Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

35,263 views ・ 2012-10-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Překladatel: Jana Simanova Korektor: Mirek Mráz
00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
1
16235
4072
V roce 1975 jsem se ve Florencii seznámil s profesorem Carlem Pedrettim,
00:20
my former professor of art history, and today
2
20307
3330
mým bývalým profesorem dějin umění,
00:23
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
3
23637
4186
dnes světově uznáváným znalcem Leonarda da Vinci.
00:27
Well, he asked me if I could find some technological way
4
27823
3971
Zeptal se mě, jestli bych mohl vymyslet nějakou technickou metodu,
00:31
to unfold a five-centuries-old mystery related to
5
31794
3788
kterou by se dalo odkrýt pět století staré tajemství týkající se
00:35
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
6
35582
2813
ztraceného díla Leonarda da Vinci
00:38
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
7
38395
2627
"Bitva u Anghiari", které se podle předpokladů nachází
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
8
41022
2946
v Sále pěti set v Palazzo Vecchio ve Florencii.
00:43
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
9
43968
3103
V polovině 70. let neměl bioinženýr jako já,
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
10
47071
3927
obzvláště v Itálii, mnoho příležitostí, a proto jsem se
00:50
I decided, with some researchers from the United States
11
50998
3870
rozhodl, spolu s několika vědci ze Spojených států
00:54
and the University of Florence, to start probing the murals
12
54868
4211
a z Florentské univerzity, začít zkoumat omítku
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
13
59079
4119
vymalovanou Vasarim na dlouhých zdech Sálu pěti set.
01:03
searching for the lost Leonardo.
14
63198
2677
Začali jsme hledat ztracené Leonardovo dílo.
01:05
Unfortunately, at that time we did not know that
15
65875
3454
Tehdy jsme bohužel nevěděli, že to není to správné místo,
01:09
that was not exactly where we should be looking,
16
69329
4342
kde bychom měli hledat,
01:13
because we had to go much deeper in, and so the research
17
73671
4138
protože bylo potřeba jít mnohem hlouběji.
01:17
came to a halt, and it was only taken up in 2000
18
77809
4335
Výzkum se proto zastavil a byl obnoven až v roce 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
19
82144
4231
díky zájmu a nadšení rodiny Guinness.
01:26
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
20
86375
3239
Tentokrát jsme se soustředili na pokusy rekonstruovat,
01:29
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
21
89614
2856
jak Sál pěti set vypadal před přestavbou,
01:32
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
22
92470
3805
a na takzvaný Sala Grande, postavený v roce 1494
01:36
and to find out the original doors, windows,
23
96275
2880
a také na hledání původních dveří a oken.
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
24
99155
4759
Abychom to mohli udělat, vytvořili jsme nejprve 3D model
01:43
and then, with thermography, we went on to discover
25
103914
3102
a potom jsme pomocí termografie odhalovali skrytá okna.
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
26
107016
3231
Toto jsou původní okna v Sala Grande.
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
27
110247
3578
Zjistili jsme také, jaká byla výška stropu
01:53
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
28
113825
3313
a následně se nám podařilo rekonstruovat
01:57
all the layout of this original hall
29
117138
2648
celkový půdorys původního sálu tak,
01:59
the way it was before there came Vasari,
30
119786
3555
jak vypadal před příchodem Vasariho.
02:03
and restructured the whole thing,
31
123341
2595
Rekonstruovali jsme celkovou podobu včetně schodiště,
02:05
including a staircase that was very important
32
125936
3336
což bylo velmi důležité
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
33
129272
4139
pro přesné zjištění místa "Bitvy u Anghiari"
02:13
on a specific area of one of the two walls.
34
133411
4264
na určité části jedné ze zdí.
02:17
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
35
137675
3241
Také jsme zjistili, že Vasari
02:20
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
36
140916
4488
byl pověřen vévodou Cosimem I. Medicejským
02:25
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
37
145404
4332
přebudovat v letech 1560 až 1574 Sál pěti set.
02:29
we have at least two instances when he saved masterpieces
38
149736
3441
Podle našich poznatků alespoň ve dvou případech
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
39
153177
3257
uchoval mistrovská díla tím, že před ně vystavěl cihlovou zeď
02:36
and leaving a small air gap.
40
156434
2365
a nechal před nimi malou vzduchovou kapsu.
02:38
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
41
158799
3688
Jedno z děl vidíme zde. Je to Masaccio v chrámu Santa Maria Novella ve Florencii.
02:42
so we just said, well maybe, Visari has done something
42
162487
3118
Řekli jsme si tedy, že možná Vasari udělal něco
02:45
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
43
165605
3386
podobného i v případě mistrovských uměleckých děl Leonardových,
02:48
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
44
168991
2485
protože Vasari Leonarda da Vinci velmi obdivoval.
02:51
And so we built some very sophisticated radio antennas
45
171476
4507
Vystavěli jsme několik velmi důmyslných radiových antén,
02:55
just for probing both walls and searching for an air gap.
46
175983
5228
abychom mohli prozkoumat obě zdi a hledat vzduchové kapsy.
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
47
181211
4835
Skutečně jsme našli na pravém panelu východní zdi
03:06
an air gap, and that's where
48
186046
2622
vzduchovou kapsu a věříme,
03:08
we believe "The Battle of Anghiari,"
49
188668
1550
že tam by mohla být umístěna "Bitva u Anghiari"
03:10
or at least the part that we know has been painted,
50
190218
1966
nebo alespoň její část o níž víme, že byla namalována
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
51
192184
3328
a nazývá se "Boj o vlajku".
03:15
Well, from there, unfortunately,
52
195512
3593
V tomto bodě byl, bohužel,
03:19
in 2004, the project
53
199105
2654
v roce 2004 projekt zastaven.
03:21
came to a halt. Many political reasons.
54
201759
3147
Z mnoha politických důvodů.
03:24
So I decided to go back to my alma mater,
55
204906
2334
Rozhodl jsem se opět obrátit na svou alma mater
03:27
and, at the University of California, San Diego,
56
207240
2672
a na Kalifornskou univerzitu v San Diegu.
03:29
and I proposed to open up a research center
57
209912
2366
Navrhl jsem otevřít výzkumné centrum
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
58
212278
2812
technických věd zabývající se kulturním dědictvím.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
59
215090
4523
V roce 2007 jsme vytvořili CISA3, výzkumné centrum
03:39
for cultural heritage, specifically art, architecture
60
219613
2813
kulturního dědictví, zejména umění, architektury
03:42
and archaeology. So students started to flow in,
61
222426
2763
a archeologie. Začali se nám hlásit studenti
03:45
and we started to build technologies, because that's
62
225189
2134
a my jsme začali pracovat na přípravě technologií,
03:47
basically what we also needed in order to move forward
63
227323
2649
které jsme potřebovali, abychom se mohli posunout dále
03:49
and go and do fieldwork.
64
229972
2760
a přejít k práci v terénu.
03:52
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
65
232732
4398
Do Sálu pěti set jsme se vrátili v roce 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
66
237130
3631
tentokrát s velkou skupinou studentů
04:00
and my colleague, Professor Falko Kuester,
67
240761
2440
a mým kolegou, profesorem Falko Kuesterem,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
68
243201
2702
který je nyní ředitelem CISA3. Vrátili jsme se na místo,
04:05
came back just since we knew already where to look for
69
245903
4173
na kterém jsme byli přesvědčeni, že máme hledat.
04:10
to find out if there was still something left.
70
250076
2980
Chtěli jsme zjistit, jestli tam ještě něco z malby zůstalo.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
71
253056
4133
Ze všech metod, které byly k dispozici,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
72
257189
2997
jsme z důvodů, které tu není nutné uvádět,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
73
260186
3746
mohli použít pouze endoskopii.
04:23
and with a 4mm camera attached to it,
74
263932
3795
Připojenou 4 milimetrovou kamerou jsme úspěšně
04:27
we were successful in documenting and taking
75
267727
4789
natočili záznam a také jsme odebrali vzorky
04:32
some fragments of what it turns out to be
76
272516
4804
něčeho, co se ukázalo být červenou barvou,
04:37
a reddish color, black color, and there is some
77
277320
3600
černou barvou a rovněž i několik
04:40
beige fragments that later on
78
280920
3397
béžových fragmentů. Později jsme provedli mnohem
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
79
284317
2994
propracovanější průzkum pomocí rentgenové
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
80
287311
5240
fluorescence a difrakce. Výsledky jsou zatím
04:52
so far. It seems to indicate that indeed
81
292551
2663
velmi pozitivní. Indikují pravděpodobně,
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
82
295214
3056
že jsme skutečně nalezli nějaké pigmenty a vzhledem k tomu, že víme,
04:58
that no other artist has painted on that wall
83
298270
2301
že na tuto zeď nemaloval žádný jiný malíř,
05:00
before Vasari came in about 60 years later, well,
84
300571
3519
až do příchodu Vasariho 60 let poté, náleží tedy
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
85
304090
2861
tyto pigmenty k nástěnné malbě,
05:06
and most likely to Leonardo.
86
306951
2615
velmi pravděpodobně Leonardově.
05:09
Well, we are searching for the highest and highly praised
87
309566
4823
Hledáme to nejskvostnější, vysoce ceněné umělecké dílo,
05:14
work of art ever achieved by mankind.
88
314389
3241
které kdy bylo stvořeno člověkem.
05:17
As a matter of fact, this is by far the most important
89
317630
3205
Je to fakticky nejdůležitější zakázka,
05:20
commission that Leonardo has ever had,
90
320835
2836
kterou byl Leonardo kdy pověřen.
05:23
and for doing this great masterpiece, he was named
91
323671
4613
Díky tomuto dílu byl ve své době označován za
05:28
the number one artist influence at the time.
92
328284
4805
nejvyšší uměleckou autoritu.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
93
333089
3607
V uplynulých 37 letech jsem měl tu čest pracovat
05:36
to work on several masterpieces as you can see behind me,
94
336696
3660
na několika mistrovských dílech, která můžete vidět za mnou,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
95
340356
3071
ale co bylo vlastně náplní mé práce? Například jsem posuzoval stav,
05:43
the state of conservation. See here the face of the
96
343427
2556
ve kterém se dílo uchovalo. Tady vidíte tvář
05:45
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
97
345983
4724
Madony se židlí. Když na ni posvítí ultrafialové světlo,
05:50
you suddenly see another, different lady,
98
350707
2688
vidíte náhle další, jinou dámu,
05:53
aged lady, I should rather say.
99
353395
2295
spíše bych měl říct, starší dámu.
05:55
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
100
355690
3589
Je tam stále hodně laku, několik retuší
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
101
359279
2847
a obraz byl několikrát čištěn. Je to takto velmi dobře viditelné.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
102
362126
3757
Technologické postupy nám pomohly napsat nové stránky
06:05
of our history, or at least to update pages of our histories.
103
365883
2922
naší historie nebo je alespoň aktualizovat.
06:08
For example, the "Lady with the Unicorn,"
104
368805
2138
Například "Dáma s jednorožcem",
06:10
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
105
370943
2478
další Rafaelovo dílo. Vidíte jednorožce.
06:13
A lot has been said and written about the unicorn, but
106
373421
2472
O jednorožci toho bylo hodně řečeno i napsáno,
06:15
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
107
375893
3677
ale pokud se podíváte na rentgenový snímek jednorožce, stane se z něj štěně.
06:19
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
108
379570
4359
(Smích) -- V pořádku, ale bohužel, při následném
06:23
continuing with the scientific examination of this painting
109
383929
2778
vědeckém zkoumání tohoto obrazu se zjistilo,
06:26
came out that Rafael did not paint the unicorn,
110
386707
3000
že Rafael nenamaloval jednorožce,
06:29
did not paint the puppy dog, actually left the painting
111
389707
2657
ani štěně, ale nechal obraz nedokončený,
06:32
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
112
392364
4736
takže ta všechna pojednání o jednorožci jako
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
113
397100
2891
exotickém symbolu ¨-- (Smích) -- bohužel
06:39
is not very reliable. (Laughter)
114
399991
3160
nejsou velmi spolehlivá.
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
115
403151
2600
Další věcí je autentičnost. Představte si na okamžik,
06:45
if science really could move in the field of authenticity
116
405751
4095
že by se věda skutečně mohla zabývat autenticitou uměleckých děl.
06:49
of works of art. There would be a cultural revolution
117
409846
3388
To by znamenalo přinejmenším kulturní revoluci,
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
118
413234
3161
ale také, řekl bych, revoluci na trhu s uměním.
06:56
let me add. Take this example:
119
416395
2392
Podívejte se na tento příklad:
06:58
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
120
418787
3694
Otto Marseus, hezký obraz. Je to "Zátiší"
07:02
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
121
422481
4095
umístěné v Galerii Pitti. Právě ho zkoumá infračervená kamera
07:06
and luckily for art historians, it just was confirmed
122
426576
3735
a naštěstí pro historiky umění, bylo právě potvrzeno,
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
123
430311
2600
že je zde podpis Otto Marseuse. Dokonce se tak zjistilo,
07:12
when it was made and also the location.
124
432911
3015
kdy a kde byl obraz namalován.
07:15
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
125
435926
4399
Takže to byl dobrý výsledek. Někdy to není tak dobré.
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
126
440325
5164
Při zjišťování pravosti uměleckého díla by věda mohla
07:25
and change the way, not attributions being made,
127
445489
4297
změnit způsob posuzování obrazu,
07:29
but at least lay the ground for a more objective,
128
449786
3843
či spíše přispět k tomu, aby přikládání významu jednotlivých složek obrazu
07:33
or, I should rather say, less subjective attribution,
129
453629
3721
bylo více objektivní nebo raději řeknu
07:37
as it is done today.
130
457350
2748
méně subjektivní než je tomu dnes.
07:40
But I would say the discovery that really caught
131
460098
3294
Objev, který vážně zaujal moji představivost
07:43
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
132
463392
4107
a získal moje uznání, to je neuvěřitelně živoucí
07:47
drawing under this layer, brown layer,
133
467499
3612
malba pod touto hnědou vrstvou
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
134
471111
3252
na obraze "Klanění třech králů".
07:54
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
135
474363
4430
Tady vidíte ručně sestavený skener XYZ se zabudovanou infračervenou kamerou,
07:58
and just peering through this brown layer
136
478793
3207
který se dívá skrz tuto hnědou vrstvu
08:02
of this masterpiece to reveal
137
482000
2751
mistrovského díla,
08:04
what could have been underneath.
138
484751
2700
aby odhalil, co se může skrývat vespod.
08:07
Well, this happens to be the most important painting
139
487451
2352
Toto je shodou okolností nejdůležitější obraz Leonarda da Vinci,
08:09
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
140
489803
2857
který v Itálii máme.
08:12
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
141
492660
4736
Podívejte se na nádherně zachycené tváře,
08:17
for five centuries. Look at these portraits.
142
497396
3691
které za uplynulých pět set let nikdo neviděl. Podívejte se na ty portréty.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
143
501087
2373
Jsou překrásné. Vidíte Leonarda při práci.
08:23
You see the geniality of his creation, right directly
144
503460
3657
Vidíte genialitu jeho tvorby, přímo na základní
08:27
on the ground layer of the panel, and see
145
507117
2907
vrstvě desky a vidíte, že tady je
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
146
510024
6072
tahle zajímavá věc, raději bych měl říci slon.
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
147
516096
3262
(Smích) Po objevení tohoto slona jsme odkryli
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
148
519358
3769
více než 70 nových výjevů, které nebylo možné po staletí vidět.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
149
523127
3330
Bylo to zjevení. Pochopili jsme a prokázali,
08:46
and to prove that the brown coating that we see today
150
526457
3726
že tu hnědou vrchní vrstvu, kterou dnes vidíme,
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
151
530183
2767
nemaloval Leonardo da Vinci. Nový povrch zakryl obraz,
08:52
only the other drawing that for five centuries
152
532950
2507
který nebylo možné vidět pět století
08:55
we were not able to see, so thanks only to technology.
153
535457
5210
a nyní ho můžeme díky novým technickým poznatkům obdivovat.
09:00
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
154
540667
4376
Tak a teď tablet. Říkali jsme si, když my máme teď
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
155
545043
2778
to potěšení, tu čest to všechno vidět,
09:07
to find all these discoveries, what about for everybody else?
156
547821
3538
odhalit tyto skryté obrazy, co kdybychom je zpřístupnili ostatním.
09:11
So we thought of an augmented reality application
157
551359
2842
Přemýšleli jsme o aplikaci, která používá rozšířenou realitu, tj. zobrazení reality s přidanými digitálními prvky,
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
158
554201
4288
s použitím tabletu. Ukáži vám to na simulaci toho,
09:18
what we could be doing, any of us could be doing,
159
558489
3589
co by každý z nás mohl použít
09:22
in a museum environment.
160
562078
2175
při návštěvě muzea.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
161
564253
4462
Řekněme si, že jdeme do muzea s tabletem.
09:28
And we just aim the camera of the tablet
162
568715
3296
Namíříme takhle objektiv tabletu na obraz,
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
163
572011
6131
který nás zajímá.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
164
578142
5874
Vidíte? Prostě na to kliknu, pauza,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
165
584016
4162
a teď se s dovolením obrátím k vám, takže,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
166
588178
3353
kamera zachytila obraz, následně se načítají
09:51
then the images you just saw up there in the drawing
167
591531
2666
snímky obrazu, který jste pravě viděli, do tabletu.
09:54
are being loaded. And so, see.
168
594197
3757
A tady to vídíme. Jak jsem řekl,
09:57
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
169
597954
3803
můžeme si to přiblížit a potom posouvat.
10:01
Okay? Let's go and find the elephant.
170
601757
4945
Vidíte? Tak a teď budeme hledat slona.
10:06
So all we need is one finger. Just wipe off
171
606702
3257
Jediné co potřebujeme je jeden náš prst.
10:09
and we see the elephant. (Applause)
172
609959
4541
Setřeme to a vidíme slona. (Potlesk)
10:14
(Applause)
173
614500
3544
(Potlesk)
10:18
Okay? And then if we want,
174
618044
2712
Pokud chceme, můžeme obraz
10:20
we can continue the scroll to find out, for example,
175
620756
2780
dále posouvat a mazat vrstvy, abychom například zjistili,
10:23
on the staircase, the whole iconography is going
176
623536
4095
že se na schodišti celá ikonografie se změní.
10:27
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
177
627631
2328
Spousta neodborných pracovníků rekonstruovala
10:29
from the ruins of an old temple a new temple,
178
629959
2631
nový chrám z ruin starého chrámu
10:32
and there are a lot of figures showing up. See?
179
632590
3788
a začíná tu vystupovat hodně čísel. Vidíte?
10:36
This is not just a curiosity, because it changes
180
636378
3206
Není to jen zajímavost,
10:39
not just the iconography as you see it, but the iconology,
181
639584
3048
ale mění to nejen ikonografii, jak vidíte,
10:42
the meaning of the painting,
182
642632
2351
ale také ikonologii, vykládání významu obrazu.
10:44
and we believe this is a cool way, easy way,
183
644983
2790
Jsme přesvědčeni, že to je přitažlivý a snadný způsob,
10:47
that everybody could have access to, to become more
184
647773
3140
ke kterému by mohl mít přístup každý
10:50
the protagonist of your own discovery, and not just
185
650913
3093
a který by při prohlídce nekonečných sálů muzea umožnil
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
186
654006
3374
komukoliv aktivně prozkoumávat obrazy,
10:57
endless rooms of museums.
187
657380
4194
nejenom si je pasivně prohlížet.
11:01
(Applause)
188
661574
5336
(Potlesk)
11:06
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
189
666910
3757
Dalším projektem je digitální klinická karta,
11:10
very obvious if we were to talk about real patients,
190
670667
2475
což zní jasně, pokud mluvíme o skutečných pacientech,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
191
673142
2256
ale pokud hovoříme o uměleckých dílech,
11:15
it's never been tapped as an idea.
192
675398
2132
něco takového nikoho dříve nenapadlo.
11:17
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
193
677530
2555
My se však domníváme, že by to měl být začátek,
11:20
the very first step, to do real conservation,
194
680085
2485
první krok vedoucí k účinné ochraně uměleckých děl,
11:22
and allowing us to really explore and to understand
195
682570
3488
který by nám umožnil řádně prozkoumat a pochopit vše,
11:26
everything related to the state of our conservation,
196
686058
2791
co souvisí se současným stavem uměleckého díla,
11:28
the technique, materials, and also if, when, and why
197
688849
3374
techniku, materiály a také zda, kdy a proč bychom
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
198
692223
4591
měli dílo restaurovat nebo raději změnit podmínky prostředí,
11:36
the environment surrounding the painting.
199
696814
3531
ve kterém je umělecké dílo přechováváno.
11:40
Well, our vision is to rediscover
200
700345
3410
Naší vizí je objevit znovu
11:43
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
201
703755
2409
renesačního ducha, vytvořit novou disciplínu,
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
202
706164
3609
kde technický průzkum kulturního dědictví bude
11:49
a symbol of blending art and science together.
203
709773
2702
ve skutečnosti symbolizovat propojení vědy a umění.
11:52
We definitely need a new breed of engineers
204
712475
2430
Každopádně potřebujeme novou generaci technicky vzdělaných odborníků,
11:54
that will go out and do this kind of work and
205
714905
2733
kteří budou moci v terénu zkoumat tato díla
11:57
rediscover for us these values, these cultural values
206
717638
4342
a znovu pro nás objeví tyto kulturní hodnoty,
12:01
that we badly need, especially today.
207
721980
2554
jejichž připomenutí zvláště v dnešní době tak nutně potřebujeme.
12:04
And if you want to summarize in one just single word,
208
724534
3734
Kdybych to měl krátce shrnout,
12:08
well, this is what we're trying to do.
209
728268
2916
snažíme se o následující.
12:11
We're trying to give a future to our past
210
731184
2238
Snažíme se dát naší minulosti budoucnost,
12:13
in order to have a future.
211
733422
2402
abychom zajistili budoucnost.
12:15
As long as we live a life of curiosity and passion,
212
735824
3068
Pokud žijeme život plný zvědavosti a vášně,
12:18
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
213
738892
4186
je kousek Leonarda v každém z nás. Děkuji vám. (Potlesk)
12:23
(Applause)
214
743078
5777
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7