Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Маурицио Серачини: Секретная жизнь картин

35,275 views

2012-10-12 ・ TED


New videos

Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Маурицио Серачини: Секретная жизнь картин

35,275 views ・ 2012-10-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
В 1975 во Флоренции я встретил профессора Карло Педретти.
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
Он был моим профессором истории искусств,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
а сегодня он является знатоком творчества Леонардо да Винчи с мировой известностью.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Он попросил меня найти способ
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
раскрыть тайну вот уже 500-летней загадки,
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
связанной с шедевром Леонардо да Винчи
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
под названием «Битва при Ангиари», который, предполагается,
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
находится в зале Салона пятисот Палаццо Веккьо во Флоренции.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
В середине 70-х биоинженерам приходилось тяжело,
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
особенно в Италии, поэтому я решил
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
привлечь исследователей из США
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
и Флорентийского университета для исследования
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
фресок руки Джорджо Вазари на стенах Салона пятисот
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
в поисках утраченного полотна Леонардо.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
К сожалению, тогда мы не знали,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
что искать надо было совсем не там.
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
Надо было проникнуть в стену намного глубже,
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
поэтому поиски остановились и возобновились только в 2000-м
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
благодаря интересу и энтузиазму семьи Гиннесс.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Тогда мы попытались восстановить
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
вид Салона пятисот до его реконструкции,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
т.е. воссоздать зал Большого совета, построенный в 1494,
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
с его первоначальными дверными и оконными проёмами.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
Для начала мы создали 3D модель,
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
а затем при помощи термографии мы обнаружили
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
скрытые окна. Вот они, первоначальные окна
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
зала Большого совета. Мы также узнали первоначальную
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
высоту потолков и смогли придать залу
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
его первоначальный вид,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
до того, как там творил Вазари.
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
Мы реконструировали весь зал,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
в том числе лестницу, которая была очень важна для того,
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
чтобы поместить «Битву при Ангиари»
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
на определённое место.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Мы также узнали, что Вазари,
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
получивший от герцога Козимо I Медичи право реконструировать Салон пятисот
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
с 1560 по 1574 год,
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
спас по крайней мере два шедевра
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
путём размещения перед ними кирпичной стены
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
с небольшим зазором для воздуха.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Это произошло и с работой Мазаччо, которую вы видите, в церкви Санта Мария Новелла во Флоренции.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Мы подумали: возможно, Вазари сделал
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
то же самое с творением Леонардо да Винчи,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
ведь он был большим его почитателем.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Мы построили несколько очень сложных радиоантенн
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
для исследования стен и поиска воздушного зазора.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
И мы нашли-таки много зазоров на правой панели восточной стены.
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
Мы полагаем, что именно там
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
может находиться «Битва при Ангиари»,
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
или по крайней мере часть этого полотна,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
которая, мы уверены, была-таки написана — «Битва за знамя».
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
К сожалению, на этом этапе
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
в 2004 проект был приостановлен
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
по разным политическим причинам.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Поэтому я решил вернуться в свою альма-матер,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
и в Калифорнийском университете, г. Сан Диего,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
я предложил создать исследовательский центр
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
инженерных наук для культурного наследия.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
В 2007 мы создали CISA3 — научный центр исследования
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
объектов культурного наследия, в частности, искусства, архитектуры и археологии.
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
К нам начали присоединяться студенты.
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
Мы начали создавать технологии,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
которые были нам так нужны
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
для продолжения работы на конкретных объектах.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Мы вернулись в Салон пятисот в 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
в этот раз с группой талантливых студентов
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
и моим коллегой профессором Фалько Кустером,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
который сейчас является директором CISA3.
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
Мы уже знали, где вести поиски, чтобы понять,
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
осталось ли там что-нибудь от шедевра Леонардо.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Наши возможности были ограничены по разным причинам,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
на которых нет смысла останавливаться.
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
Мы пользовались лишь эндоскопией из всех техник, которые у нас были.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
С прикреплённым 4-х миллиметровым объективом
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
мы смогли запечатлеть
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
некоторые фрагменты
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
красного, чёрного и бежевого цветов,
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
которые впоследствии
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
прошли намного более сложный анализ:
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
рентгенофлуоресцентный, рентгеноструктурный.
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
Результаты порадовали.
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
Поскольку мы обнаружили пигменты, и поскольку мы точно знаем,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
что только Вазари расписывал эту стену
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
60 лет спустя после работы Леонардо,
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
мы можем полагать, что эти пигменты на стене
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
принадлежат именно Леонардо.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Мы ищем одно из самых ценных произведений искусства,
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
когда-либо сотворённых человечеством.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Кстати, это одна из самых важных работ,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
принадлежащих руке Леонардо.
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
Именно за этот шедевр он был назван
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
самым влиятельным художником того времени.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Последние 37 лет я удостоился чести работать
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
и с другими шедеврами, которые вы видите за моей спиной.
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
Над чем же я работал? Например, я оценивал
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
состояние сохранности полотен. Если мы пропускаем
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
ультрафиолет через лицо «Мадонны на стуле»,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
внезапно видна другая женщина,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
постаревшая, я бы сказал.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Там есть ещё много покрытия, но немного ретуши
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
и очистки делают её очень заметной.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Технология помогла написать новые страницы нашей истории,
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
или по крайней мере дополнить их.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Например, «Дама с единорогом»,
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
ещё одно полотно Рафаэля. Посмотрите на единорога.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Много было сказано и написано о единороге.
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
Но если вы исследуете его рентгеновскими лучами,
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
он становится щенком. (Смех) Вот так.
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
Мы продолжили научное изучение этого полотна
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
и, к сожалению, обнаружили, что Рафаэль не писал ни единорога,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
ни щенка. Он оставил картину незаконченной.
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
Поэтому всё то, что пишут о единороге и его экзотической символике,
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
к сожалению, (Смех)
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
не очень-то достоверно. (Смех)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Я также работаю с подлинностью. Только подумайте,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
если наука действительно могла бы двигаться в сфере подлинности
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
произведений искусства. Свершилась бы, по меньшей мере,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
культурная революция, а также рыночная.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Вот пример:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Отто Марсеус, его красивая работа «Натюрморт»
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
находится в галерее Питти. Инфракрасные лучи
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
помогли историкам искусства найти
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
подпись Отто Марсеуса, а также место
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
и дату окончания работы над полотном.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Это хороший результат. Иногда он не так хорош,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
поэтому повторюсь: подлинность и наука могли бы идти вместе
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
и изменить способ установления авторства;
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
или по крайней мере заложить основу для более объективного
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
или же менее субъективного установления авторства,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
с которым мы имеем дело сегодня.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Открытие, которое действительно восхитило меня
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
и поразило моё воображение — это невероятно яркий рисунок
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
под этим коричневым слоем
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
на полотне «Поклонение волхвов».
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
Здесь вы видите вручную установленный 3D сканер с инфракрасной камерой.
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
Вглядываясь в коричневый слой шедевра,
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
можно увидеть,
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
что могло бы под ним быть.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Это одно из наиболее важных полотен
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
Леонардо да Винчи в Италии.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Только посмотрите на замечательные изображения лиц, которые никто не видел
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
на протяжении 5 веков. Посмотрите на эти портреты.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Они прекрасны. Вы видите самого Леонардо за работой.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Вы видите гениальность его творчества,
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
прямо на первом слое панели,
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
где видна вот эта классная находка —
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
слон. (Смех) Благодаря этому слону
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
появилось более 70 изображений, не виданных до этого веками.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Нас осенило. Мы поняли и доказали,
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
что коричневое покрытие, которое мы видим сегодня,
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
не было сделано Леонардо да Винчи.
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
Оно закрывало другое изображение,
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
которое мы не видели целых 5 веков. И всё это благодаря технологии.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Теперь планшеты. Мы подумали,
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
почему бы не дать другим людям возможность
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
делать для себя такие открытия?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Мы подумали о приложении дополненной реальности
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
на планшете. Позвольте показать вам симуляцию того,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
что любой из нас мог бы делать
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
в музее.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Давайте представим, что мы идём в музей с планшетом, хорошо?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Направляем фотокамеру планшета
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
на интересующее нас полотно, вот так.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Хорошо? Теперь я нажимаю здесь, и мы ждём.
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
Я опять повернусь к вам. В момент, когда фотокамера
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
засняла изображение, которое мы только что видели,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
начинается его загрузка.
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
Давайте посмотрим.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Как видите, мы можем увеличить его в размере, передвигаться по нему.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Давайте теперь найдём слона.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Нам нужен лишь один палец. Начинаем стирать,
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
и мы видим слона. (Аплодисменты)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Аплодисменты)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Затем, если хотите,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
вы можете продолжить скольжение и изучить, например,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
как изменяется вся иконография
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
на лестнице. Простые миряне делают
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
из руин старого храма новый храм,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
есть и много других фигур. Видите?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Это не просто любопытство, потому что оно меняет
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
не только иконографию, как видите, но и иконология,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
смысл полотна.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Мы полагаем, что это классный, удобный способ,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
доступный каждому, который помогает
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
нам стать главным героем собственных открытий,
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
быть не просто пассивными наблюдателями,
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
какими мы являемся, прогуливаясь по музею.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Аплодисменты)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Ещё одна концепция — цифровая клиническая карта,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
что вполне нормально для пациентов.
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
Но, к сожалению, в случае с произведениями искусства,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
эта идея ни разу не была выдвинута.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Мы полагаем, что это только начало,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
первые шаги на пути к реальному сохранению,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
позволяющие нам по-настоящему изучить и понять всё то,
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
что связано с процессом сохранения,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
техникой и материалами. Также мы можем понять,
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
если, когда и почему мы должны восстановить или, скорее, вмешаться
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
в среду, окружающую картину.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Мы хотим вновь открыть
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
дух эпохи Возрождения, создать новую дисциплину,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
где инженерия для объектов культурного наследия
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
будет символом сотрудничества искусства и науки.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Нам безусловно нужно новое поколение инженеров,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
которые будут делать такую работу
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
и вновь открывать для нас культурные ценности,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
которых нам так сегодня не хватает.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Если обобщить в одной фразе то,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
что мы пытаемся делать, можно сказать так:
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
мы пытаемся дать будущее нашему прошлому,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
чтобы самим обрести будущее.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Пока наша жизнь наполнена любопытством и страстью,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
в каждом из нас будет частичка Леонардо. Спасибо.
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7