Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
През 1975 г., се срещнах във Флоренция с професор, Карло Педрети,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
бившият ми професор по история на изкуството и сега
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
известен изследовател на Леонардо да Винчи.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Той ме помоли да намеря технологичен начин
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
да разкрия тайната, която съществуваше от векове
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
за изгубен шедьовър на Леонардо да Винчи,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Битката в Ангиари", която трябваше да се намира
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
в Залата на 500-те на Палазо Вечио във Флоренция.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
В средата на 1970-те години, нямаше много възможности
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
за биоинженер като мен, особено в Италия, и
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
реших заедно с няколко изследователи от САЩ
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
и Универитета във Флоренция, да започна да взимам проби от стенописите,
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
декорирани от Васари в дългите стени на Залата на 500-те,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
като търся загубената картина на Леонардо да Винчи.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
За съжаление, по това време не знаехме
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
че тя не беше там, където я търсехме,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
защото трябваше да се задълбочим и изследването
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
спря в 2000 г.,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
благодарение на интереса и ентусиазма на семейство Гинес.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
По това време се опитвахме да възстановим
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
начина, по който Залата на 500-те изглеждаше преди ремоделирането
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
и така наречената Сала Гранде, която беше построена през 1494 г.
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
и да открием оргиналните врати и прозорци,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
и за да направим това, създадохме 3D модел
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
и след това, с термография, открихме
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
скритите прозорци. Това са оргиналните прозорци
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
на Зала Гранде. Открихме и височината
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
на тавана и можахме да реконструираме
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
цялата оригинална зала,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
по начина, по който тя изглеждаше преди Васари
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
и я реконструирахме,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
включително стълбище, което беше много важно
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
за да сложим "Битката в Ангиари"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
в специфична площ в един от инструментите.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Научихме и че Васари, който бил нает
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
да ремоделира Залата на 500-те между 1560 г. и 1574 г.
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
От Великия дук Косимо І от фамилията Медичи,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
имаме най-малко два примера, че той е спасил шедьоври,
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
като е сложил тухлена стена пред тях
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
и е оставил малко въздушно пространство.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Този, който виждаме тук, Масачио, църквата на Санта Мария Новела във Флоренция
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
и казах, че може би Висари е направил нещо като това,
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
с тази велика творба на Леонардо да Винчи,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
защото е бил негов почитател.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Построихме и някои много сложни радио антени,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
само да тестваме двете стени, като търсим въздушно пространство.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Открихме голямо въздушно пространство на десния панел на източната стена,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
и ето къде
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
смятаме, че "Битката в Ангиари"
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
или поне частта от нея, която познаваме, е била нарисувана
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
и която се нарича "Битката за Стандарт" би трябвало да се намира.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
До тук, за съжаление,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
през 2004 г., проекта
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
спря. Поради много политически причини.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Решех да се върна в университета си
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
и в Университета в Калифорния, Сан Диего,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
и предложих да октрия изследователски център
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
за инженерни науки за културно наследство.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
През 2007 г., създадохме CISA3 като изследователски център
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
за културно наследство, по-специално за изкуство, архитектура
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
и археология. Студентите започнаха да идват
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
и започнахме да създаваме технологии, защото
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
от това се нуждаем, за да напредваме
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
и да вършим работа.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Върнахме се в Залата на 500-те през 2011 г.
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
с голяма група студенти
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
и колегата ми, професор Фалко Кустер,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
който сега е директор на CISA3
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
върнахме се, защото знаехме какво да търсим,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
за да открием, дали нещо беше останало.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Бяхме уверени, макар и ограничени,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
поради няколко причини, които няма да обяснявам,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
само с ендоскопия, от многото възможности, които имахме
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
и с 4 мм камера, прикрепена към нея,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
Успяхме да документираме и взехме
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
няколко фрагмента от това, което се оказа, че е
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
червеникав цвят, черен цвят и няколко
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
бежови фрагмента, които по-късно
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
прегледахме чрез по-сложни опити,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, рентгенова дифракция и резултатите
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
бяха много позитивни. Това показваше, че наистина
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
сме намерили няколко пигмента и знаехме,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
че никой друг художник не беше рисувал тази стена
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
преди Васари да дойде след около 60 години,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
затова тези пигменти са тясно свързани със стенописите
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
и най-вероятно принадлежат на Леонардо да Винчи.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Търсим най-високо оцененото
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
произведение на изкуството.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Това е най-значимият
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
хонорар, който Леонардо да Винчи е получил
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
и за рисуването на този шедьовър, той е бил наречен
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
художник номер едно.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Аз също имах привилегията, защото от 37 години
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
работех върху няколко шедьовъра, които можете да видите зад мен,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
но какво правех? За да имам достъп, например,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
до консервация. Вижте тук лицето на
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Мадоната на стола, което, когато ултравиолетова светлина свети на него,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
виждате друга жена,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
бих казал, стара жена.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Там все още има много лак, няколко ретуша
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
и няколко ретуша върху чистото. Става много видимо.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Технологията ни помогна да напишем нови страници
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
от историята ни или поне да осъвременим страниците на историята ни.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Например, "Дамата с еднорога",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
друга рисунка от Рафаел, виждате еднорога.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Много е казано и писано за еднорога, но
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
ако сложите рентген на еднорога, той се превръща в плюшено куче.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
И - (Смях) - няма проблем, но за съжаление,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
когато продължихме с научните опити върху тази рисунка,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
се оказа, че Рафаел не е нарисувал еднорога,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
не е нарисувал плюшеното куче, оставил е рисунката незавършена
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
и всичко написано за този екзотичен символ
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
еднорога - (Смях) - за съжаление,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
не е много надежно. (Смях)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Автентичността. Помислете за момент,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
ако науката можеше да се премести в областта на автентичността
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
на творбите на изкуството. Щеше да има културна революция,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
така да се каже, но и бих казал, пазарна революция.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Ще ви дам този пример:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Ото Марсеус, хубава рисунка, която се нарича "Замръзнал живот",
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
в галерията Пити, я осветихме с инфрачервена камера
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
и за късмет на историците по изкуство, беше потвърдено,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
че има подпис на Ото Марсеус. Дори е написано
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
кога и къде е нарисувана.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Това беше добър резултат. Понякога не е толкова добре
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
и така, отново ще кажа, че автентичността и науката могат да се обединят
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
и да променят начина, не приносите,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
но поне да положат основите на по-обективен
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
или бих казал, по-малко субективен принос,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
отколкото това се прави сега.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Но ще кажа, че откритието, което погълна
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
въображението ми, е невероятно жива
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
рисунка под този слой, кафяв слой,
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
на "Обожанието на магите". Тук виждате
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
ръчно направен XYZ сканер със сложена върху него инфрачервена камера
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
и под този кафяв слой се показва
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
тази творба, която
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
е била под него.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Това е най-важната рисунка
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
в Италия от Леонардо да Винчи и
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
погледнете чудесните лица, които никой не е виждал
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
от пет века. Погледнете тези портрети.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Те са страхотни. Виждате как Леонардо да Винчи работи.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Виждате гениалността на творбата му,
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
на основният слой от панела и виждате
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
това страхотно нещо, бих казал, откритие,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
слон. (Смях) Заради този слон,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
открихме 70 нови рисунки, които не бяха виждани от векове.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Това беше истинско откритие. Разбрахме
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
и доказахме, че кафявото покритие, което виждаме сега,
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
не е направено от Леонардо да Винчи, под което видяхме
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
другата рисунка, която не можехме да видим
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
пет века и я видяхме благодарение на технологията.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Таблетът. Мислехме, ако всички ние имаме
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
това удоволствие, тази привилегия да видим всичко това,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
да направим тези открития, какво ще кажете за други рисунки?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Мислехме за аргументирано приложение,
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
като използваме таблет. Нека да ви покажа симулация
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
на това, което можехме да направим, всеки от нас можеше да направи,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
в музей.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Нека да кажа, че отивахме в музея с таблет.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Насочвахме камерата на таблета
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
към рисунката, която искахме да видим, ето така.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Ще кликна върху нея, правим пауза
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
и сега нека да ви обърна внимание на снимката,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
или трябва да кажа, на камерата, която е запечатала рисунката,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
след това образите, които видяхте в рисунката
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
са заредени. Вижте.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Можем, както казах, да ги увеличим. След това можем да ги прегледаме.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Нека намерим слона.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Трябва ни един пръст. Изтриваме
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
и виждаме слона. (Аплодисменти)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Аплодисменти)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Ако искаме,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
можем да продължим да превъртаме и да намерим, например,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
на стълбището, че цялата иконография ще бъде
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
сменена. Има много хора, които реконструират
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
от руините на стар храм нов храм,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
и много хора се появяват. Виждате ли?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Не е само от любопитство, защото това променя
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
не само иконографията, но и иконологията,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
значението на рисунката
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
и мислим, че това е страхотен начин, лесен начин,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
до който всеки може да има достъп, да стане
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
повече протагонист на собственото си откритие, не само
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
пасивен наблюдател като нас, когато минаваме през
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
безкрайните стаи на музеите.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Аплодисменти)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Друга концепция е дигиталната клиническа карта, което е очевидно,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
ако говорим за реални пациенти,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
но когато говорим за произведения на изкуството, за съжаление,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
тази идея не е възприета.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Мислим, че това е началото,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
първата стъпка на реален разговор,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
която ни позволява да изследваме и да разберем
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
всичко в разговора ни,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
техниката, материалите и ако, кога и защо
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
трябва да възстановяваме или по-скоро да интервенираме
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
в околната среда на рисунката.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Мислим, че трябва да преоткрием
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
духа на Ренесанса, да създадем нова дисциплина,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
в която инженеринга на културно наследство е
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
символ на смесването на изкуство и наука.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Определено се нуждаем от нов тип инженери,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
които ще направят този тип работа и
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
ще преоткрият тези ценности, тези културни ценности,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
от които сега силно се нуждаем.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Ако искате да обобщя с една дума,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
това се опитваме да правим.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Опитваме се да дадем бъдеще на миналото,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
за да има бъдеще.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Докато живеем в свят на любопитство и страст,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
има малко Леонардо във всеки от нас. Благодаря. (Аплодисменти)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7