Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: A vida secreta das pinturas

35,299 views ・ 2012-10-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Lucia Freitas Revisor: Wanderley Jesus
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
Em 1975, encontrei em Florença o professor Carlo Pedretti
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
que me ensinou história da arte e hoje é
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
um dos maiores experts em Leonardo da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Bem, ele me perguntou se eu poderia ajudar a encontrar um jeito tecnológico
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
de desvendar um mistério de cinco séculos relacionado com
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
uma obra prima perdida de Leonardo da Vinci,
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"A Batalha de Anghiari", que supostamente estava
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
na Sala dos 500 no Palazzo Vecchio, em Florença.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
Bom, em meados dos anos 70, não havia muitas oportunidades
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
para um bioengenheiro como eu, especialmente na Itália, então
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
eu decidi, com alguns pesquisadores dos Estados Unidos
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
e da Universidade de Florença, começar a procurar os murais
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
decorados por Vasari nas grandes paredes da Sala dos 500
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
em busca do Leonardo perdido.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Infelizmente, naquela époica a gente não sabia que
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
não era exatamente ali que devíamos procurar
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
porque nós precisamos ir muito fundo e então a pesquisa
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
foi suspensa e só foi retomada em 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
graças ao interese e entusiasmo da família Guiness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Desta vez nós focamos em tentar reconstruir
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
a forma que a Sala dos 500 tinha antes da reforma
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
e da então chamada Sala Grande, construída em 1494
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
e encontrar as portas e janelas originais,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
e para fazer isso, primeiro criamos um modelo em 3D
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
e então, com leitores infravermelhos fomos em frente para revelar
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
janelas escondidas. Estas eram as janelas originais
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
da Sala Grande. Nós também fizemos descobertas sobre a altura
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
do teto, e conseguimos reconstruir, assim
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
todo o projeto original desta sala
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
como era antes da chegada de Vasari,
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
e reconstruímos tudo de novo,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
incluindo uma escadaria que era muito importante
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
para a localização precisa da "Batalha de Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
numa área específica de uma das ferramentas.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Bem, nós também descobrimos que Vasari, que foi contratado
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
para reformar a Sala dos 500 entre 1560 e 1574
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
pelo GrâoDuque Cosimo, da família Medici
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
em pelo menos duas ocasiões salvou obras primas
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
ao colocar uma parede de tijolos na frente delas
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
e deixar um pequeno espaço com ar.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Uma delas estava aqui, Masaccio, na igreja de Santa Maria Novella, em Florença,
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
então, pensamos, talvez Vasari tenha feito algo
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
parecido no caso desta grande obra de Leonardo,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
já que ele era um grande admirador de Leonardo da Vinci.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Então, nós colocamos algumas antenas de rádio muito sofisticadas
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
para pesquisar nas duas paredes e buscar pela fresta de ar
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
E encontramos muitas no painel direito da parede leste,
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
muitas frestas com ar e era ali
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
que acreditávamos a "Batalha de Anghiari",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
ou pelo menos a parte que sabemos ter sido pintada,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
chamada "A Luta pelo Padrão", deveria estar.
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
Deste ponto, infelizmente,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
em 2004, o projeto
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
foi suspenso de novo por razões políticas.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Então eu decidi voltar à minha alma mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
e, na Universidade da California, em San Diego,
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
propus a criação de um centro de pesquisas
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
para engenharia científica em heranças culturais.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
E em 2007, criamos o CISA3, um centro de pesquisas
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
para herança cultural, especificamente arte, arquitetura
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
e arqueologia. Então estudantes começaram a chegar,
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
e começamos a construir novas tecnologias, porque isso
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
é basicamente o que nós precisávamos para avançar
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
e ir para o campo de trabalho.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
E voltamos à Sala dos 500 em 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
e desta vez, com um grande grupo de estudantes,
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
e meu colega, Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
que é hoje diretor do CISA3, e nós
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
voltamos só porque nós já sabíamos onde procurar
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
e descobrir se havia mais alguma coisa por lá.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Nós estávamos restritos, limitados, eu prefiro dizer,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
por razões que não valem a pena explicar,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
só à endoscopia, de todas as opções que tínhamos,
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
e com uma câmera de 4mm na sonda,
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
conseguimos documentar e capturar
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
alguns fragmentos do que se revelou ser
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
uma cor avermelhada, preto e também alguns
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
fragmentos de bege que depois
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
quando usamos exames mais sofisticados,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
XRF, defração por raio-x e os resultados foram positivos
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
até aqui. Tudo parecia indicar que de fato
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
nós encontramos alguns pigmentos e como tinhamos certeza
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
que nenhum outro artista havia pintado naquela parede
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
antes de Vasari chegar cerca de 60 anos antes, então
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
aqueles pigmentos eram certamente relacionados a um mural
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
e muito provavelmente a Leonardo.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Bem, nós estavamos pesquisando a maior e mais elogiada
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
obra de arte já produzida pela humanidade.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
E, de fato, esta é de fato a mais importante
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
contratação que Leonardo jamais teve,
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
e ao fazer esta grande obra prima, ele foi nomeado
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
o maior artista daquele tempo.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
Eu também tive o privilégio de passar os últimos 37 anos
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
trabalhando em muitas obras primas, como vocês podem ver atrás de mim,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
mas fazendo o que? Bem, avaliando, por exemplo,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
o estado de conservação. Vejam aqui a face da
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Madonna na Cadeira que quando é exposta à luz UV
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
você vê outra, uma mulher diferente,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
mais velha, devo dizer.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Existem muitas camadas de verniz aqui, muitos retoques,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
e alguma limpeza. Isso fica bem visível.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Mas, também, a tecnologia que ajudou a escrever novas páginas
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
da nossa história, ou pelo menos a atualizar nossas páginas.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Um exemplo é a "Dama com o Unicórnio",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
outra pintura de Rafael, bem, você vê o unicórnio.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
Muito já foi dito e escrito sobre o unicórnio, mas
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
se você fizer um raio-x dele, ele se transforma em um filhote de cachorro.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
e (Risos) sem problemas, mas, infelizmente,
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
ao continuar com o exame científico desta pintura
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
descobrimos que Rafael não pintou o unicórnio,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
e não pintou o filhote, na verdade ele deixou a pintura
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
sem terminar, então todos os estudos sobre o símbolo exótico
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
do unicórnio (Risos) infelizmente,
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
não são muito confiável. (Risos)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Bem, também, autênticidade. Pensem por um momento
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
se a ciência realmente for para o campo da autenticidade
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
das obras de arte. Pode haver uma revolução cultural
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
para dizer o mínimo, mas também, eu diria, uma revolução de mercado,
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
eu adiciono. Veja este exemplo:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, bela pintura, que é "Natureza Morta"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
na Galeria Pitti, e coloquei uma câmera com infravermelho em sua direção e
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
com sorte, para os historiadores da arte, ela confirmou
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
que existe a assinatura de Otto Marseus. Ela até diz
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
quando ela foi feita e também a localização.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Foi um bom resultado. Às vezes, não é assim tão bom,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
e então, de novo, autenticidade e ciência podem andar juntas
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
e mudar a forma, se não as atribuições feitas,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
mas pelo menos criar bases para mais objetividade,
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
ou, como eu prefiro dizer, menos subjetividade,
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
como é feito hoje.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Mas eu diria que a descoberta que realmente capturou
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
a minha imaginação, minha admiração, é o desenho incrívelmente
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
vivido sobre esta camada, uma camada marrom
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
da "Adoração dos Magos". Aqui você vê
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
um escaner feito a mão com uma câmera infravermelha
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
e ao focalizar através da camada marrom
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
desta obra de arte nos revela
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
o que pode estar embaixo.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Bem, esta é a pintura mais importante
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
que temos na Itália feita por Leonardo da Vinci, e
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
veja as imagens maravilhosas de rostos que ninguém viu
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
por cinco séculos. Veja estes retratos.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Eles são magníficos. Você vê Leonardo trabalhando.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Você vê a genialidade de sua obra, diretamente
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
na camada de base deste painel, e vê
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
esta coisa maravilhosa, este achado, eu diria,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
um elefante. (Risos) Por causa deste elefante,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
mais de 70 novas imagens vieram à luz, nunca vistas por séculos.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Foi uma epifania. Nós pudemos entender
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
e provar que a camada marrom que vemos hoje
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
não foi feita por Leonardo da Vinci, que nos deixou
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
apenas o outro desenho que por cinco séculos
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
não pudemos ver, só por conta da tecnologia.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Bem, o tablet. Pensamos, bem, se nós todos temos
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
este prazer, este privilégio de ver tudo isso,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
de encontrar todos estes achados, e todos os outros?
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Então pensamos numa aplicação em realidade aumentada
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
usando um tablet. Vou mostrar uma simulação
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
do que poderíamos fazer, qualquer um de nós poderia fazer,
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
num museu.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Então, digamos que vamos ao museu com um tablet, ok?
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
E apontamos a câmera do tablet
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
para a pintura que queremos ver, assim.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Ok? E clique, pausa,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
e agora deixe-me virar para que vocês vejam o momento da imgem,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
ou, como diria, a câmera, que está focada na pintura,
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
e então as imagens que vocês viram aqui no desenho
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
são carregadas. E então, veja.
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
Nós podemos aumentar a imagem, podemos rolar a tela.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Então, vamos achar o elefante.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
E tudo o que você precisa é um dedo. Limpe
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
e veja o elefante. (Aplausos)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(aplausos)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Ok? E então se queremos,
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
podemos continuar a rolar para descobrir, por exemplo,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
na escada, toda a iconografia que vai
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
mudar. Existem muitas camadas de reconstrução
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
das ruinas de um templo antigo até hoje,
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
e muitas imagens aparecem. Veem?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Isso não é apenas curiosidade, porque isto muda
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
não apenas a iconografia, conforme você a vê, mas a iconologia
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
o significado da pintura,
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
e nós acreditamos que este é um jeito legal, fácil,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
para que todos tenham acesso e possam se tornar mais
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
protagonistas de suas próprias descobertas e não apenas
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
um ser passivo, como era quando íamos a um passeio
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
através das salas intermináveis dos museus.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Aplausos)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Outro conceito é a carta clínica digital, que parece
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
muito óbvia se vamos falar de pacientes reais,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
mas quando falamos de obras de arte, infelizmente,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
nunca foi uma ideia aceita.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
Nós acreditamos, e, de novo, isso pode ser apenas o começo
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
o primeiro passo, para fazer uma conservação real,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
e permitir que o entendimento e exploração e
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
tudo o que está relacionado ao estado da nossa conservação,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
a técnica, materiais e também se, quando e porque
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
nós devemos restaurar, ou melhor, intervir no
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
ambiente onde a pintura está.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Bem, nossa visão é redescobrir
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
o espírio da Renascença, criar uma nova disciplina
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
onde a engenharia para a herança cultural é na verdade
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
um símbolo da união da ciência com a arte.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Nós precisamos de uma nova raça de engenheiros
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
que vão ao mundo para fazer este trabalho e
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
redescubram estes valores para nós, estes valores culturais
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
que nós precisamos tanto, especialmente nos dias de hoje.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
E se vocês quiserem resumir tudo em uma só palavra,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
bem, é isso que estamos tentando.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Estamos tentando dar um futuro ao nosso passado
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
para que tenhamos um futuro.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Enquanto vivermos com curiosidade e paixão,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
existe um pouco de Leonardo em todos nós. Obrigado. (Aplausos).
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7