familiei Medici,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
cunoaștem cel puţin două cazuri în care el a salvat capodopere
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
plasând ziduri de cărămidă în faţa lor
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
şi lăsând un mic gol pentru ventilare.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Iată una dintre lucrări, Masaccio, Biserica Santa Maria Novella din Florenţa,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
aşa încât ne-am gândit că poate Vasari a făcut la fel
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
și cu grandioasa operă de artă a lui Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
mai ales că era un mare admirator al lui Leonardo da Vinci.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Şi aşa am construit niște antene radio foarte sofisticate
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
doar pentru a verifica cele două ziduri şi a căuta un gol de aer.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Am găsit multe pe zona din dreapta a peretelui estic,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
un decalaj de aer, iar acolo credem noi că
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
se află „Bătălia din Anghiari"
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
sau cel puţin partea despre care ştim noi că a fost pictată
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
numită „Lupta pentru Drapel".
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Din acel punct, din păcate,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
în 2004, proiectul
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
s-a blocat din nou. Din mai multe motive politice.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Aşa că am decis să mă întorc la „alma mater",
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
Universitatea din California, San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
unde am propus înființarea unui centru de cercetare
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
în științe inginerești dedicate patrimoniului cultural.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
În 2007, am creat CISA3, un centru de cercetare
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
a patrimoniului cultural, specializat în artă, arhitectură
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
şi arheologie. Studenţii au început să vină șuvoi
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
şi ne-am apucat să construim tehnologii,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
de care aveam nevoie pentru a avansa
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
și a începe cercetările pe teren.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Ne-am întors în Sala celor 500 în 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
de data asta cu un grup mare de studenţi,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
împreună cu colegul meu, profesorul Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
care e acum directorul CISA3
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
și ne-am întors doar pentru că știam deja exact unde să căutăm
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
pentru a afla dacă a mai rămas ceva pe-acolo.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Eram îngrădiți, limitați mai bine zis,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
din mai multe motive ce nu merită explicate,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
strict la endoscopie, din multe alte opțiuni posibile.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Cu o cameră de 4 mm ataşată la endoscop,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
am reușit să documentăm şi să prelevăm
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
câteva bucățele din ceea ce s-a dovedit a fi
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
ceva roșcat, ceva de culoare neagră şi câteva
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
fragmente bej, care mai târziu
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
au trecut prin niște examinări mult mai sofisticate,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, difracţie cu raze X, iar rezultatele sunt foarte bune
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
până în prezent. Se pare că într-adevăr
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
am găsit niște pigmenţi şi din moment ce ştim sigur
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
că nici un alt artist nu a pictat pe acel perete
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
înainte să apară Vasari cca. 60 de ani mai târziu, ei bine,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
acei pigmenţi, prin urmare, aparțin unei picturi murale
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
şi cel mai probabil lui Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Ei bine, căutăm capodopera cea mai admirată,
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
și de cel mai înalt nivel atins vreodată de omenire.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
De fapt, e de departe cea mai importantă
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
comandă pe care Leonardo a avut-o vreodată
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
şi datorită acestei capodopere, el a fost numit
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
artistul numărul 1 al timpurilor sale.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
În ultimii 37 ani am avut privilegiul
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
să lucrez cu mai multe capodopere, așa cum puteți vedea în spatele meu.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
Pentru ce? De exemplu pentru a evalua
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
starea de conservare. Priviți fața Madonei din
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Madonna della Sedia, numai fixînd raze UV pe ea
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
vedem brusc o altă doamnă
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
o doamnă mai în vârstă, să zic așa.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Încă mai vedem o grămadă de vopsea, mai multe retușări
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
şi câteva zone recurăţate. Totul devine foarte vizibil.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Însă, de asemenea, tehnologia a ajutat la scrierea unor noi pagini
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
din istorie, sau cel puţin la actualizarea paginilor istoriei.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
De exemplu, în „Doamna cu Unicorn"
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
o altă pictură de-a lui Rafael, vedeți un unicorn.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
S-au spus şi scris multe despre unicorn, dar
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
dacă facem o radiografie a unicornului, acesta devine un căţeluş.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
Şi — (Râsete) — nici o problemă, dar, din păcate,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
examinarea ştiinţifică a acestei lucrări a dovedit
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
că Rafael nu a pictat unicornul,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
nu a pictat nici căţeluşul, ci a lăsat efectiv
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
lucrarea neterminată, astfel încât toate acele lucrări scrise despre simbolul exotic
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
al unicornului — (râsete) — din păcate,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
nu sunt de prea mare încredere. (Râsete)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Mai este și tema autenticității. Imaginați-vă pentru o clipă
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
ce ar fi dacă ştiinţa s-ar direcționa spre tema autenticității
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
operelor de artă. S-ar naște o revoluţie culturală
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
cel puţin, dar și o revoluţie a pieței,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
aș spune eu. Să luăm acest exemplu:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, o lucrare frumoasă, numită „Natură moartă"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
aflată la Galeria Pitti, și trecută prin infraroșu
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
și din fericire pentru istoricii de artă, tocmai s-a confirmat
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
că are o semnătură de Otto Marseus.
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
Scrie și când a fost făcută şi în ce loc.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Acesta a fost un rezultat bun. Uneori, nu e la fel de bun.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Autenticitatea şi ştiinţa ar putea continua împreună
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
schimbând nu neapărat modul în care se decid atribuirile,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
dar măcar stabilind o bază pentru a face atribuiri mai obiective
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
sau, mai degrabă, atribuiri mai puțin subiective
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
decât se fac astăzi.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Însă descoperirea care chiar mi-a captat imaginația
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
și admirația, a fost acest desen incredibil de viu
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
aflat sub acest strat de culoare maro,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
din lucrarea „Adorarea magilor." Aici vedeţi un
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
scanner cu setare manuală XYZ scanner și pe care s-a montat o cameră cu infraroșii
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
şi tocmai se uită prin acest strat maro
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
al capodoperei respective, pentru a dezvălui
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
ce s-ar putea afla dedesubt.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Ei bine, se întâmplă să fie cea mai importantă lucrare
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
din Italia realizată de Leonardo da Vinci, şi
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
priviți aceste imagini minunate, aceste feţe pe cere încă nu le-a văzut nimeni de 5 secole.
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
timp de cinci secole. Priviți aceste portrete.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Sunt magnifice. Îl vedeți pe Leonardo la muncă.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Vedeţi genialitatea creației sale, direct
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
pe stratul de grund al tabloului, şi priviți
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
această descoperire neașteptată,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
un elefant. (Râsete) Din cauza acestui elefant,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
au ieșit la iveală peste 70 de noi lucrări care nu au fost văzute de secole.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
A fost o revelație. Am ajuns să înțelegem
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
și să dovedim că stratul maro pe care îl vedem azi
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
nu a fost făcut de Leonardo da Vinci, care ne-a lăsat
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
doar celalalt desen pe care nu l-am vazut timp de cinci secole
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
și asta mulțumită exclusiv tehnologiei.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Tableta. Ei bine, ne-am gândit că dacă noi avem
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
această plăcere, acest privilegiu de a vedea toate astea,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
de a face toate aceste descoperiri, cum rămâne cu toți ceilalți?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Și am conceput o aplicație de augmented reality
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
folosind o tabletă. Să vă arăt simularea
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
a ceea ce am putea face, oricare dintre noi,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
într-un muzeu.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Să ne imaginăm că mergem într-un muzeu cu o tabletă.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Orientăm camera tabletei către pictura
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
de care suntem interesaţi, cam așa.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Fac un clic, ne oprim,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
şi acum mă întorc spre voi -
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
camera foto a captat imaginea picturii respective
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
apoi imaginile pe care le-ați văzut acolo sunt încărcate de aplicație.
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
Iată.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Aşa cum am spus, putem mări imaginea în detaliu. Putem să o parcurgem.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Haideți să căutăm elefantul.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Tot ce ne trebuie e un deget. Cu o simplă mișcare
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
vom vedea elefantul. (Aplauze)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Aplauze)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Și dacă vrem,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
putem continua să derulăm, pentru a afla, de exemplu,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
pe casa scării, cum se schimbă întreaga iconografie.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
O mulțime de muncitori rconstruiesc
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
un nou templu, din ruinele unui templu vechi
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
şi există o mulţime de persoane care apar. Vedeți?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Nu e doar o curiozitate, pentru că nu se schimbă
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
doar iconografia aşa cum o vedem, ci și iconologia,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
semnificația picturii,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
şi credem că acesta este un mod cool și uşor,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
la care toată lumea ar putea avea acces
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
devenind protagoniștii propriilor descoperiri,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
și nu doar privitori pasivi, cum suntem de obicei când ne plimbăm
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
prin nesfârșitele încăperi ale muzeelor.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Aplauze)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Un alt concept este graficul clinic digital,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
destul de clar dacă discutăm despre pacienţi reali,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
însă când vorbim despre opere de artă, din păcate,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
nu a fost niciodată exploatat ca idee.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Ei bine, noi credem că acest lucru ar trebui să fie începutul,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
primul pas, în a realiza conservări adevărate
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
permiţându-ne să explorăm şi să înţelegem
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
tot ceea ce este legat de starea de conservare
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
tehnici, materiale şi, de asemenea: când, dacă, şi de ce
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
ar trebui să restaurăm sau, mai degrabă, să intervenim
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
asupra mediului din jurul picturii.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Viziunea noastră este să redescoperim
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
spiritul Renaşterii, să creem o nouă disciplină
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
în care ingineria dedicată patrimoniului cultural e, de fapt
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
simbolul îmbinării artei și ştiinţei.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Avem mare nevoie de o noua rasă de ingineri
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
care să facă aceste lucrări și care să
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
redescopere pentru noi aceste valori, aceste valori culturale
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
de care avem mare nevoie, mai ales azi.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Şi dacă ar fi să spunem într-un singur cuvânt
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
cam asta e ceea ce încercăm să facem.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Încercăm să oferim un viitor trecutului nostru
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
pentru a avea un viitor.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Atâta timp cât trăim o viaţă de curiozitate şi pasiune,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
există un pic de Leonardo în fiecare dintre noi. Vă mulţumesc. (Aplauze)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7