Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,299 views ・ 2012-10-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Milica A. Lektor: Ivana Korom
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
У Фиренци, 1975. године, нашао сам се са професором Карлом Педретијем,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
мојим бившим професором историје уметности, а данас
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
светски познатим изучаваоцем Леонарда да Винчија.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Питао ме је да ли бих могао да нађем неки технолошки начин
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
да разрешим мистерију стару пет векова, а у вези са
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
изгубљеним ремек-делом Леонарда да Винчија,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Битка за Ангхиари" за коју се сматра да се налази
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
у градској већници Палацо Векио, у Фиренци, која је бројала 500 чланова.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Па, средином '70-их, није било већих прилика
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
за биоинжењера као што сам ја, нарочито у Италији,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
па сам одлучио да, са неким истраживачима из САД-а
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
и са Универзитета у Фиренци, почнем са анализом мурала
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
који је украсио Вазари на дугим зидовима градске већнице
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
трагајући за изгубљеним Леонардовим делом.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Нажалост, у то време нисмо знали да
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
то није баш право место на ком би требало да тражимо
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
јер смо морали да идемо дубље, па је истраживање
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
обустављено све до 2000. године када је,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
захваљујући интересовању и ентузијазму породице Гинис, настављено.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Па, овог пута смо се посветили томе да реконструишемо
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
како је градска већница изгледала пре преуређења
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
и такозвана Сала Гранде која је направљена 1494.
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
и да нађемо оригинална врата, прозоре,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
а да бисмо то урадили, прво смо направили 3Д модел.
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
Затим смо, уз помоћ термографије, открили
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
скривене прозоре. То су оригинални прозори дворане
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Сала Гранде. Такође смо сазнали и висину
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
плафона и тако смо успели да реконструишемо
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
комплетан распоред оригиналне дворане
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
пре Вазаријевог доласка
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
и реконструисали смо цео простор,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
укључујући и степениште које је било веома битно
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
за прецизно одређивање положаја "Битке за Ангхиари"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
на конкретном делу једног од ова два зида.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Такође смо увидели да је Вазари, којег је унајмио,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
да преуреди градску већницу између 1560. и 1574.,
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
велики војвода Козим I из породице Медичи,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
оставио најмање два примера како је сачувао ремек-дела,
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
посебно стављањем цигле у зид испред самог дела,
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
остављајући мали ваздушни процеп.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Један који ми видимо овде, Масаћо, црква Свете Марије Новеле у Фиренци.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Само смо констатовали да је Визари можда урадио нешто
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
такво и у случају Леонардовог великог уметничког дела
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
јер је и сам био велики обожавалац Леонарда да Винчија.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Тако смо исконструисали врло софистициране радио антене
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
како бисмо истражили оба зида у потрази за ваздушним процепом.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Нашли смо их много на десном паноу источног зида,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
ваздушни процеп, а веровали смо
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
да је то место где би "Битка за Ангхиари",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
или бар део за који смо знали да је насликан,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
који се зове "Борба за барјак", требало да се налази.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Одатле, нажалост,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
2004. године, пројекат је дошао
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
до тачке застоја. Због бројних политичких разлога.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Одлучио сам да се вратим свом матичном универзитету,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
Универзитету Калифорније у Сан Дијегу,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
и предложио сам да се отвори истраживачки центар
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
техничких наука у служби културног наслеђа.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
А 2007. године, основали смо истраживачки центар ЦИНA3
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
за културно наслеђе, конкретно за уметност, архитектуру
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
и археологију. Студенти су почели да долазе,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
почели смо да развијамо технологију јер то је
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
у суштини оно што нам је требало како бисмо напредовали
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
и коначно отишли да се бавимо радом на терену.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
У градску већницу смо се вратили 2011.
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
и у то време, са великом групом студената
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
и мојим колегом, професором Фалком Кустером,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
који је сада директор ЦИНA3,
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
вратили смо се јер смо већ знали где да тражимо
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
и видимо да ли је још нешто преостало.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Морам да кажем да нисмо имали потпуну слободу, боље речено, ограничили су нас
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
из више разлога који нису вредни помена,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
само на ендоскопију од много других опција које смо имали,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
и са прикаченом 4-милиметарском камером
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
успели смо да документујемо и узмемо
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
неке фрагменте за које се испоставило да су
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
црвенкасте боје, црне боје, а било је и нешто
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
фрагмената беж боје које смо касније
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
детаљније испитали путем
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
флуоресцентне спектроскопије, рендгенске дифракције и резултати су до сада били
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
врло задовољавајући. Показало се да смо заиста
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
нашли неке пигменте, а како засигурно знамо
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
да ниједан други уметник није сликао на том зиду
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
пре него што је Вазари дошао 60 година касније,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
стога су ти пигменти били у тесној вези са муралом,
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
највероватније Леонардовим.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
У потрази смо за највећим и најцењенијим
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
уметничким делом које је човечанство изродило.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Заправо, ово је најважнија
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
наруџбина коју је Леонардо икада имао,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
а за израду овог ремек-дела, именован је за
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
најутицајнијег уметника оног времена.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
У последњих 37 година, имао сам ту привилегију
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
да радим на неколико ремек-дела, као што можете да видите иза мене,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
али да радим - шта? Па, на пример, да проценим
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
ниво очуваности.
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Овде видите лице Мадоне дела Седие испод ког се, кад пређете УВ зрацима преко њега,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
одједном види друго лице које припада другој дами,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
старијој дами, рекао бих.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Види се да још увек има доста глазуре, нешто ретуширања
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
и места на којима је слика претерано очишћена. Постаје очигледно.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Исто тако, технологија нам је помогла да испишемо нове странице
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
наше историје или да их бар ажурирамо.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
На пример, "Дама са једнорогом",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
још једна Рафаелова слика, па видите једнорога.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Много је речено и написано о једнорогу али,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
ако урадите рендгенски снимак једнорога, он постаје кученце.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
И - (Смех) - нема проблема, али, нажалост,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
у наставку научног испитивања ове слике,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
испоставило се да Рафаело није насликао једнорога,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
није насликао кученце, заправо је оставио слику
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
недовршеном, па сви текстови о егзотичном симболу
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
једнорога - (Смех) - нажалост,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
нису баш поуздани. (Смех)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Такође, аутентичност. Замислите на тренутак
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
да наука заиста може да продре у поље аутентичности
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
уметничких дела. У најмању руку, дошло би до
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
културолошке револуције, али исто тако, рекао бих, и до тржишне револуције,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
дозволите да додам. Узмимо овај пример:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Ото Марсеус, лепа слика, зове се "Мртва природа"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
и налази се у галерији Пити, погледајте слику кроз инфрацрвену камеру,
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
на срећу историчара уметности, потврђено је
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
да тамо стоји потпис Отоа Марсеуса. Чак каже
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
када и где је направљена.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Дакле, то је био добар резултат. Понекад резултат није тако добар
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
и опет, аутентичност и наука би могле да се удруже
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
и промене начин, не у приписивању,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
већ бар у постављању темеља једном објективнијем
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
или боље речено, мање субјективном приписивању
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
као што се то данас ради.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Ипак, рекао бих да је откриће које је заиста заголицало
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
моју машту, моје дивљење, заправо невероватно јасан
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
цртеж испод овог слоја, смеђег слоја
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
на слици "Обожавање магије". Овде видите
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ручно подешен 3Д скенер са инфрацрвеном камером на њему,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
а само провиривањем кроз овај смеђи слој
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
овог ремек-дела, откривате
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
ша би могло да буде испод.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Па, изгледа да је ово најважнија слика
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
Леонарда да Винчија коју имамо у Италији
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
и погледајте предивне слике лица која нико није видео
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
протеклих пет векова. Погледајте ове портрете.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Величанствени су. Видите Леонарда на делу.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Видите генијалност његовог стваралаштва, право на
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
основном слоју паноа и видите
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
ову супер ствар, проналазак боље речено,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
слона. (Смех) Због овог слона,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
испливало је још 70 нових слика које вековима нису виђене.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Ово је било откровење. Закључили смо
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
и доказали да смеђи премаз који данас видимо
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
није нанео Леонардо да Винчи, што нам оставља
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
само онај други цртеж који нисмо могли да видимо
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
пет векова, а сада јесмо једино захваљујући технологији.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Па, таблет. Помислили смо, ако сви имамо
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
ово задовољство, ову привилегију да видимо све ово,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
да дођемо до оваквих открића, шта је са свима осталима?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Досетили смо се једне апликације проширене стварности
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
за употребу на таблету. Дозволите ми да вам покажем
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
шта бисмо могли да радимо, шта би свако од нас могао да ради
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
у музејском окружењу.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Претпоставимо да идемо у музеј са таблетом, у реду?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Усмеримо камеру таблета
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
ка слици која нас интересује, овако.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Видите? Сад само кликнемо, паузирамо,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
а сад се враћам вама, дакле у тренутку када је слика,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
или, боље речено камера, замрзла слику,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
тада се слика коју сте управо видели тамо на цртежу
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
учитава. И тако, видите.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Можемо, као што сам рекао, да зумирамо. Затим да померамо.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
У реду? Хајде да нађемо слона.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Све што нам треба је један прст. Само обришите
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
и видимо слона. (Аплауз)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Аплауз)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
У реду? А сада, ако хоћемо
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
можемо да наставимо да померамо слику да нађемо, на пример,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
на степеништу, цела иконографија ће да се промени.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Видимо много радника како реконструишу
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
стари храм и праве од њега нови,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
појављује се много нових ликова. Видите?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Ово није само радозналост јер се мења
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
не само иконографија коју видимо већ и иконологија,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
значење слике,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
а ми верујемо да је ово супер начин, лак начин,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
где свако може да приступи, да постане
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
протагониста сопственог открића, а не само
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
пасивни посматрач, што јесмо када обилазимо
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
бескрајне просторије музеја.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Аплауз)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Још један концепт је дигитални клинички графикон, што звучи
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
врло очигледно ако причамо о правим пацијентима,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
али када говоримо о уметничким делима, нажалост,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
никоме таква идеја није пала на памет.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Па, ми опет верујемо да би ово требало да буде почетак,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
први корак ка правој конзервацији,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
дозвољавајући нам да заиста истражимо и разумемо
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
све у вези са ситуацијом у којој је наша конзервација,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
техника, материјали и такође, да ли, када и зашто
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
би требало да обновимо или још боље, да интервенишемо
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
у средини која окружује слику.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Па, наша визија је да поново откријемо
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
ренесансни дух, да створимо нову дисциплину
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
у којој ће инжењеринг за културно наслеђе бити
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
симбол уједињења науке и уметности.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Засигурно нам треба нова врста инжењера
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
који су вољни да раде овај посао и да
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
нам поново открију ове вредности, ове културолошке вредности
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
које су нам тако потребне, нарочито данас.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
А ако желите, да сумирамо све у једној јединој речи,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
шта је то што ми покушавамо да урадимо.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Ми покушавамо да нашој прошлости пружимо будућност
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
како бисмо имали будућност.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Докле год смо радознали и страствени,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
Леонардо ће бити у сваком од нас. Хвала вам. (Аплауз)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7