Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Fordító: Róbert Szerencsés Lektor: Judit Szabo
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
1975-ben találkoztam Carlo Pedretti professzorral,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
a volt művészettörténet tanárommal, aki ma
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
világhírű Leonardo da Vinci-kutató.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Megkérdezte, hogy nem tudnék-e technológiai módot találni,
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
hogy felfedjünk egy ötszáz éves rejtélyt
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
Leonardo da Vinci egy elveszett remekművéről,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
Az Aghiari csatáról, mely feltételezhetően
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
Firenzében, a Palazzo Vecchio Ötszázak termében található.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Nos, a hetvenes évek közepén nem volt sok lehetőség
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
egy olyan biomérnök számára, mint én, különösen Olaszországban,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
tehát elhatároztam néhány amerikai kutatóval
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
és a Firenzei Egyetemmel együtt, hogy megvizsgáljuk
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
Vasari falfestményeit az Ötszázak termének hosszanti falán,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
hogy megkeressük az elveszett Leonardo-t.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Sajnos ebben az időben nem tudtuk, hogy
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
nem pont itt kellett volna keresni,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
mert eléggé mélyre kellett mennünk, így a kutatást
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
félbe kellett hagyni és csak 2000-ben folytattuk újra
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
köszönhetően a Guinness család érdeklődésének és lelkesedésének.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Ezúttal az Ötszázak terme
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
és az 1494-ben épült Scala Grande
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
rekonstruálására koncentráltunk,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
hogy megtaláljuk az eredeti ajtókat és ablakokat.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
Ezért először készítettünk egy 3D modellt,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
majd termografikus vizsgálattal elkezdtük keresni
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
a rejtett ablakokat. Ezek a Scala Grande eredeti ablakai.
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Nagyjából megtaláltuk a mennyezet magasságát,
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
így tehát sikerült rekonstruálni
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
a terem eredeti elrendezését
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
ahogyan azelőtt nézett ki, mielőtt Vasari jött
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
és az egészet átépítette,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
beleértve a lépcsőt, amely nagyon fontos volt
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
az Anghiari csata elhelyezkedésének pontos meghatározásához
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
az egyik eszköz specifikus területén.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Legalább két esetről tudunk, amikor Vasari, akit azzal bízott meg
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
I. Cosimo nagyherceg a Medici családból,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
hogy újratervezze az Ötszázak termét 1560 és 1574 között,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
remekműveket mentett meg
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
például azzal, hogy téglafalat húzott eléjük
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
ezzel egy vékony légrést létrehozva.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Amit itt látunk, az Masacco a firenzei Santa Maria Novella templomból
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
azt mondtuk, hogy talán Vasari tett valamit
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
mint itt, Leonardo nagyszerű művének esetében,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
mivel Leonardo da Vinci nagy csodálója volt.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Építettünk néhány nagyon kifinomult rádióantennát,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
hogy mindkét falat megszondázzuk légrés után kutatva.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Találtunk is a keleti fal főként jobb oldali szakaszában
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
egy légrést, ez az a hely,
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
ahol szerintünk az Anghiari csata található,
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
vagy legalább annak a résznek a helyét meghatározhatjuk,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
melyről tudjuk, hogy odafestették és a Csata a lobogóért nevet viseli.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Nos sajnos innentől
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
2004-ben a projekt
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
elakadt. Többnyire politikai okokból.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Elhatároztam, hogy visszamegyek az alma materbe
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
San Diegoba a Kaliforniai Egyetemre
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
és elhatároztam, hogy nyitok egy kutatóközpontot
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
a kulturális örökséghez kapcsolódó műszaki tudományoknak.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
2007-ben megalapítottuk a CISA3-at mint a kulturális örökség
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
kutatóközpontja, különösen a képzőművészet, építészet
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
és régészet számára. A hallgatók özönleni kezdtek
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
mi pedig technológiákat alkottunk, mert erre
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
alapvetően szükségünk volt, hogy továbblépjünk
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
és terepmunkát végezhessünk.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
2011-ben visszatértünk az Ötszázak termébe
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
ezúttal egy nagy csapat hallgatóval
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
és a munkatársammal, Falko Kuester professzorral,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
aki most a CISA3 igazgatója, és azért
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
jöttünk vissza, mert már tudtuk hol kell keresni,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
hogy megláthassuk, hogy vajon maradt-e valami.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Nos, azt kell mondanom, hogy több okból is,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
melyeket nem szeretnék részletezni,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
a sok más rendelkezésünkre álló lehetőség ellenére az endoszkópra
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
és egy hozzá tartozó 4 milliméteres kamerára voltunk korlátozva.
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
Sikeresen dokumentáltunk és vettünk
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
néhány töredéket, amelyekről kiderült,
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
hogy vöröses és fekete színű, illetve volt néhány
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
bézs töredék, melyet később
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
sokkal kifinomultabb vizsgálatnak vetettük alá:
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
röntgenfluoreszcens és röntgendiffrakciós vizsgálatnak, melyek eredménye eddig
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
rendkívül pozitív. Úgy tűnik,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
hogy találtunk néhány pigmentet, és mivel biztosak vagyunk benne,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
hogy más művész nem festett azon a falon
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
Vasari hatvan évvel későbbi ideérkezése előtt, nos
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
azok a pigmentek így biztosan falfestményhez tartoztak,
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
minden bizonnyal Leonardo művéhez.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
A legjelentősebb és legnagyobbra értékelt műalkotást kerestük,
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
melyet az emberiség valaha alkotott.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Tény, hogy ez messze a legfontosabb megbízás,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
melyet Leonardo valaha kapott,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
és e remekmű kivitelezéséért a legnagyobb
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
hatással bíró művésznek tartották abban az időben.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Az elmúlt 37 év alatt abban a megtiszteltetésben részesültem, hogy
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
számos remekművön dolgoztam, ahogy láthatják mögöttem,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
de alapvetően miért? Nos, hogy meghatározzam
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
a restaurálás állapotát. Itt láthatják az arcot a
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Madonna della Seggiola-ról. Miután UV fénnyel világítottuk meg
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
hirtelen egy másik hölgyet láthatnak a képen,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
inkább úgy mondanám, hogy egy idősebb hölgyet.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Még mindig sok lakk van a képen, több retusálás
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
és néhány tisztítás. Így jól láthatóvá válik.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
De a technológia abban is segített, hogy új oldalakat írjunk
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
a művészettörténetben, vagy legalábbis frissítsük a művészettörténet néhány lapját.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Például a Hölgy unikornissal,
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
Raffaello egy másik festménye, itt láthatják az unikornist.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Sokat beszéltek és írtak az unikornisról, viszont
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
ha röntgennel megvizsgáljuk az unikornist, akkor abból egy öleb lesz.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
És... (Nevetés) semmi probléma, de sajnos,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
ha folytatjuk ennek a képnek a tudományos vizsgálatát
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
kiderül, hogy nem Raffaello festette az unikornist
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
sem az ölebet, igazából befejezetlenül hagyta
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
a festményt, tehát az összes írás arról, hogy az unikornis milyen
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
egzotikus szimbólum... (Nevetés) ...sajnos,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
nem túl megbízható. (Nevetés)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Igen, és a hitelesség. Egy pillanatra gondoljanak arra,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
hogy a tudomány vajon be tud-e hatolni a műalkotások
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
hitelességének területére. Ez egy kulturális forradalom lenne
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
nem utolsósorban, de hadd tegyem hozzá, hogy piaci forradalom is
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Vegyünk egy példát:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus kedves festménye, a Csendélet
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
a Pitti Galériából, melyet alaposan megvizsgált egy infravörös kamera
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
és a művészettörténészek szerencséjére megerősítést nyert,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
hogy van ott egy Otto Marseus szignó. Sőt, azt is tudjuk,
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
mikor és hol készült.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Tehát ez egy jó eredmény. Nem mindig vagyunk ilyen szerencsések.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Ismét, a hitelesség és a tudomány jól összeillenek
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
és ha nem is változtatják meg annak a módját,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
hogy hogyan azonosítjuk be egy mű alkotóját,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
de legalább kevésbé szubjektív alapokra helyezik ezt a folyamatot,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
mint a mai módszer.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Viszont a felfedezés, amely igazán megragadta
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
a képzelőerőmet, a csodálatomat, az a hihetetlenül élénk
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
rajz ez alatt a barna réteg alatt,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
a "Háromkirályok imádása" című képen. Itt láthatnak
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
egy házilag készült háromdimenziós szkennert infravörös kamerával
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
épp a műalkotás barna rétegének
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
mélyére hatol, hogy felfedje
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
mi lehet alatta.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Nos úgy tűnik ez Leonardo da Vinci legfontosabb festménye,
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
melyet Olaszországban találunk, és
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
nézzék az arcok csodálatos rajzolatát, amelyet senki se láthatott
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
öt évszázad óta. Nézzék meg a portrékat.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Ezek nagyszerűek. Láthatják Leonardo-t munkában.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Láthatják az alkotásának a zsenialitását, közvetlenül
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
a kép legalsó rétegén, és láthatják
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
ezt a klassz dolgot, azt mondanám rá, hogy
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
egy elefánt. (Nevetés) Emiatt az elefánt miatt
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
több mint 70 új kép jött ki, melyeket évszázadokig senki se látott.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Ez egy reveláció volt. Rájöttünk arra
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
és be is bizonyítottuk, hogy a ma látható barna réteg
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
nem Leonardo da Vinci műve, így csak a másik,
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
ötszáz évig rejtőzködő rajz maradt számunkra,
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
köszönhetően a technológiának.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
A táblagép. Nos azt gondoltunk, ha nekünk örömünk volt ebben,
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
a kiváltságban, hogy láthassuk mindezt
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
ezeket a felfedezéseket , akkor mi lehet a többi emberrel?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Egy valóságkiterjesztő alkalmazásra gondoltunk,
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
melyet táblagépen használhatunk. Hadd mutassam meg
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
hogy mit tehetünk, mit tehet önök közül bárki
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
egy múzeumi környezetben.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Tehát mondjuk elmegyünk egy múzeumba egy táblagéppel, jó?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Célba vesszük a táblagép kamerájával
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
a képet, amelyet látni szeretnénk, mondjuk így.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Jó? Csak kattintok egyet, megállítjuk,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
és most hadd forduljak önökhöz amint a kép,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
vagyis inkább amint a kamera befogadja a festményt,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
miközben a képek, amelyeket most láttak a rajzon
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
épp betöltődnek. És aztán nézzék.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Ahogy említettük, tudunk fókuszálni. Tudunk görgetni.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Jó? Akkor most keressük meg az elefántot.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Csak egy ujjra van szükségünk. Csak töröljük le
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
és láthatjuk az elefántot. (Taps)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Taps)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Jó? És ha szeretnénk,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
akkor tovább görgetünk, hogy megtaláljuk például
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
a lépcsőn, hogyan változik meg a teljes
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
ikonográfia. Sok laikus épít újjá
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
a régi templom romjaiból egy új templomot
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
és sok alak tűnik fel. Látják?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Ez nem csak puszta kíváncsiság, mert változik
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
amint látják nem pusztán az ikonográfia, hanem az ikonológia
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
és a festmény jelentése is,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
és hisszük, hogy ez a klassz módja, a könnyű módja annak,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
hogy mindenki számára elérhetővé váljon,
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
hogy a főszereplőjévé váljanak a saját felfedezésüknek, és nem csak
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
passzív befogadók legyenek, mint amikor végigsétálunk
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
a múzeumok végtelen termein.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Taps)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Egy másik koncepció a digitális klinikai térkép, amely
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
elég egyértelműnek tűnik, ha valódi betegekről beszélünk,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
viszont ha műalkotásokról beszélünk, akkor sajnos
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
erre az ötletre sosem csaptak le.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Nos hisszük, hogy ez lehetne a kezdet,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
a legelső lépés, hogy valódi restaurálást végezhessünk.
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
Lehetővé teszi, hogy valóban megvizsgáljunk és megértsünk
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
mindent, amely a restaurálásunk állapotával kapcsolatos:
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
a technikát, az anyagokat, és hogy kell-e, mikor és miért
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
restaurálni, azaz inkább beavatkozni a
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
festmény környezetében.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Az a célunk, hogy újra felfedezzük
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
a reneszánsz szellemiségét és új tudományágat alkossunk
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
melyben a kulturális örökséggel foglalkozó technika
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
valójában a művészet és tudomány összefogása.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Határozottan szükségünk van újfajta mérnökökre
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
akik mennek és végzik ezt a fajta munkát és
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
újra felfedezik számunkra ezeket az értékeket, ezeket a kulturális értékeket
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
melyre nagy szükségünk van, különösen manapság.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Ha egyetlen szóban szeretnénk ezt összegezni, nos
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
akkor ez az, amelyet tenni szeretnénk.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Próbálunk jövőt adni a múltunknak,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
hogy legyen jövőnk.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Amíg a kíváncsiságot és a szenvedélyt átéljük az életünkben,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
addig mindnyájunkban lesz egy kicsi Leonardoból. Köszönöm! (Taps)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7