Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
In 1975 ontmoette ik in Florence professor Carlo Pedretti,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mijn vroegere professor kunstgeschiedenis,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
vandaag een wereldautoriteit inzake Leonardo da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Hij vroeg me of ik een technologische manier kende
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
om een vijf eeuwen oud mysterie te ontraadselen
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
over een verloren meesterwerk van Leonardo da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
de 'Slag om Anghiari', die zich zou moeten bevinden
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
in de Hal van de 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
In het midden van de jaren 70 waren er niet veel kansen
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
voor een bioingenieur als ik, vooral niet in Italië,
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
Samen met onderzoekers uit de US
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
en met de Universiteit van Florence begon ik de muurschilderingen te testen
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
die door Vasari waren aangebracht op de muur van de Zaal van de 500,
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
op zoek naar de verloren Leonardo.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Helaas wisten we toen niet
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
dat dit niet echt de plek was waar we moesten zoeken.
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
We moesten er veel dieper induiken.
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
Het onderzoek stopte en werd pas in 2000 opnieuw opgenomen,
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
dankzij de interesse en het enthousiasme van de familie Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Deze keer focusten we op de reconstructie
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
van de Zaal van de 500 voor de herinrichting,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
en op de zogenaamde Grote Zaal, gebouwd in 1494.
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
We zochten de oorspronkelijke deuren en ramen.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
We creëerden eerst een 3D-model.
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
Met thermografie ontdekten we
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
de verborgen ramen. Dit zijn de oorspronkelijke ramen van de zaal
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
van de Grote Zaal. We stelden ook de hoogte vast
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
van de zoldering, en reconstrueerden zo
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
de layout van deze oorspronkelijke zaal,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
hoe ze was voor de komst van Vasari.
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
We reconstrueerden het geheel,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
ook de trap die heel belangrijk was
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
om de 'Slag om Anghiari' precies te plaatsen
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
op een specifieke plek in één van de tools.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Vasari kreeg de opdracht
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
om de Zaal van de 500 opnieuw in te richten tussen 1560 en 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
van Groothertog Cosimo I de' Medici.
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
We hebben minstens twee gevallen waar hij meesterwerken bewaarde
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
door er een bakstenen muur voor te zetten
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
en een klein luchtgat te laten.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Masaccio heeft dat hier gedaan in de kerk van Santa Maria Novella in Florance.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Misschien heeft Vasari iets dergelijks gedaan
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
voor dit meesterwerk van Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
want hij was een groot bewonderaar van Leonardo.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
We bouwden erg verfijnde radio-antennes
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
om de twee muren te testen en een luchtgat te zoeken.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
We vonden er vele in het rechterpaneel van de oostelijke muur.
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
Een luchtgat.
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
Daar is volgens ons de 'Slag om Anghiari',
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
of tenminste het deel dat zeker geschilderd is,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
het 'Gevecht om de standaard'.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Op dat punt, helaas,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
stopte het project in 2004.
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
Er waren vele politieke redenen.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Dus keerde ik terug naar mijn alma mater
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
aan de Universiteit van Californië, San Diego.
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
Ik stelde de opening voor van een onderzoekscentrum
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
van ingenieursstudies voor cultuurerfgoed.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
In 2007 startte CISA3 als een onderzoekscentrum
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
voor cultureel erfgoed, met name kunst, architectuur
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
en archeologie. Studenten stroomden toe.
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
We begonnen technologie op te zetten,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
want dat hadden we nodig
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
om vooruitgang te boeken in het veldwerk.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
In 2011 keerden we terug naar de Zaal van de 500,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
deze keer met een grote groep studenten
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
en mijn collega, Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
nu directeur van CISA3.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
We wisten al waar we moesten zoeken
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
en kwamen kijken of er nog iets over was.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
We werden beperkt,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
om verschillende redenen die het verspreiden niet waard zijn,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
tot enkel endoscopie, één van de vele opties die we hadden.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Met een 4mm-camera
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
konden we documentatie aanleggen
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
en enkele stalen nemen van wat blijkt
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
een rode kleur, zwarte kleur,
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
en wat beige fragmenten te zijn.
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
Die onderwierpen we aan veel verfijndere onderzoeken,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, röntgenfluorescentie-spectrometrie, tot hiertoe met zeer goed resultaat.
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
Er zijn aanwijzingen
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
van pigment, en vermits we zeker weten
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
dat niemand anders op die muur had geschilderd
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
voor Vasari er 60 jaar later langskwam,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
houden die pigmenten zeker verband met muurschilderingen
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
en waarschijnlijk met Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
We zijn op zoek naar het hoogst geprezen
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
kunstwerk dat ooit door de mens is gemaakt.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Dit was inderdaad verreweg de belangrijkste opdracht
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
die Leonardo ooit kreeg.
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
Omdat hij dit meesterwerk maakte,
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
werd hij destijds de meest invloedrijke kunstenaar genoemd.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Ik had de jongste 37 jaar ook het voorrecht
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
om aan een aantal meesterwerken te werken, die je hierachter ziet.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
Wat deed ik? Ik evalueerde bijvoorbeeld
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
de staat van bewaring. Dit is het gelaat
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
van de Madonna van de Stoel. Als je er een UV-licht op laat schijnen,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
zie je plots een heel andere dame,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
een oudere dame.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Er zit nog een hoop vernis op, verschillende retouches,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
en wat overijverig oppoetsen. Het is duidelijk te zien.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Maar technologie laat ons ook nieuwe bladzijden schrijven
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
van onze geschiedenis, of tenminste een update.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Bijvoorbeeld de 'Dame met de eenhoorn',
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
nog een schilderij van Rafaël. Je ziet de eenhoorn.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Er is veel gezegd en geschreven over de eenhoorn,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
maar als je er een röntgenfoto van neemt, wordt het een puppy.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
(Gelach) -- Geen probleem, maar helaas,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
als je dit verder wetenschappelijk onderzoekt,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
dan blijkt dat Rafaël de eenhoorn niet heeft geschilderd,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
de puppy evenmin. Hij liet het schilderij
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
onafgewerkt. Dus al die teksten over het exotische symbool
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
van de eenhoorn -- (Gelach) -- is helaas
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
niet heel betrouwbaar. (Gelach)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Authenticiteit. Bedenk even,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
wat als de wetenschap echt het domein kon betreden van de authenticiteit
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
van kunstwerken. Dat zou een culturele revolutie zijn,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
minstens, maar ook een marktrevolutie.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Neem dit voorbeeld.
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, leuk schilderij, 'Stilleven',
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
in de Pitti-galerij. Ik kijk er met een infraroodcamera door.
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
Gelukkig voor de kunsthistorici werd er bevestigd
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
dat er een handtekening van Otto Marseus opstaat.
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
Zelfs de tijd en plaats van vervaardiging staan erop.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Dat was een goed resultaat. Soms is het minder goed.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Authenticiteit en wetenschap kunnen samengaan
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
en veranderen hoe werken worden toegeschreven,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
de basis leggen voor een meer objectieve manier,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
of een minder subjectieve manier
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
dan de huidige.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Maar de ontdekking die mijn verbeelding
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
echt prikkelde, is de ongelooflijk levendige
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
tekening onder deze bruine laag
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
van de 'Aanbidding der Wijzen'. Hier zie je
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
een zelfgemaakte XYZ-scanner met een infraroodcamera er bovenop
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
die door de bruine laag kijkt
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
van dit meesterwerk, om te onthullen
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
wat er misschien onder zit.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Dit is toevallig het belangrijkste schilderij
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
dat we in Italië hebben van Leonardo da Vinci.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Kijk naar de wondermooie beelden van gezichten die niemand had gezien,
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
vijf eeuwen lang. Kijk naar deze portretten.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Ze zijn briljant. Je ziet Leonardo aan het werk.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Je ziet de genialiteit van zijn schepping,
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
onmiddellijk op de grondlaag van het paneel,
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
en deze coole ontdekking:
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
een olifant. (Gelach) Omwille van deze olifant
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
kwamen meer dan 70 nieuwe beelden boven, eeuwenlang verborgen.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Dit was een openbaring. We begrepen eindelijk,
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
en we konden bewijzen dat de bruine laag die we vandaag zien,
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
niet van Leonardo da Vinci is, wat ons enkel
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
de andere tekening liet die vijf eeuwen lang
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
niet zichtbaar was, tenzij via technologie,
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
de tablet. We dachten: als wij dit genoegen hebben,
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
dit voorrecht om dit alles te zien,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
om deze ontdekkingen te doen, hoe zit het dan met alle anderen?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
We dachten dus aan een 'augmented reality'-toepassing,
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
met een tablet. Ik toon jullie een simulatie
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
van wat we zouden kunnen doen, elk van ons,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
in een museum.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
We gaan naar een museum met een tablet.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
We richten de camera van de tablet
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
naar het schilderij dat we willen bekijken.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Ik klik erop, we pauzeren,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
en ik toon jullie nu het beeld.
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
De camera heeft het schilderij vastgeklikt.
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
Vervolgens worden de beelden die je in de tekening zag,
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
opgeladen. Kijk zo.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
We kunnen inzoomen. We kunnen scrollen.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
We gaan op zoek naar de olifant.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
We hebben alleen maar een vinger nodig. Veeg het eraf,
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
en we zien de olifant. (Applaus)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Applaus)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Als we willen,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
kunnen we verderrollen om bijvoorbeeld
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
de trap te vinden. De hele iconografie
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
zal veranderen. Vele leken bouwen
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
uit de ruïne van een oude tempel een nieuwe tempel.
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
Er duiken een heleboel figuren op. Zie je?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Dit is niet zomaar nieuwsgierigheid. Het wijzigt
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
niet alleen de iconografie die je ziet, maar ook de iconologie,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
de betekenis van het schilderij.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
We vinden dit een coole, gemakkelijke manier
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
die voor iedereen toegankelijk zou zijn,
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
waarmee je de hoofdrol kan spelen in je eigen ontdekking,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
en minder passief moet zijn, als je rondloopt
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
in de eindeloze zalen van een museum.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Applaus)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Verder is er de digitale klinische grafiek.
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
Dat kennen we van echte patiënten,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
maar als het over kunstwerken gaat,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
is dit idee helaas nooit uitgewerkt.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Wij denken dat dit de start moet zijn,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
de allereerste stap naar echte bewaring,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
waardoor we echt kunnen verkennen en begrijpen
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
wat de toestand van de bewaring is,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
de techniek, het materiaal, of, wanneer en hoe
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
we moeten restaureren of tussenkomen
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
in de omgeving rond het schilderij.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Onze visie is de herontdekking
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
van de geest van de Renaissance: creëer een nieuw vakgebied
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
waar ingenieursstudies voor cultureel erfgoed
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
een symbool is van het samengaan van kunst en wetenschap.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
We hebben een nieuwe generatie ingenieurs nodig
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
die dit werk gaan doen
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
en deze culturele waarden herontdekken voor ons.
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
We hebben er vandaag grote nood aan.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Om het in één enkele [zin] samen te vatten,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
dit is wat we proberen te doen.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
We proberen ons verleden een toekomst te geven
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
om een toekomst te hebben.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Zolang we een leven leiden van nieuwsgierigheid en passie
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
zit er een stuk Leonardo in elk van ons. Dankuwel. (Applaus)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7