Maurizio Seracini: The secret lives of paintings
マウリツィオ・セラチーニ: 絵画に秘められた生命
35,275 views ・ 2012-10-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Hiroko Kawano
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
1975年 フィレンツェで
カルロ・ペドレッティ教授に会いました
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
私の美術史の先生で
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
世界的に高名な
レオナルド・ダ・ヴィンチの研究者です
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
教授は私に こうたずねました
500年間 解けなかった謎を
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
解明する技術を開発できないだろうか?
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
その謎こそ
ダ・ヴィンチの失われた傑作
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
『アンギアーリの戦い』です
フィレンツェ ヴェッキオ宮殿
500人広間にあると言われています
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
70年代の中頃 イタリアでは特に
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
私のような生物工学の技術者は
活躍の機会に恵まれなかったので
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
アメリカや フィレンツェ大学の
研究者と共同で
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
500人広間の長い壁面を彩る
ヴァザーリの壁画を
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
徹底的に調査して
失われたレオナルドの作品を
探すことにしました
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
ただ残念ながら 当時
探すべきところは
そこではないと
わかっていなかったのです
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
もっと内部を探らなければ
ならなかったのです
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
調査は中断し
やっと再開にこぎつけたのは2000年 ―
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
ギネス一族が関心と熱意を
示してくれたおかげでした
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
この時 私たちが重点的に試みたのは
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
改装前の500人広間と
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
1494年に建てられた
通称Sala Grandeを復元し
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
元々あった扉や窓を
発見することでした
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
そのために まず3Dモデルを作成し
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
サーモグラフィで
隠れた窓の発見に取り掛かりました
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
これがSala Grandeの広間に
元々あった窓です
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
さらに 元の天井の高さを割り出し
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
この広間の かつてのレイアウトを
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
再現することに成功しました
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
ヴァザーリが手を加える前の姿です
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
こうして全体像を再現したのです
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
中でも階段の位置は
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
『アンギアーリの戦い』の
正確な位置を
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
片方の壁の一部に
絞り込むために重要でした
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
さらにわかったことがあります
1560年から74年にかけて
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
500人広間の改修を
メディチ家のトスカーナ大公 ―
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
コジモ1世に依頼されたのは
ヴァザーリでしたが
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
彼は少なくとも2点の傑作を
保存しました
具体的な方法は
作品の前にレンガの壁を作り
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
わずかに空間を残したのです
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
フィレンツェにある
サンタ・マリア・ノヴェッラ教会の
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
マザッチョが その1つです
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
レオナルドの傑作にも
同じことをしているかもしれません
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
彼はレオナルドの熱烈な
信奉者でしたからね
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
そこで 私たちは専用の
高性能無線アンテナをいくつか開発し
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
東西の壁を探って
空間をさがしたのです
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
そして東側の壁の
右パネルに多くの空間を発見しました
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
私たちは この空間こそ
『アンギアーリの戦い』が
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
ある場所だと考えています
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
少なくとも 確実に描かれた
『スタンダードの戦い』と呼ばれる部分の
場所は特定できるはずです
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
その後 残念ながら
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
2004年にプロジェクトは中断しました
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
様々な政治的な理由からです
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
私は母校の
カリフォルニア大学 ―
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
サンディエゴ校に戻ることにして
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
文化遺産のための工学研究センターの
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
設立を提案しました
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
2007年には研究センター
CISA3を設立しました
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
文化遺産 特に美術と建築と
考古学を研究する施設です
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
学生がどんどん来るようになり
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
私たちは技術開発を始めました
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
研究を進め
フィールドワークを実施するために
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
必要だったからです
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
再び500人広間を訪れたのは
2011年でした
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
この時は大勢の学生と
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
同僚のファルコ・ケスター教授が
一緒でした
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
彼は現在 CISA3の所長です
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
私たちが戻った理由は
何が残っているかを知るために
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
どこを探せばいいか
わかっていたからです
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
ただ私たちには制約がありました
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
ささいな理由から
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
様々な手段があったにも関わらず
使用許可がおりたのは
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
4mmのカメラを備えた
内視鏡だけでした
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
でも それで破片の
記録と採集に成功したのです
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
破片は赤っぽい色や黒色 そして
ベージュ色をしていることがわかりました
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
私たちはその後
XRFやX線回折法といった
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
より精密な調査を行い
これまでのところ有望な結果を得ています
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
この結果は あることを示しています
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
私たちは実際に色素を発見し
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
その上 その壁に絵を描いたのは
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
約60年後のヴァザーリまで
誰もいなかったことは確実です
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
したがって この色素は壁画 ―
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
しかもレオナルドの作品に
関係する可能性が高いのです
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
さて 私たちが探しているのは
傑作中の傑作
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
人類が創った最高の芸術作品です
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
事実 レオナルドが取り組んだ中で
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
最も重要な作品です
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
この傑作を描いたことで
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
彼はもっとも影響力のある
芸術家と呼ばれたのですから
また私は この37年間で幸運にも
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
何点かの傑作を研究する
機会に恵まれました
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
研究の基本的な目的の1つは
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
保存状態の評価です
ご覧のように
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
ラファエロの『小椅子の聖母』の顔に
紫外線をあてると
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
とたんに別の女性が現れます
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
老婦人と言ってもいいかもしれません
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
ワニスがたくさん残る部分や
いくつかの修正箇所 ―
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
洗浄し過ぎた部分などが
はっきり見えます
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
一方で テクノロジーは
歴史に新たなページを加えます
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
少なくとも 歴史をアップデートします
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
例えば 別のラファエロの作品 ―
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
『一角獣を抱く貴婦人』には
ユニコーンが描かれています
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
このユニコーンには
様々な解釈があるのですが
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
X線をあてると
子犬になってしまうのです
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
ここまでは問題ありませんが
残念なことに
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
さらに科学的な調査を続けたところ
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
ユニコーンや子犬を描いたのは
ラファエロではなく
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
彼は作品を未完成で
放置したことがわかりました
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
ですからユニコーンの
魅力的な象徴に関する文献は
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
残念ながら(笑)
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
あまりあてになりません(笑)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
さらに真贋について
少し考えてみましょう
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
科学は本当に芸術作品の
真贋鑑定に役立つのでしょうか
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
これは 控えめに言っても
文化の革命でしょうし
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
さらに付け加えるなら
美術市場の革命にもなるでしょう
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
例を挙げます
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
オットー・マーセウスの佳作で
ピッティ美術館所蔵の『静物』です
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
赤外線カメラを通して見ると
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
美術史家にとって幸運なことに
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
作者のサインがあり
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
さらに制作年や
制作場所まで書いてあります
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
素晴らしい成果です
ここまで うまくいかないこともありますが
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
真贋鑑定と科学は相性がよく
鑑定方法を変えうるのです
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
現在の方法を
変えてしまうわけではありませんが
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
より客観的な鑑定 ―
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
あるいは より主観的でない鑑定の
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
基礎を築いたのです
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
一方 私が想像力をかきたてられ
感動した発見は
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
『東方三博士の礼拝』の
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
褐色の層の下にあった
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
驚くほど生き生きとした素描です
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
これは自作のXYZスキャナーに
赤外線カメラをつけたものです
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
この傑作の褐色の層を
透かして見るだけで
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
下にあった絵が現れます
しかも この作品はイタリアに存在する
レオナルドの作品の中でも
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
最も重要なものだったのです
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
5世紀の間 誰の目にも触れたことのない
素晴らしい表情をご覧ください
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
この肖像を見てください
本当に素晴らしい
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
製作中のレオナルドが
目に浮かぶようです
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
パネルの下地に
彼の創作の才能を
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
見ることができます
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
そして もう1つ
素晴らしい発見があります
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
象です(笑)
これがきっかけとなって
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
何世紀も隠されていた
70以上の絵が見つかりました
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
これは啓示でした
次第にわかってきたことは
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
現在 私たちが目にしている
褐色のコーティングは
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
レオナルドの手によるものではなく
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
そのせいで5世紀も
見られなかった素描が
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
テクノロジーのおかげで
見えるようになったのです
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
それから「タブレット」です
私たちは 発見したものすべてを
目の当たりにする喜びと幸運を
手にすることができましたが
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
これを みんなと
共有できないだろうか?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
そこでタブレット用
ARアプリを思いつきました
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
シュミレーションをご覧ください
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
これから美術館で 誰でも
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
できるようになるかもしれません
タブレットを持って
美術館に出かけたとします
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
そしてカメラを
自分が興味をもった絵に
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
このように 向けるだけです
いいですか?
ここをタップして撮影します
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
さて みなさんの方を向いて
カメラが捉えた
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
絵が見えるようにしましょう
先ほどご覧頂いた素描の画像が
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
読み込まれています
見てください
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
拡大も スクロールもできます
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
では 先ほどの象を探してみましょう
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
必要なのは指一本
画面をなでるだけで
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
象が見えてきます (拍手)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(拍手)
それから さらに
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
スクロールしていくと
例えば
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
階段の部分では
図像全体が変化します
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
古い寺院のがれきの下から
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
新しい寺院を再建する
信徒たちが見えてきます
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
たくさんの人物像が出てきましたね
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
これは単なる好奇心の
問題ではありません
見ている図像が変わるだけでなく
イコノロジー つまり
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
図像の意味が変わるからです
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
スマートかつ簡単な方法で
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
誰もが作品に触れ
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
発見の主人公になれるのです
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
延々と続く展示室を
足早に見学するような
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
受け身の鑑賞ではありません
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(拍手)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
もう一つのアイデアは
デジタル・カルテです
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
患者のカルテはあたりまえですが
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
残念ながら美術作品のカルテという
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
アイデアは実現していません
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
これは作品保存の あるべき姿に向けた
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
最初の一歩だと考えています
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
私たちがカルテによって
深く研究し 理解できるのは
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
保存状態や技法 素材に関わる
あらゆることです
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
さらに 修復は必要か
作品を取り巻く環境に手を加えるべきか
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
その時期や理由について
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
理解することができるのです
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
私たちのビジョンは
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
ルネサンスの精神を再発見し
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
新しい学問 すなわち
文化遺産のための工学が
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
芸術と科学の融合の象徴となる
学問を作ることです
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
私たちは新しいタイプの技術者を
強く求めています
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
外に出て このような作業をし
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
現在 特に強く求められている
文化的な価値を
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
再発見してくれる人材が必要なのです
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
簡単にまとめると これが
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
私たちがやろうとしていることです
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
私たちは未来に向かうために
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
自分たちの過去に
未来を加えているのです
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
好奇心と情熱に満ちた
人生を送っている限り
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
私たちの中にレオナルドが宿るのです
ありがとう(拍手)
(拍手)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。