Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,263 views ・ 2012-10-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Agata Leśnicka
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
W 1975 roku spotkałem we Florencji prof. Carla Pedrettiego,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mojego byłego nauczyciela historii sztuki,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
a obecnie uznanego na świecie badacza Leonarda da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Spytał czy znam jakiś technologiczny sposób,
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
by rozwikłać 500-letnią tajemnicę
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
zagubionego arcydzieła da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Bitwy pod Anghiari", które powinno znajdować się
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
w Izbie 500 w Palazzo Vecchio, we Florencji.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
W połowie lat 70. było niewiele takich możliwości
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
dla bioinżyniera, zwłaszcza we Włoszech,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
więc wraz z badaczami z USA i Uniwersytetu we Florencji
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
postanowiłem zbadać malowidła ścienne
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
umieszczone przez Vasariego na ścianach Izby 500,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
w poszukiwaniu zagubionego Leonarda.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Niestety, nie wiedzieliśmy wówczas,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
że to niewłaściwe miejsce.
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
Musieliśmy szukać znacznie głębiej,
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
więc badania wstrzymano, aż do 2000 roku,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
kiedy wznowiła je rodzina Guinnessów.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Tym razem staraliśmy się zrekonstruować
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
wygląd Izby przed remontem,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
wraz z Wielką Salą zbudowaną w 1494 roku.
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
Chcieliśmy znaleźć pierwotne drzwi i okna.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
W tym celu stworzyliśmy model 3D,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
a potem, dzięki termografii, udało nam się je znaleźć.
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
Są to oryginalne okna Wielkiej Sali.
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Określiliśmy wysokość sufitu
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
i zrekonstruowaliśmy plan pierwotnej Izby,
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
jeszcze przed przebudową Versariego,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
jeszcze przed przebudową Versariego,
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
który zmienił układ całego skrzydła,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
włącznie z konieczną do zlokalizowania "Bitwy pod Anghiari"
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
klatką schodową
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
w określonym miejscu na jednej z dwóch ścian.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Dowiedzieliśmy się również, że Vasari,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
któremu Kosma I Medyceusz zlecił przebudowę Izby 500,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
między 1560 a 1574 rokiem,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
dwukrotnie uratował już arcydzieła sztuki,
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
przez umieszczenie przed nimi ściany z cegieł,
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
zostawiając przy okazji małą szczelinę.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Jedno z nich należało do Masaccia z kościoła Santa Maria Novella we Florencji.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Zatem pomyśleliśmy, że Vasari mógł zrobić podobnie
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
w przypadku wybitnej pracy Leonarda,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
którego wielbicielem również był.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Zbudowaliśmy skomplikowane anteny radiowe,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
żeby poszukać w ścianach takich szczelin.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Pod prawym panelem
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
wschodniej ściany znaleźliśmy miejsce,
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
gdzie według nas "Bitwa pod Anghiari" lub chociaż jej część,
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
gdzie według nas "Bitwa pod Anghiari" lub chociaż jej część,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
zwana "Bitwą o sztandar", powinna się znajdować.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Niestety,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
w 2004 roku projekt został wstrzymany,
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
z wielu politycznych powodów.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Zdecydowałem się powrócić do mojej Alma Mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
Uniwersytetu Kalifornijskiego w San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
i zaproponowałem otwarcie centrum badawczego
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
nauk technicznych w zakresie dziedzictwa kulturowego.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
W 2007 roku powstało CISA3, centrum badawcze dziedzictwa kulturowego,
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
w szczególności sztuki, architektury
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
i archeologii. Studenci zaczęli napływać,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
my zaczęliśmy rozbudowywać technologie,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
co zasadniczo jest niezbędne, by posunąć się dalej
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
i rozpocząć prace w terenie.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Do Izby 500 wróciliśmy w 2011 roku,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
tym razem z pokaźną grupą studentów
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
i moim kolegą prof. Falko Kuesterem,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
obecnie dyrektorem CISA3.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
Wiedzieliśmy już, gdzie powinniśmy szukać,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
żeby się przekonać, czy coś tam jeszcze zostało.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Z kilku powodów, niewartych wyjaśniania,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
ograniczyliśmy się wyłącznie do endoskopu,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
jako jednej z możliwych opcji.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Z kamerą z ogniskową obiektywu 4 mm
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
udało nam się pobrać
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
i udokumentować fragmenty
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
czerwonawej, czarnej, a później,
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
w czasie bardziej zaawansowanych badań
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
przy pomocy XRF i dyfrakcji rentgenowskiej
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
również beżowej barwy. Rezultaty badań,
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
na tamtą chwilę wskazywały,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
że rzeczywiście znaleźliśmy barwniki.
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
A ponieważ wiemy, że nikt nie malował na ścianach
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
przed Vasarim, 60 lat później,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
pigmenty te są zatem ściśle związane z malarstwem ściennym
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
i najprawdopodobniej z Leonardem.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Cóż, szukamy jednego z najwspanialszych i najbardziej cenionych
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
dzieł sztuki, jakie stworzyła ludzkość.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
W rzeczywistości było to najważniejsze zlecenie,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
jakie kiedykolwiek Leonardo otrzymał.
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
Za to arcydzieło okrzyknięto go
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
najbardziej wpływowym artystą jego czasów.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
W ciągu ostatnich 37 lat miałem zaszczyt pracować
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
przy kilku arcydziełach, prezentowanych za mną,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
głównie, by dokonać oceny
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
stanu zachowania. Oto twarz "Madonny na krześle",
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
z której, gdy ją podświetlić światłem UV,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
wyłania się inna, starsza kobieta.
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
wyłania się inna, starsza kobieta.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Sporo tam jeszcze lakieru, retuszu
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
i śladów nadmiernego czyszczenia. Wszystko staje się widoczne.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Technologia pomaga również dopisać nowe,
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
lub chociaż uaktualnić istniejące karty naszej historii.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Przykład to "Dama z jednorożcem",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
kolejny obraz Rafaela. Widać na nim jednorożca,
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
o którym wiele powiedziano i napisano,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
jednak, gdy prześwietlić go promieniami Rentgena, pokazuje się szczeniak.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
To nie problem... (Śmiech)
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
Niestety, kontynuując badania tego obrazu,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
okazuje się, że Rafael nie namalował ani jednorożca,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
ani szczeniaka, pozostawiając obraz nieskończonym.
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
Zatem wszelkie analizy dotyczące egzotycznej symboliki
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
jednorożca... (Śmiech)
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
Niestety nie są wiarygodne. (Śmiech)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Również autentyczność. Wyobraźmy sobie,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
gdyby nauka mogła wkroczyć w dziedzinę określania
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
autentyczności dzieł sztuki, byłaby to rewolucja kulturalna,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
a w efekcie również rynkowa.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Przykład:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus van Schrieck, "Martwa natura"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
z kolekcji Palazzo Pitti, niedawno prześwietlony podczerwienią,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
na szczęście dla historyków sztuki,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
potwierdził sygnaturę Marseusa van Schriecka,
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
jak również to, gdzie i kiedy obraz powstał.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
W tym wypadku wynik był pozytywny, oczywiście nie zawsze tak jest.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Potwierdzanie autentyczności i nauka mogłyby wspólnie
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
przygotować grunt dla bardziej obiektywnej,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
a może raczej mniej subiektywnej oceny,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
a może raczej mniej subiektywnej oceny,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
w porównaniu do tej obecnej.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Muszę przyznać, że odkrycie, które naprawdę pobudziło moją wyobraźnię,
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
to ten niesamowicie bujny rysunek
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
znajdujący się pod brązową warstwą
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
"Pokłonu Trzech Króli". Widzimy tutaj
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ręcznie kierowany skaner XYZ z przymocowanym termowizorem
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
badający brązową warstwę arcydzieła,
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
w celu ujawnienia,
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
co może znajdować się pod powierzchnią.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
To jeden z najcenniejszych obrazów
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
Leonarda da Vinci, jaki posiadają Włochy.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Spójrzmy na te wspaniałe wizerunki twarzy,
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
których przez 5 wieków nikt nie widział.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Są wspaniałe. Widać, jak pracował Leonardo.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Widać "lekkość" jego warsztatu.
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
Bezpośrednio na warstwie bazowej deski
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
znajdujemy fantastycznego słonia.
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
(Śmiech) Dzięki słoniowi właśnie
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
odkryto 70 wizerunków niewidzianych przez stulecia.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
To było jak objawienie. Zrozumieliśmy
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
i udowodniliśmy, że dzisiejsza brązowa powierzchnia
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
nie jest dziełem Leonarda da Vinci.
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
Jedynie ten niewidziany od 5 stuleci obraz,
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
którego nie mogliśmy dostrzec, a wszystko dzięki technologii.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Kwestia tabletu... Pomyśleliśmy,
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
że skoro mieliśmy przyjemność zobaczyć te wszystkie odkrycia,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
czemu nie pokazać tego wszystkim.
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Wymyśliliśmy aplikację rzeczywistości rozszerzonej
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
działającą na tabletach. Pozwólcie, że pokażę,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
co każde z nas będzie mogło zrobić w muzeum.
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
co każde z nas będzie mogło zrobić w muzeum.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Idziemy do muzeum z tabletem,
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
kierujemy kamerę urządzenia na obraz,
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
który nas interesuje.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Klikamy, zatrzymujemy.
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
Kiedy rejestrowany kamerą obraz
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
zostaje zapisany,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
zostają załadowane grafiki,
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
które widzieliście.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
I tak możemy powiększyć, przewinąć.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Znajdźmy słonia.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Wystarczy potrzeć jednym palcem
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
i pojawi się słoń. (Brawa)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Brawa)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Jeśli zechcemy,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
możemy przewijać dalej,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
na przykład w stronę schodów.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Ikonografia się zmieni, jest wiele warstw,
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
rekonstrukcja od ruin starej do nowej świątyni,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
pojawiają się postacie.
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
To nie tylko zaspokojenie ciekawości
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
przez odkrycie ikonografii, bo chodzi też o ikonologię,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
o ukazanie znaczenia obrazu.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Wydaje nam się, że to świetny, prosty
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
i dla każdego dostępny sposób,
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
żeby samemu stać się odkrywcą,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
a nie jedynie pasywnie przechadzać się
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
po nieskończonych salach muzeum.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Brawa)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Kolejny pomysł to cyfrowa karta pacjenta.
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
Pojęcie zrozumiałe w kontekście pacjentów ludzkich,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
ale jeśli chodzi o dzieła sztuki, niestety,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
do tej pory nikt nie wpadł na ten pomysł.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
My wierzymy, że tak powinien wyglądać
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
pierwszy krok w kierunku prawdziwej konserwacji,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
pozwalający nam naprawdę zbadać i zrozumieć
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
wszystko, co związane ze stanem dzieła,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
techniką wykonania, materiałami, jak również pytaniem,
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
kiedy i dlaczego powinniśmy dokonać renowacji, czy raczej ingerować
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
w środowisko otaczające obraz.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Naszym celem jest ponowne odkrycie
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
ducha renesansu, stworzenie nowej dyscypliny,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
gdzie inżynieria, w służbie dziedzictwu kulturowemu,
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
staje się symbolem przenikania się sztuki i nauki.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Zdecydowanie potrzeba nowego rodzaju inżynierów,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
którzy wyjdą w teren, przeprowadzą taką pracę
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
i odkryją dla nas kulturowe wartości,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
których tak rozpaczliwie dzisiaj potrzebujemy.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Jeśli miałbym podsumować wszystko jednym słowem,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
oto, co staramy się zrobić.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Dać przyszłość naszej przeszłości,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
żeby zyskać nową przyszłość dla nas.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Póki znajdujemy w życiu miejsce na ciekawość i pasję,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
w każdym z nas jest trochę Leonarda. Dziękuję. (Brawa)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7